Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 2 : 17 >> 

Leydekker Draft: Maka birahilah Sulthan 'akan 'Estejr lebeh deri pada 'akan segala parampuwan, sahingga deper`awlehnja peng`asijan dan kamurahan dihadapan hadlretnja, lebeh deri pada sakalijen 'anakh dara: lalu bubohlah 'ija makota Sulthanij di`atas kapalanja, dan djadikanlah dija Permejsurij dan Wasjtij.


AYT: Raja mencintai Ester melebihi semua perempuan lain, dan dia memperoleh kasih sayang dan kemurahan hati melebihi semua gadis lain, sehingga dia mengenakan mahkota kerajaan di kepalanya dan menjadikannya ratu sebagai pengganti Wasti.

TB: Maka Ester dikasihi oleh baginda lebih dari pada semua perempuan lain, dan ia beroleh sayang dan kasih baginda lebih dari pada semua anak dara lain, sehingga baginda mengenakan mahkota kerajaan ke atas kepalanya dan mengangkat dia menjadi ratu ganti Wasti.

TL: Maka kasihlah baginda akan Ester terlebih dari pada kasihnya akan segala perempuan yang lain itu, sehingga iapun beroleh kasihan dan keridlaan di hadapan hadirat baginda terlebih dari pada segala anak dara itu, maka dikenakan baginda makota kerajaan pada kepalanya dan iapun dijadikan baginda permaisuri akan ganti Wasti.

MILT: Dan raja mengasihi Ester lebih daripada semua wanita yang lain, dan dia menimbulkan belas kasihan dan perkenan dalam pandangan raja lebih dari semua anak dara lain dan dia mengenakan mahkota kerajaan ke atas kepala Ester dan mengangkatnya menjadi ratu, menggantikan Wasti.

Shellabear 2010: Raja mencintai Ester melebihi semua perempuan lain. Ia menimbulkan rasa sayang dan kasih baginda melebihi semua anak dara lainnya, sehingga baginda mengenakan mahkota kerajaan di atas kepalanya dan melantik dia menjadi ratu menggantikan Wasti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja mencintai Ester melebihi semua perempuan lain. Ia menimbulkan rasa sayang dan kasih baginda melebihi semua anak dara lainnya, sehingga baginda mengenakan mahkota kerajaan di atas kepalanya dan melantik dia menjadi ratu menggantikan Wasti.

KSKK: Raja lebih menyukai Ester daripada semua perempuan lain.

VMD: Raja mencintai Ester lebih daripada semua perempuan lainnya. Ia menyenangkan hati raja dan membahagiakannya lebih daripada yang dibuat gadis-gadis lainnya. Raja mengenakan mahkota kerajaan pada kepalanya dan menjadikannya ratu menggantikan Wasti.

TSI: Raja lebih menyukai Ester daripada para wanita lain yang mereka bawa kepadanya. Dia sangat mencintai Ester dan memakaikan mahkota di kepalanya yang pernah dipakai oleh Wasti. Raja mengumumkan bahwa Ester akan menjadi ratu menggantikan Wasti.

BIS: Ia menyenangkan dan membahagiakan raja lebih dari gadis-gadis lain. Sebab itu ia paling dicintai oleh raja. Maka raja memasang mahkota kerajaan pada kepala Ester dan menjadikan dia ratu menggantikan Ratu Wasti.

TMV: Ester menyenangkan hati dan membahagiakan raja lebih daripada semua anak dara yang lain. Oleh itu dialah yang paling dicintai raja. Raja mengenakan mahkota kerajaan pada kepala Ester dan menjadikan dia permaisuri untuk menggantikan Wasti.

FAYH: Raja mengasihi Ester lebih daripada perempuan-perempuan lainnya. Ia sangat senang kepada Ester sehingga ia menaruh mahkota kerajaan ke atas kepalanya dan menjadikan dia permaisuri pengganti Wasti.

ENDE: Dan radja mengasihi Ester melebihi semua wanita lain2nja dan ia mendapat kasih dan rela dihadapannja diatas segala anak2 dara lainnja. Radja lalu menaruh tadjuk diatas kepalanja serta mengangkatnja djadi permaisuri akan ganti Wasjti.

Shellabear 1912: Maka kasihlah baginda itu akan Ester lebih dari pada kasihannya akan segala perempuan yang lain sehingga Ester itu beroleh karunia dan kemurahan di hadapan baginda lebih dari pada segala anak-anak dara itu lalu dikenakan mahkota kerajaan di kepalanya dijadikannya permaisuri akan ganti Wasti.

AVB: Raja mencintai Ester melebihi semua perempuan yang lain dan baginda raja berkenan serta menyayanginya melebihi semua anak dara yang lain, lantas baginda mengenakan mahkota diraja di atas kepalanya dan melantik dia sebagai ratu untuk menggantikan Wasti.


TB ITL: Maka Ester <0635> dikasihi <0157> oleh baginda <04428> lebih dari pada semua <03605> perempuan <0802> lain, dan ia beroleh <05375> sayang <02580> dan kasih <02617> baginda lebih dari pada semua <03605> anak dara <01330> lain, sehingga baginda mengenakan <07760> mahkota <03804> kerajaan <04438> ke atas kepalanya <07218> dan mengangkat dia menjadi ratu <04427> ganti <08478> Wasti <02060>. [<06440>]


Jawa: Anadene Ester iku dikasihi dening Sang Prabu, kinacek karo sakehing para wanita liyane, sarta oleh sihwilasa tuwin kadarman ana ing ngarsane ngluwihi sarupaning kenya liyane, satemah banjur kaanggonan makuthaning kaprabon, kajunjung dadi prameswari nggenteni Sang Prameswari Wasti.

Jawa 1994: Èster gawé renaning penggalihé Sang Prabu, ngungkuli prawan liya-liyané. Mulané dikasihi déning Sang Prabu. Sang Prabu banjur masang makuthaning kraton ana ing sirahé Èster lan ngangkat Èster dadi pramèswariné, nggentèni Ratu Wasti.

Sunda: Barang beh katingali, raja joljol kataji, leuwih ti batan ku mojang-mojang sejenna. Meunangna katresnan sang raja teh leuwih ti anu lianna. Rap diterapan makuta, diangkat jadi prameswari gegentos Wasti.

Madura: Rato lebur ka Ester alebbi’i paraban en-laenna; panggaliyanna ce’ sennengnga. Daddi Ester paleng ekataresnae bi’ rato; Ester jareya laju epangangguy jamangnga karaja’an. Ester pas epadaddi dinaju rato, epagante Dinaju Rato Wasti.

Bali: Sang prabu seneng pisan ring dane, langkungan ring daa-daane sane tiosan, tur dane kasayangang saha kaledangin langkungan ring istri-istrine sane tiosan. Sang Prabu raris nyalukin dane gelungan kaprabon tur ngamanggehang dane dados pramesuari ngentosin Sang Pramesuari Wasti.

Bugis: Napésennangiwi sibawa napérennuiwi arungngé lebbi naiya ana’-ana’dara laingngé. Rimakkuwannanaro aléna kaminang ripoji ri arungngé. Napasanni arungngé passigera akkarungengngé ri ulunna Ester sibawa pancajiwi ratu sulléiwi Ratu Wasti.

Makasar: Napa’jari sannammi siagang napakasunggumi nyawana karaenga la’biangngang natulolo maraengannaya. Lanri kammana, iami kaminang ningai ri karaenga. Jari nipipakeimi ri karaenga songko’ karaeng, iamintu nipadongkoki ri ulunna Ester. Nipa’jarimi ratu ansambeangi Ratu Wasti.

Toraja: Mandumi nakamali’ datu tu Ester na iatu baine senga’, naurunganni nakamasei sia napakaboro’ datu losong na iatu mintu’ anak dara senga’, iamoto napasarongi datu makota kadatuan, anna tokkoi datu baine, ussonda Wasti.

Karo: Lebih asangken singuda-nguda si deban, senang dingen malem kal ate raja ibahan Ester. Erkiteken si e ia ngenca ate raja si kelengna dingen si ngenana. Itamaken raja mahkota ku takal Ester janah iangkatna ia jadi kemberahen nggantiken Wasti.

Simalungun: Jadi holongan ma uhur ni raja ai mangidah si Ester humbani ganup puang-puang na legan ai, bueinan do ia jumpahan idop ni uhur ampa rosuh ni uhur i lobei ni raja ai, ase ganup anak boru ai; ipajujungkon raja ai ma bani sada sortali harajaon, laho pabangkitkonsi gabe raja, gantih ni si Vasti.

Toba: Jadi humolong ma roha ni rajai mida si Ester, asa mida sude parompuan na asing, jumpangan asi dohot talup ni roha ibana di adopan ni rajai, gumodang sian saluhut namarbaju i; jadi dibahen rajai ma sada tumpal harajaon tu uluna, jala dipabangkit gabe raja, singkat ni si Wasti.

Kupang: Waktu Ester pi di istana ju, raja lebe sayang sang dia dari samua parampuan yang laen dong. Dia talalu suka sang Ester deng mau tunju dia pung kasi sayang sang dia. Andia ko raja angka sang dia, deng kasi dia pake topi jabatan, ganti sang Wasti yang su kaná usir tu.


NETBible: And the king loved Esther more than all the other women, and she met with his loving approval more than all the other young women. So he placed the royal high turban on her head and appointed her queen in place of Vashti.

NASB: The king loved Esther more than all the women, and she found favor and kindness with him more than all the virgins, so that he set the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.

HCSB: The king loved Esther more than all the other women. She won more favor and approval from him than did any of the other virgins. He placed the royal crown on her head and made her queen in place of Vashti.

LEB: Now, the king loved Esther more than all the other women and favored her over all the other virgins. So he put the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.

NIV: Now the king was attracted to Esther more than to any of the other women, and she won his favour and approval more than any of the other virgins. So he set a royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.

ESV: the king loved Esther more than all the women, and she won grace and favor in his sight more than all the virgins, so that he set the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.

NRSV: the king loved Esther more than all the other women; of all the virgins she won his favor and devotion, so that he set the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.

REB: the king loved her more than any of his other women. He treated her with greater favour and kindness than all the rest of the virgins, and placed a royal diadem on her head, making her queen in place of Vashti.

NKJV: The king loved Esther more than all the other women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins; so he set the royal crown upon her head and made her queen instead of Vashti.

KJV: And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.

AMP: And the king loved Esther more than all the women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the maidens, so that he set the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.

NLT: the king loved her more than any of the other young women. He was so delighted with her that he set the royal crown on her head and declared her queen instead of Vashti.

GNB: The king liked her more than any of the other women, and more than any of the others she won his favor and affection. He placed the royal crown on her head and made her queen in place of Vashti.

ERV: The king loved Esther more than any of the other young women, and she became his favorite. He approved of her more than any of the others. So King Xerxes put a crown on Esther’s head and made her the new queen in place of Vashti.

BBE: And Esther was more pleasing to the king than all the women, and to his eyes she was fairer and more full of grace than all the other virgins: so he put his crown on her head and made her queen in place of Vashti.

MSG: The king fell in love with Esther far more than with any of his other women or any of the other virgins--he was totally smitten by her. He placed a royal crown on her head and made her queen in place of Vashti.

CEV: Xerxes liked Esther more than he did any of the other young women. None of them pleased him as much as she did, and right away he fell in love with her and crowned her queen in place of Vashti.

CEVUK: Xerxes liked Esther more than he did any of the other young women. None of them pleased him as much as she did, and straight away he fell in love with her and crowned her queen in place of Vashti.

GWV: Now, the king loved Esther more than all the other women and favored her over all the other virgins. So he put the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.


NET [draft] ITL: And the king <04428> loved <0157> Esther <0635> more than all <03605> the other women <0802>, and she met <05375> with his loving approval <02617> <02580> more than all <03605> the other young women <01330>. So he placed <07760> the royal <04438> high turban <03804> on her head <07218> and appointed her queen <04427> in place <08478> of Vashti <02060>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ester 2 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel