Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah segala pohon kajuw pada pohon 'ara: marilah 'angkaw najik Radja di`atas kamij.
AYT: Lalu, pohon-pohon itu berkata kepada pohon ara, ‘Datanglah, memerintahlah atas kami.’
TB: Lalu kata pohon-pohon itu kepada pohon ara: Marilah, jadilah raja atas kami!
TL: Maka kata segala pohon itu kepada pokok ara: Marilah engkau, jadilah raja kami.
MILT: Lalu kata pohon-pohon itu kepada pohon ara: Datanglah kamu, jadilah raja atas kami!
Shellabear 2010: Lalu pohon-pohon itu berkata kepada pohon ara, ‘Mari, bertakhtalah engkau atas kami!’
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu pohon-pohon itu berkata kepada pohon ara, Mari, bertakhtalah engkau atas kami!
KSKK: Lalu kata pohon-pohon itu kepada pohon ara, 'Mari, jadilah raja kami!'
VMD: Kemudian pohon-pohon itu berkata kepada pohon ara, ‘Marilah menjadi raja kami.’
BIS: Lalu kata pohon-pohon kepada pohon ara, 'Kau saja menjadi raja kami.'
TMV: Kemudian pokok-pokok itu berkata kepada pokok ara, ‘Kamu sajalah yang menjadi raja kami.’
FAYH: "Lalu mereka berkata kepada pohon ara, 'Jadilah raja kami!'
ENDE: Lalu kata pepohonan kepada pohon ara: Ajuh, biarlah kami kauradjai!
Shellabear 1912: Maka kata segala pohon kayu itu kepada pohon ara: Marilah engkau berkerajaan atas kami.
AVB: Lalu berkatalah pokok-pokok itu kepada pokok ara, ‘Marilah, jadi raja pemerintah kami!’
TB ITL: Lalu kata <0559> pohon-pohon <06086> itu kepada pohon ara <08384>: Marilah <01980>, jadilah raja <04427> atas <05921> kami! [<0859>]
Jawa: Wit-witan tumuli sami nembung dhateng wit ara: Sumangga ta, panjenengan kula aturi dados ratu kula!
Jawa 1994: Wit-wit mau banjur nekani wit ara, tembungé, ‘Dadia rajaku.’
Sunda: Ti dinya tatangkalan teh marenta ka tangkal kondang, ‘Anjeun bae jadi raja.’
Madura: Ka’-bungka’an jareya pas ngoca’ ka bungkana ara, ‘Panjennengngan saos daddi ratona ka’-bungka’an ka’dhinto.’
Bali: Sasampune punika sawatek tarune punika mabaos ring wit aane sapuniki: ‘Rarisang semeton dados ratun tiange sareng sami.’
Bugis: Nanakkeda aju-kajungngé lao ri pong araé, ‘Iko bawanna mancaji arutta.’
Makasar: Nampa nakanamo anjo poko’-pokoka mae ri poko’ araya, ‘Ikau a’jari karaenna ikambe.’
Toraja: Ma’kadaomi tu mintu’ garonto’ kayu lako garonto’ ara, nakua: Kamumo la undatuikanni.
Karo: Emaka nina batang kayu e kerina man batang ara, 'Mari, kam me jadi raja kami.'
Simalungun: Dob ai nini hayu ai ma dompak hayu ara, “Roh ma ham, rajai ham, rajai ham ma hanami!
Toba: Dung i dipangkulingi angka hau i ma muse hau ara: Ro ma ho gabe rajanami!
NETBible: “So the trees said to the fig tree, ‘You come and be our king!’
NASB: "Then the trees said to the fig tree, ‘You come, reign over us!’
HCSB: Then the trees said to the fig tree, "Come and reign over us."
LEB: Then the trees said to the fig tree, ‘You come and be our king!’
NIV: "Next, the trees said to the fig-tree, ‘Come and be our king.’
ESV: And the trees said to the fig tree, 'You come and reign over us.'
NRSV: Then the trees said to the fig tree, ‘You come and reign over us.’
REB: “So the trees said to the fig tree: ‘Then will you come and be king over us?’
NKJV: "Then the trees said to the fig tree, ‘You come and reign over us!’
KJV: And the trees said to the fig tree, Come thou, [and] reign over us.
AMP: Then the trees said to the fig tree, You come and reign over us.
NLT: "Then they said to the fig tree, ‘You be our king!’
GNB: Then the trees said to the fig tree, ‘You come and be our king.’
ERV: “Then the trees said to the fig tree, ‘Come and be our king.’
BBE: Then the trees said to the fig-tree, You come and be king over us.
MSG: The trees then said to Fig Tree, "You come and rule over us."
CEV: Then they asked the fig tree, "Will you be our king?"
CEVUK: Then they asked the fig tree, “Will you be our king?”
GWV: Then the trees said to the fig tree, ‘You come and be our king!’
NET [draft] ITL: “So the trees <06086> said <0559> to the fig tree <08384>, ‘You <0859> come <01980> and be our king <04427>!’