Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 2 : 7 >> 

Leydekker Draft: Sakotika 'angkaw sudah kurangkan dija deri pada Mela`ikat 2: dengan kamulija`an dan hhormat 'angkaw sudah bapermakotakan dija, dan sudah meng`angkat dija di`atas segala perbowatan tangan 2 mu.


AYT: Untuk sesaat, Engkau membuatnya lebih rendah daripada malaikat; Engkau memahkotainya dengan kemuliaan dan hormat.

TB: Namun Engkau telah membuatnya untuk waktu yang singkat sedikit lebih rendah dari pada malaikat-malaikat, dan telah memahkotainya dengan kemuliaan dan hormat,

TL: Seketika lamanya Engkau menjadikan dia sedikit rendah daripada malaekat; Engkau mengenakan makota kepadanya dengan kemuliaan dan kehormatan (dan Engkau menetapkan dia menjadi kepala atas segala perbuatan tangan-Mu);

MILT: Engkau telah membuat dia sedikit lebih rendah daripada para malaikat, Engkau telah memahkotai dia dengan kemuliaan dan hormat, dan Engkau telah menempatkan dia di atas karya tangan-Mu;

Shellabear 2010: Engkau telah membuatnya lebih rendah dari malaikat-malaikat untuk waktu yang singkat. Engkau telah memahkotainya dengan kemuliaan dan hormat,

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah membuatnya lebih rendah dari malaikat-malaikat untuk waktu yang singkat. Engkau telah memahkotainya dengan kemuliaan dan hormat,

Shellabear 2000: Engkau telah membuatnya lebih rendah dari para malaikat untuk waktu yang singkat. Engkau telah memahkotainya dengan kemuliaan dan hormat,

KSZI: Engkau telah menjadikannya rendah sedikit daripada malaikat; Engkau memahkotakannya dengan kemuliaan dan kehormatan,

KSKK: Sebab untuk waktu yang singkat dia sedikit di bawah malaikat-malaikat, tetapi Engkau memahkotai dia dengan kemuliaan dan kehormatan.

WBTC Draft: Untuk waktu yang singkat Engkau telah membuat-Nya lebih rendah daripada malaikat. Engkau telah memberikan kemuliaan dan hormat untuk menjadi mahkota-Nya.

VMD: Untuk waktu yang singkat Engkau telah membuat-Nya lebih rendah daripada malaikat. Engkau telah memberikan kemuliaan dan hormat untuk menjadi mahkota-Nya.

AMD: Untuk waktu yang singkat, Engkau telah membuat-Nya lebih rendah daripada malaikat. Engkau telah memahkotai-Nya dengan kemuliaan dan kehormatan.

TSI: Untuk sementara waktu, Engkau sudah membuat kedudukan kami lebih rendah daripada para malaikat, tetapi atas semua makhluk lain, Engkau sudah menjadikan kami seperti raja-raja yang mulia dan terhormat,

BIS: Untuk waktu yang singkat Engkau menjadikan dia sedikit lebih rendah daripada malaikat. Engkau memberikan kepadanya kedudukan yang mulia dan terhormat

TMV: Untuk seketika Engkau menjadikan manusia lebih rendah daripada malaikat; Engkau mengurniai manusia kemuliaan dan kehormatan,

BSD: Untuk waktu yang singkat, Engkau menjadikannya lebih rendah daripada malaikat. Engkau menjadikan dia terhormat dan mulia,

FAYH: Sebab, walaupun untuk sementara Engkau telah menjadikan Dia lebih rendah daripada malaikat, sekarang Engkau telah memahkotai-Nya dengan kemuliaan dan kehormatan.

ENDE: Hanja seketika lamanja Engkau telah merendahkanNja dibawah Malaekat-Malaekat. Engkau telah memahkotaiNja dengan kemuliaan dan hormat, telah menaklukkan kebawah kakiNja segala-gala jang ada.

Shellabear 1912: Maka engkau sudah menjadikan dia kurang sedikit dari pada malaikat; Maka engkau sudah memberi kepadanya kemuliaan dan hormat akan mahkotanya, Dan engkau sudah menentukan dia kepala atas segala perbuatan tanganmu;

Klinkert 1879: "Bahwa kaudjadikan ija koerang sedikit daripada segala malaikat dan kaumakotai dia dengan kamoeliaan dan hormat, dan kaudjadikan ija pemerentah atas segala perboewatan tanganmoe."

Klinkert 1863: "Maka Toehan soedah djadiken dia rendah sadikit dari segala malaikat; dan Toehan makotai dia dengan kamoeliaan dan hormat, serta djadiken dia pemarentah atas segala perboewatan tanganmoe."

Melayu Baba: Tuhan sudah jadikan dia sikit kurang deri-pada mla'ikat-mla'ikat; Tuhan sudah bri kmulia'an dan hormat jadi makota-nya, Dan sudah tntukan dia kpala atas smoa Tuhan punya perbuatan:

Ambon Draft: Sedikit waktu lamanja Angkaw sudah merandakan dija kabawah melaikat-melaikat; dengan kamulija; an dan hormat Angkaw sudah bapermakotakan dija;

Keasberry 1853: Maka angkau tulah munjadikan dia itu rundah sudikit deripada maliekat maliekat; angkau mahkotai dia dungan kamuliaan dan hormat, surta munjadikan dia pumrentah atas sagala purbuatan tanganmu:

Keasberry 1866: Maka angkau tŭlah mŭnjadikan dia itu rŭndah sŭdikit deripada mŭliekat mŭliekat; angkau mahkotai dia dŭngan kamuliaan dan hormat, sŭrta mŭnjadikan dia pŭmrentah atas sagala pŭrbuatan tanganmu.

AVB: Engkau telah menjadikannya rendah sedikit daripada malaikat; Engkau memahkotakannya dengan kemuliaan dan kehormatan,

Iban: Nuan udah ngaga iya baruh mimit ari melikat enda lama aja. Nuan udah meri iya makota, mulia enggau basa,


TB ITL: Namun <2532> Engkau telah membuatnya <2525> <846> untuk waktu yang singkat sedikit lebih rendah <1642> dari pada <3844> malaikat-malaikat <32>, dan <2532> telah memahkotainya <4737> <846> dengan kemuliaan <1391> dan hormat <5092>, [<846> <1024> <5100> <1909> <2041> <5495> <4675>]


Jawa: Wondene kangge sawatawis wekdal sampun Paduka dadosaken langkung andhap sakedhik tinimbang kaliyan para malaekat, saha sampun Paduka makuthani kaluhuran tuwin kaurmatan,

Jawa 2006: Kanggé sawatawis wekdal sampun Paduka dadosaken langkung asor sakedhik tinimbang kaliyan para malaékat, saha sampun Paduka makuthani kaluhuran tuwin kaurmatan,

Jawa 1994: Kanggé sawetawis wekdal manungsa menika Paduka dadosaken langkung asor sekedhik tinimbang para malaékat. Éwadéné Paduka makuthani kalayan kaluhuran sarta kaurmatan,

Jawa-Suriname: (2:6)

Sunda: Mung sakedap ku Gusti disina langkung handap ti batan para malaikat. Saparantos kitu mah dimakutaan ku kamulyaan sareng kaagungan,

Sunda Formal: Mung pikeun sakedap bae, Anjeunna, ku Gusti dikersakeun aya di sahandapeun malaikat-malaikat teh; salajengna mah, Anjeunna dimakutaan ku kamulyaan sareng kaagungan.

Madura: Ta’ kantos abit sareng Junandalem manossa epamandhaban dhari malaekat. Sareng Junandalem eparenge kadhudhugan se molja,

Bauzi: Oho dam alimeat modehe di lam bisi Om im gagu vou usem dam labe ibi feà bak lamti ulohona modi esuhu vaba gi fa teohet fota vou usi adbalehe bak. Vou useheta vou use. Lahana fa neo modi feà damali boehàdati uloholi dam totbaho labe im ahu adat iedi fa ame dam laba vou baedam bak ab modi vizeham bak. Labi modi im dam bakda nibe fa boehà damali na ahebu imna debuli vuusdam bak.” Lahame labihasu toehe bak. Labi iho etei lab aame gagoho bak lam gi neham bak vi ozomna mode taia? “Na ahebu um na debu dedateli uho vuusdale,” lahame Alat Aho uledi gagu ot vaha di lam ba na meida vàmtea vekeheda vabak. Abo gi ahebu gagu esuhu bak. Labihamta labiha. Lahana etei di nim na ahebu iba uledem bak im ba aadam vabak.

Bali: IRatu nadosang tegak imanusa punika soran ring paramalaekate wantah abosbos. IRatu mapaica gelungan kamulian miwah kaluihan ring ipun,

Ngaju: Hong katika je pandak ikau manjadian ie labih randah isut bara malekat. Ikau manenga akae pangkat je gantong tuntang paham ihormat

Sasak: Lẽq waktu saq singket Deside jariang ie bawaqan sekediq lẽman malaẽkat. Deside ngicanin ie mahkote kemuliean dait hormat.

Bugis: Untu’ wettu iya cinna’é Mupancajiwi céddé lebbi ri yawa naiya malaéka’é. Tawéréngngi tudangeng iya malebbié sibawa marajaé,

Makasar: Untu’ wattu sinampekang Kipa’jarimi irawanganna sike’de’ malaekaka; Kisarei empoang mala’biri’ siagang malompo,

Toraja: Mangkamo Mipopengkadiongan sattu’ na malaeka’; mangkamo Mimakotai kamala’biran sia kadipangkeran,

Duri: Mangka mipamajiong to tolino cingga'tu' na ia to malaeka'. Mimane' mpupenjaji tomala'bih, todikasiri',

Gorontalo: Bo manusiya ma pilopowali lo Ito Eya lebe mopa mao lo mongomalaikati to wakutu u dila lohihewo. Wawu Ito Eya ma longohi mao makuta lo umasahuru wawu hurumati ode oliyo.

Gorontalo 2006: Bo wolo ngoi̒nta lomato Eeya lopowali mai olio lebe dupadupapa ngopee̒ wolo malai̒kati. Eeya longohi mai olio huhuloa̒ u lailaio̒ wau hulu-hulumati,

Balantak: Kuu ninsidakon i raaya'a koo' tia koi malaa'ikat. Kuu nangangga'i i raaya'a ka' nongorookon oruangan men tongaan ka' umangga'.

Bambam: Umpadiongam salapi ia säpäi' anna la ingganna malaika'. Puhai too, iya umpatadongkommi yabo ongeam kamatandeam anna malangka'.

Kaili Da'a: Sampalai lau kami nipowia Pue naede sakedi nggari malaeka. Kami niwai Pue ka pekatoko to nakuasa bo nibila.

Mongondow: Kom bonu in wakutu notoyong binalií-Mu in sia topií nolin ompaí nongkon malaekat. Ta'e no'iduduimai kon tua inogoian-Mudon in tampat inta momulia bo totok im moterhormat in sia,

Aralle: Ampo' puha umpadahi sämpäi' napadihoi'ang malaeka', mane umpadurungngi kamatandeang anna kakeangka'ang.

Napu: I tempo au sosoe, Nupopewali i woi hangko i malaeka. Roo indo, Nupomahile hai Nuwei pohudaa au meawa hai au tebila.

Sangir: Kětạeng gěnnangu sěngkatempo i Kau napakasanạ i sie kadodọ bọu malạekatẹ̌. I Kau e nangonggọu kal᷊aianeng mawantugẹ̌ dingangu maadatẹ̌ si sie,

Taa: Kamonsonya to lino taa bae kojo batuanginya pei nempo ewa see, Komi mangika to lino see pangkanya mosu ewa pangka mpomakau ngKomi. Pei yako etu Komi mangawaika to lino pangka to meyawa kojo pasi to ra’angga. Pangka etu raporapaka ewa songko makole.

Rote: Soaneu fai keke'uanak esa mesa kana, O makadada'di kana nai ata nusa so'da ka dae faa anak. O fen nangatutuu mandela-masa'ak, ma maha'da-holomatak,

Galela: Ngona gena, o orasi ma cunu naaka so manga kuasa gena sutu ikurangi de o malaikat. Ngona gena nasihoromati de nahike o kuasa de o mulia.

Yali, Angguruk: We il misig fahet malaikat palimu weregma At tot apmaya ferikinteg umbagpag tukag ulug Unggulmu fano angge hobog tebelug hi ririkin.

Tabaru: Ngaro 'o 'orasi moi ngona nodiai 'o nyawa ma kuasa ma eta 'idaduuku positero 'o mala'ekati ma kuasa. Ma ngona nodiai 'o nyawa de ma kumatioka de mita de ma horomatioka,

Karo: I bas paksa si kentisik nggo IbahanNdu ia teruhen asangken malekat-malekat; IpehagaNdu ia alu kiniulin dingen pujin,

Simalungun: Ipatoruh Ham do ia tongkin toruhan marimbang malekat, hasangapon ampa hamuliaon do isortalihon Ham bani.

Toba: "Otik dipaoru Ho Ibana tu toru ni angka surusuruan. Hasangapon dohot hamuliaon ditumpalhon Ho tu Ibana."

Dairi: Sigejap ibaing Kono ngo ia ncerreppen asa malaèkat; nai gabè iberrèken Kono nola ngo bana kemuliaan dekket kessangapen,

Minangkabau: Untuak wakatu nan singkek, Angkau manjadikan inyo saketek labiah randah daripado malekaik. Angkau mambarikan kabake inyo pangkaik nan mulie, sarato nan ta aromaik,

Nias: Ba ginõtõ si lõ arara no Õbali'õ ia ha ma'ifu ide'ide moroi ba mala'ika. Õbe'e khõnia dadaoma solakhõmi ba sumange,

Mentawai: Ka oggak siteté lé, anubailiuaké nia makarepé goisó tiboi tubunia, ka tubudda samalaika. Anukau ka sia tiboi tubu sabeu sambat simahormat,

Lampung: Untuk waktu sai singkat Niku ngejadiko ia cutik lebih rendah jak malaikat. Niku ngeniko jama ia pangkat sai mulia rik tehormat,

Aceh: Lam watée nyang paneuk Droeneueh peujeuet awaknyan bacut leubeh miyueb nibak malaikat. Droeneueh bri ubak jihnyan pangkat nyang mulia dan teuhoreumat,

Mamasa: Illalan attu sappalli' mupatanda rokko salapi anna angganna malaeka'. Anna mangkamo mupaokko' yao angngenan kamatandean anna ma'tandalangnganan.

Berik: Aamei angtane nomkef Im eyebaabili malaikatem gwonabe. Aamei safe malaikatfe baabeta unggwanfer Im golmini, Aamei gamjon baabeta angtanef Im golmini. Ane Aamei nafa angtanef Im golmini, ane Aamei Im gunu, 'Aamei isa nwini sanbakfe.'

Manggarai: Maik Ité poli pandé cerepa-mata kaut Hia céwé radak oné-mai sanggéd malékat agu pandé lonto Hia oné osang ata angos agu hiang kéta.

Sabu: Tu pa awe do hemelila he, do ta pewawe ke hudi ri Au ngati naju Deo. Do wie ke ri au ne era mejaddhi do dhida nga do ketutu,

Kupang: Ma Tuhan su kasi kuasa sang dong, ko dong jadi amper sama deng ana bua di sorga. Tuhan ju kasi hormat sang dong, deng angka sang dong,

Abun: Nan is yetu mwa ne gum ga wokgan mo bur kadit malaikat, bergan sor re, orete Nan bes yetu gum yekwesu gato gum kok sye wai o re. Suk mwa neya sino un yetu gum ne or re.

Meyah: Noba ebeibeyaif bera malaikat-malaikat rerin owesa efek ongga ekirsa oskiyai jeska rusnok, tina Bua bumfra rusnok rufoka aksa erek raja ongga rineya rugif gu.

Uma: Nupajadi'-i tepahi'ara' hangkedi' ngkai mala'eka, Nupomobohe-i pai' nuwai'-i huraa karabilaa'.

Yawa: Arono manasyimbe Nya naite titi wo vatane mansakivan. Weramu umba Nyo vatane maijaseo titive, Nyo tamo manakoe raugaje mai.


NETBible: You made him lower than the angels for a little while. You crowned him with glory and honor.

NASB: "YOU HAVE MADE HIM FOR A LITTLE WHILE LOWER THAN THE ANGELS; YOU HAVE CROWNED HIM WITH GLORY AND HONOR, AND HAVE APPOINTED HIM OVER THE WORKS OF YOUR HANDS;

HCSB: You made him lower than the angels for a short time; You crowned him with glory and honor

LEB: You made him for a short [time] lower than the angels; you crowned him with glory and honor;

NIV: You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honour

ESV: You made him for a little while lower than the angels; you have crowned him with glory and honor,

NRSV: You have made them for a little while lower than the angels; you have crowned them with glory and honor,

REB: You made him for a short while subordinate to the angels; with glory and honour you crowned him;

NKJV: You have made him a little lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, And set him over the works of Your hands.

KJV: Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:

AMP: For some little time You have ranked him lower than {and} inferior to the angels; You have crowned him with glory and honor {and set him over the works of Your hands,}

NLT: For a little while you made him lower than the angels, and you crowned him with glory and honor.

GNB: You made them for a little while lower than the angels; you crowned them with glory and honor,

ERV: For a short time you made him lower than the angels. You crowned him with glory and honor.

EVD: For a short time you made him lower than the angels. You gave him glory and honor to be his crown.

BBE: You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands:

MSG: You made them not quite as high as angels, bright with Eden's dawn light;

Phillips NT: Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honour, And didst set him over the works of thy hands;

DEIBLER: So it is surprising that you have caused people to be for a little while inferior in rank to angels. You have greatly honored [DOU] them [MET], as kings are honored with a crown.

GULLAH: Ya mek de angel dem a leetle mo high op den people. Bot ya gii people powa an hona fa true.

CEV: You made us lower than the angels for a while. Yet you have crowned us with glory and honor.

CEVUK: You made us lower than the angels for a while. Yet you have crowned us with glory and honour.

GWV: You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.


NET [draft] ITL: You made <1642> him <846> lower <1642> than <3844> the angels <32> for a little while <1024>. You crowned <4737> him <846> with glory <1391> and <2532> honor <5092>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel