Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 2 : 11 >> 

Leydekker Draft: Karana bajik Tuhan jang mengkhuduskan, bajik segala 'awrang jang dekhuduskan, sakalijennja 'itu deri pada sawatu djuga 'adanja: 'awleh karana sebab 'apa tijada 'ija bermaluw 'akan menjebut marika 'itu sudara 2 laki 2,


AYT: Sebab, baik Ia yang menyucikan maupun mereka yang disucikan, semuanya berasal dari satu Bapa; itulah sebabnya Yesus tidak malu menyebut mereka sebagai saudara-saudara-Nya

TB: Sebab Ia yang menguduskan dan mereka yang dikuduskan, mereka semua berasal dari Satu; itulah sebabnya Ia tidak malu menyebut mereka saudara,

TL: Karena yang menguduskan dan yang dikuduskan itu pun sekaliannya daripada Satu juga asalnya; maka itulah sebabnya Ia tiada malu mengaku mereka itu saudara,

MILT: Sebab, baik Dia yang menguduskan maupun mereka yang dikuduskan, semuanya berasal dari satu; karena alasan itulah, Dia tidak malu menyebut mereka saudara-saudara

Shellabear 2010: Karena Ia yang menyucikan dan mereka yang disucikan itu semuanya berasal dari Yang Satu itu juga. Itulah sebabnya Ia tidak malu menyebut mereka saudara,

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Ia yang menyucikan dan mereka yang disucikan itu semuanya berasal dari Yang Satu itu juga. Itulah sebabnya Ia tidak malu menyebut mereka saudara,

Shellabear 2000: Karena Ia yang menguduskan dan mereka yang dikuduskan itu semuanya berasal dari Yang Satu itu juga. Itulah sebabnya Ia tidak malu menyebut mereka saudara,

KSZI: Dia yang menyucikan dan mereka yang disucikan adalah satu asalnya. Oleh itu Dia tidak malu memanggil mereka saudara-saudaranya.

KSKK: Maka Ia yang memberi dan mereka yang menerima kekudusan itu adalah satu. Ia sendiri tidak malu menamakan kita saudara-saudari-Nya,

WBTC Draft: Yesuslah yang membuat orang menjadi kudus, dan mereka berasal dari keluarga yang sama. Oleh sebab itu, Yesus tidak malu menyebut mereka itu saudara-Nya.

VMD: Yesuslah yang membuat orang menjadi kudus, dan mereka berasal dari keluarga yang sama. Oleh sebab itu, Yesus tidak malu menyebut mereka itu saudara-Nya.

AMD: Yesus, yang menyucikan manusia, dan mereka yang disucikan-Nya, berasal dari satu keluarga. Itu sebabnya, Yesus tidak malu ketika menyebut mereka sebagai saudara-saudara-Nya.

TSI: Sesuai rencana Allah Bapa, kita yang diselamatkan sudah termasuk anggota keluarga-Nya, karena kita disucikan oleh Sang Anak. Itulah sebabnya, Yesus tidak malu mengakui kita sebagai saudara-saudari-Nya

BIS: Yesus membersihkan manusia dari dosa-dosa mereka; dan Dia yang membersihkan, serta mereka yang dibersihkan itu, sama-sama mempunyai satu Bapa. Itulah sebabnya Yesus tidak malu mengaku mereka itu sebagai saudara-saudara-Nya.

TMV: Yesus menyucikan manusia daripada dosa mereka. Dia dan mereka yang disucikan-Nya mempunyai satu Bapa. Itulah sebabnya Yesus tidak malu mengakui mereka sebagai saudara-saudara-Nya.

BSD: Yesus membersihkan manusia dari dosa-dosa mereka. Dia dan mereka yang sudah bebas dari dosa itu mempunyai satu Bapa. Karena itu, Yesus tidak malu mengaku mereka sebagai saudara-saudara-Nya.

FAYH: Kita yang sudah dikuduskan oleh Yesus, sekarang menjadi sebapa dengan Dia. Karena itu, Yesus tidak malu menyebut kita saudara-Nya.

ENDE: Memang Dia jang menguduskan dan mereka jang dikuduskan berasal dari Jang satu. Sebab itu Ia tidak malu menamakan mereka saudara,

Shellabear 1912: Karena yang menguduskan dan yang dikuduskan itu pun sekaliannya dari pada satu juga asalnya: maka itulah sebabnya tidak malu ia menyebutkan mereka itu saudaranya,

Klinkert 1879: Karena baik jang menjoetjikan, baik jang disoetjikan itoe, daripada jang asa djoea adanja; maka sebab itoe tamaloe Ija memanggil mareka-itoe saoedara.

Klinkert 1863: Karna doewa-doewa, baik jang menjoetjiken, baik jang disoetjiken itoe {Kis 17:26} dari satoe djoega adanja; sebab itoe tiada Toehan maloe memanggil sama dia-orang soedaranja,

Melayu Baba: Kerna yang kuduskan dan yang di-kuduskan pun, asal-nya deri-pada satu juga smoa-nya: dan itu sbab-lah dia t'ada malu triak dia-orang sudara,

Ambon Draft: Karana Dija itu jang mengkuduskan dan awrang-awrang itu jang dapat dekuduskan, samowanja djuga ada deri dalam sawatu sadja. Tagal itu lagi tijada Ija bermalu akan panggil marika itu sudara-sudara.

Keasberry 1853: Kurna kaduanya iya itu baik yang munyuchikan dan baik yang disuchikannya itu suatu juga adanya: maka subab itulah tiadalah iya malu munyubut marika itu saudaranya,

Keasberry 1866: Kŭrna kaduanya, iya itu, baik yang mŭnyuchikan, dan baik yang disuchikannya itu suatu juga adanya: maka sŭbab itulah tiadalah iya malu mŭnyŭbut marika itu saudaranya,

AVB: Dia yang menyucikan dan mereka yang disucikan adalah satu asalnya. Oleh itu, Dia tidak malu memanggil mereka saudara-saudara.

Iban: Laban Iya ke ngudus, enggau orang ke dikuduska Iya, sama datai ari ruang bilik siti aja. Nya kebuah Jesus enda malu ngumbai sida menyadi Iya.


TB ITL: Sebab <1063> Ia yang menguduskan <37> dan <2532> mereka yang dikuduskan <37>, mereka semua <3956> berasal dari <1537> Satu <1520>; itulah sebabnya <156> Ia <1870> <0> tidak <3756> malu <0> <1870> menyebut <2564> mereka <846> saudara <80>, [<5037> <1223> <3739>]


Jawa: Jalaran Panjenengane kang nucekake, sarta kang padha kasucekake, iku asale saka Siji. Mulane Panjenengane iya ora lingsem nyebut sadulur marang wong-wong iku,

Jawa 2006: Jalaran Panjenengané kang nucèkaké, sarta para kang padha kasucèkaké iku asalé saka Siji; mulané Panjenengané iya ora lingsem nyebut sadulur marang wong-wong iku,

Jawa 1994: Gusti Yésus nyucèkaké manungsa srana nebus dosa-dosané. Panjenengané lan wong-wong kang kasucèkaké mau asalé saka Rama siji. Mulané Gusti Yésus ora lingsem ngaken sedulur wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus sing ngresiki manungsa sangka dosa-dosané. Dèkné lan wong-wong sing wis diresiki uripé kuwi tunggal bapaké. Mulané Gusti Yésus ora isin ngaku wong-wong mau seduluré.

Sunda: Yesus nyucikeun manusa tina dosa-dosana, ku jalan kitu Anjeunna jeung sakur anu disucikeun dosana jadi sa-Rama, sarta ku lantaran geus sa-Rama, Yesus henteu lingsemeun ngangken saderek ka maranehna.

Sunda Formal: Anjeunna, — anu nyanggakeun manusa ka pangkon Allah — jeung manusa anu disanggakeuna-Na teh, asalna sami tunggal sa-Rama. Ku kituna, Anjeunna teh henteu lingsemeun ngangken dulur ka manusa.

Madura: Isa maberse manossa dhari sa-dusana; ban Salerana se maberse, sareng reng-oreng se epaberse ganeka, kaagungan Rama se settong. Ganeka sababba Isa ta’ todhus ngako manossa taretanna.

Bauzi: Ame Da labe iba neha, “Im Alabadata meedase,” lahame iba gagu fi hasi esuhuda Yesus am bak. Amti iba gagu fi hasi esuhu dam nimti im Ai vàmtea gi Ala am bak. Labihàmu Yesus ba iba ozome gagom di, “Im Am dam am tame,” lahame gagodam bak. Ame bak gagodam di ba ladehebeat gagodam vaba gi deelehat gagodam bak.

Bali: Ida nyuciang manusane saking dosa-dosannyane, samaliha Ajin Idane miwah Ajin anake sane sampun suciang Ida punika pateh. Punika awinanipun Ida Hyang Yesus tan kemad ngwastanin anake punika parasemeton Idane.

Ngaju: Yesus marasih oloh bara kare dosae; tuntang Ie je mamparasih, dengan ewen je imparasih te, sama-sama bara ije Bapa. Jete sababe Yesus dia mahamen mangaku ewen te kilau paharin Ayue.

Sasak: Sẽngaq Ie saq nyuciang manusie dait ie pade saq tesuciang, ie pade selapuq asalne lẽman saq Sopoq; keranaq nike Ie nẽnten ilaq akuq ie pade jari sanak-sanak-Ne.

Bugis: Yésus pépaccingiwi rupa tauwé polé ri dosa-dosana mennang; na Aléna iya pépaccingiyéngngi, enrengngé mennang iya ripépaccingiyéro, pada-padai mappunnai séddi Ambo’. Iyanaro saba’na Yésus dé’ namasiri mangakuiwi mennanro selaku saudara-saudara-Na.

Makasar: Isa antangkasi rupataua battu ri dosa-dosana ke’nanga; na Ia annangkasia, kammayatompa anjo ke’nanga nitangkasia, se’reji Mangge napa’jului. Iaminjo natasiri’-sirika Isa angngakui ke’nanga a’jari sari’battanNa.

Toraja: Belanna iatu To ma’pamasallo’ sia to di pamasallo’, misa’ri garonto’na: iamoto Natae’ Ia anNa masiri’ unnaku siulu’i tu tau iato mai,

Duri: Puang Isamo to mpupenjajiki' tau mesan-Na Puang Allataala. Tosangrapura to tompupenjaji tau mesan-Na Puang Allataala, na ia to todipupenjaji tau mesan-Na Puang Allataala. Iamo joo na te'da nakasirisanni mpusile'toi to tolino.

Gorontalo: Tiyo ta loposuci wawu tawu-tawuwala ta piloposuci-Liyo dusaliyo nga'amila lonto bungo tuwawu. Uwitolo sababuliyo ti Isa dila molito mongaku deu timongoliyo boyito mongowuta-Tiyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lopo belesi manusia lonto duduu-sawaalo limongolio; wau Tio talo pobelesi, wau timongolio tapilo belesi boito pee̒-pee̒enta o Allahu Taa̒ala tuwa-tuwaulo. Uitolo sababuulio ti Isa diila loolito longaku olimongolio boito odelo mongo wuta-Tio.

Balantak: Yesus ninsidakon tutuo'na mian sianmo bariosonna dosa. Ka' mian men sianmo bariosonna dosa iya'a tii Yesus men ninsidakon koiya'a koikoimo montombonoi sa'angu' Tama. Mbali' i Yesus sian makamaa' mompotuutuu' i raaya'a bo utus-Na.

Bambam: Puang Yesus umbasei lao dosa budanna hupatau. Anna mesa Ambe indo to dibasei dosana anna indo To umbasei dosa. Iam too anna tä'um masihi' Puang Yesus muuaam hupatau: “Solasubungku.”

Kaili Da'a: Yesus nompegasa kita nggari silakata. Pade kita to nipegasa bo I'a to nompegasa kita aga samba'a lau Umata. Etu sampe Yesus da'a naeya matana nompangaku kita ewa sampesuwuna.

Mongondow: Ki Yesus in nondarit kom bayongan dosa intau; Siabií tontanií in nondarit. Mosia inta dinaritandon tua nogaḷumdon kon Amaí inta totobatuí. Tuamai ki Yesus diaí mo'oyak mongaku ko'i monia saḷaku ki utat-Nya mita.

Aralle: Puang Yesus, ang mampamaseroingkea' di hao mai di dosanta, anna kita' ang napamasero, mesa siang Ambetaa' sibaha. Dianto anna dai masili Puang Yesus nasangaiingkea' solasohonna.

Napu: Yesu mopamalelahamoke hangko i dosanta. Ia au mopamalelahake, hai ikita au Napamalelaha, hadua pea Umanta. Ido hai Yesu bara maea mouli kaNapohalalunta.

Sangir: Mawu Yesus namurẹ̌si taumata wọu manga rosan sire; kụ i Sie měmamurẹ̌sine ringangu i sire niwurěsin'E e lawọ piạ i Amang i sire mang sěmbaụ. Ual᷊ingu ene Mawu Yesus e tawe mamea mangakun sire ene kere anạ u sěmbaụ'E.

Taa: Wali i Yesu mangika see tau mawali i Pue Allah Puenya. Wali Ia to mangika palaong etu pasi kita to inikaNya mawali i Pue Allah Puenya etu, kita paka samba’aja Pa’anta. Wali see naka Ia taa mea manganto’oka kita pua’iNya.

Rote: Yesus safe balisi hataholi daebafa ka leme sala-singo nala mai; ma Ndia nde tao balisi, boema sila fo nanatao balisak ndia, sama-sama lanuu Amak esa. Hu ndia de, Yesus ta mae manaku hataholi sila, da'dileo tolanoo nala fa.

Galela: Komagena lo o Yesus Una magena to ngone nanga dorou qangodu wasisaka ma ngale nanga sininga aku qatebi. De Una o dorou wasisisa moi de to ngone nanga sininga ma dorou lo wasisaka, so ngone inangodu kanaga nanga Baba ka womatengo. Komagena so o Jou Yesus wimaqewa so wotemo ngone gena to Una Awi tahu ma raba moi.

Yali, Angguruk: At fanowap eneptukon ino oho it fano atukon arimano oho alem misig famen inam atfag. Ari fahet Aren Nori ulug wol eneptuk ane Inggali eleg.

Tabaru: 'O Yesus wakisitebini 'o nyawa manga sowonoka, de 'una gee wositebi-tebini de gee yakisitebi-tebini yoodumu manga Dea ka moi. Ge'enau so 'o Yesus kowimaekuwa wongose 'ato 'ona ge'ena 'awi 'esa moi.

Karo: Ibersihken Jesus manusia i bas dosa-dosa nari, janah Ia ras si IbersihkenNa e kerina sada Bapa. Erdandanken si emaka Jesus la mela ngakui manusia jadi SeninaNa.

Simalungun: Ai Ia, na papansingkon ai ampa na pinapansing-Ni ai, sada do harohan ni haganup. Halani ai, seng maila Ia manggoran sidea sanina-Ni,

Toba: (III.) Ai marharoroan sian na Sada do saluhutna, na pabadiahon dohot na pinabadiana i; ala ni i ndang dihailahon Ibana, manggoar nasida angka anggina.

Dairi: Itebbus Jesus ngo jelma idi ipas dosana nai, asa gabè ummat Dèbata Simbadia kalak i. Nai gabè sada Bapa mo siemenebus i dekket sitertebbus pè. Kumarna naidi ngo asa oda pella mèla Jesus mendokken kalak idi anggiNa.

Minangkabau: Isa Almasih mambarasiahkan manusia dari sagalo dosonyo; Baliau nan mambarasiahkan, sarato jo urang-urang nan lah dibarasiahkan tu, samo-samo mampunyoi ciyek Bapak. Itulah sababnyo, mako Isa Almasih indak malu ma akui urang-urang tu, sabagai sudaro-sudaro-Nyo.

Nias: Yesu zangefa'õ niha moroi ba horõra, ena'õ tobali ira Banua Lowalangi ni'amoni'õ. Ya'ia, sangefa'õ, ba ya'ira ni'efa'õ andrõ, faoma la'okhõgõ samõsa Nama. Da'õ mbõrõ wa lõ aila Yesu wamaduhu'õ ya'ira andrõ si mane talifusõ-Nia.

Mentawai: Ipaliná sia Jesus sirimanua néné ka jodda; oto nia sipasililináaké samba sia sipaliná nia, sisara Ukkuian lé sia. Iaté lulunia tá imamaila Jesus ioniaké sia néné, sasarainania.

Lampung: Isa ngecahko manusia jak dusa-dusa tian; rik Ia sai ngecahko, rik tian sai dikecahko udi, jejama ngedok sai Bak. Udi sebabni Isa mak meliom ngaku tian ano sebagai puari-puari-Ni.

Aceh: Isa geupeu gleh manusia nibak desya-desya awaknyan; dan Gobnyan nyang peugleh, dan awaknyan nyang teupeugleh nyan, saban-saban na sidroe Bapak. Nyang kheueh sabab Isa hana malée geuaku awaknyan sibagoe syedara-syedara Gobnyan.

Mamasa: Annu Puang Yesus to usseroi ma'rupa tau mesa kabuttuan ma'rupa tau to diseroi. Iamo nangei tae' makadere' Puang Yesus ussa'bu' sa'do'doranni.

Berik: Yesus ane nei angtane Jei aa jes wirtabaabisinirim etam-etamawer, nei namwer seyafter safna daamfenna, ane Uwa Sanbagiri namwer Jeiba Uwa nemna. Jega jem temawer, Yesus Jei Jam sefersoyan nem temawer jam gufe enggame, neiba Jem afelen mesna.

Manggarai: Ai hi Yésus hitut pandé nggeluk agu isé situt ciri nggeluks, sanggén taung mai oné-mai ca Ema. Itup tara Hia toé ritak caro isé ciri asé-ka’éN.

Sabu: Yesus ke ne do pemmau-pema'i ddau raiwawa ngati lubhu harro nga menyilu ro, jhe No ne do pemmau ne, hela'u-la'u nga ro do pemmau he, ne Ama ro heddau we. Ri do mina harre ke, mekae do ne dhara Yesus ta mengaku ro, ta mii tuahhu-tuahhu No.

Kupang: Tuhan Allah pasti tarima bae sang orang yang Yesus bekin jadi barisi, ko dong jadi Tuhan pung ana-ana. Tuhan Allah ju, Yesus pung Bapa. Deng bagitu, Yesus deng dong, satu Bapa. Andia ko Yesus su sonde malu pange sang dong bilang, “Bosong ni, Beta pung sodara sandiri.”

Abun: Yefun Yesus gato tot sukibit gato men yetu ben ne or wé kadit men, An si men yé gato onyar kwo ne sino bi Ai dik sor. Sane anato Yefun Yesus nut mo men do, men tepsu An bi nji, An bi nyanggon, An yo damen wa men nde.

Meyah: Yesus bera eja erek egens jera rusnok ongga risma rudou ongga ebsi komowa fob. Noba Ofa bera ongga eita rudou ongga ebsi komowa gu rua tein. Jefeda mojenen Ofa rot rusnok insa koma tein guru, tina Ofa ejeka rua erek Ofa efen mokoser jera meiyeser.

Uma: Yesus mpomoroli'-ta ngkai jeko'-ta. Hi'a to mpomoroli' pai' kita' to napomoroli', hadua lau-damo Tuama-ta. Toe pai' uma-i me'ea' mpo'uli' kanapo'ompi'-ta.

Yawa: Yesus po wama ayao kakai wansanuga rarondom indamu ndandinit. Wepe wame wama Injae pamo intabo, Wepirati Amisy. Weti Yesus samane wansai jewen, yara Po wansawainamo Apa arakov.


NETBible: For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, and so he is not ashamed to call them brothers and sisters,

NASB: For both He who sanctifies and those who are sanctified are all from one Father; for which reason He is not ashamed to call them brethren,

HCSB: For the One who sanctifies and those who are sanctified all have one Father. That is why He is not ashamed to call them brothers,

LEB: For both the one who sanctifies and the ones who are sanctified [are] all from one, for which reason he is not ashamed to call them brothers,

NIV: Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers.

ESV: For he who sanctifies and those who are sanctified all have one origin. That is why he is not ashamed to call them brothers,

NRSV: For the one who sanctifies and those who are sanctified all have one Father. For this reason Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters,

REB: for he who consecrates and those who are consecrated are all of one stock. That is why he does not shrink from calling men his brothers,

NKJV: For both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren,

KJV: For both he that sanctifieth and they who are sanctified [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,

AMP: For both He Who sanctifies [making men holy] and those who are sanctified all have one [Father]. For this reason He is not ashamed to call them brethren;

NLT: So now Jesus and the ones he makes holy have the same Father. That is why Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.

GNB: He purifies people from their sins, and both he and those who are made pure all have the same Father. That is why Jesus is not ashamed to call them his family.

ERV: Jesus, the one who makes people holy, and those who are made holy are from the same family. So he is not ashamed to call them his brothers and sisters.

EVD: The One (Jesus) who makes people holy and those people who are made holy are from the same family. So he (Jesus) is not ashamed to call those people his brothers and sisters.

BBE: For he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers,

MSG: Since the One who saves and those who are saved have a common origin, Jesus doesn't hesitate to treat them as family,

Phillips NT: For the one who makes men holy and the men who are made holy share a common humanity. So that he is not ashamed to call them his brothers,

DEIBLER: Jesus, the one who …makes people holy/sets people apart for God†, and the ones who are …made holy/set apart for God† {whom he …makes holy/sets apart for God†}, all belong to God’s family. As a result, Christ gladly [LIT] proclaims them to be like his own brothersand sisters.

GULLAH: Cause de one wa da mek people holy an dem people wa e da mek holy, dey all got de same fada. So den Jedus heppy fa call um e bredren.

CEV: Jesus and the people he makes holy all belong to the same family. That is why he isn't ashamed to call them his brothers and sisters.

CEVUK: Jesus and the people he makes holy all belong to the same family. That is why he isn't ashamed to call them his brothers and sisters.

GWV: Jesus, who makes people holy, and all those who are made holy have the same Father. That is why Jesus isn’t ashamed to call them brothers and sisters.


NET [draft] ITL: For <1063> indeed he who makes holy <37> and <2532> those being made holy <37> all <3956> have the same origin <1537> <1520>, and so <156> he is <1870> not <3756> ashamed <1870> to call <2564> them <846> brothers and sisters <80>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel