Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 28 : 21 >> 

Leydekker Draft: Dan 'aku sudah kombali dengan salamat kapada rumah bapaku: sanistjaja Huwa kalakh 'ada padaku 'akan 'Ilah;


AYT: sampai aku kembali lagi ke rumah ayahku dengan selamat, TUHAN akan menjadi Allahku.

TB: sehingga aku selamat kembali ke rumah ayahku, maka TUHAN akan menjadi Allahku.

TL: dan aku pulang kelak dengan selamat ke rumah bapaku, niscaya Tuhanlah jadi Allahku;

MILT: dan aku telah pulang kembali dengan selamat ke rumah ayahku, maka TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menjadi Allahku (Elohimku - 0430),

Shellabear 2010: sehingga aku kembali dengan selamat ke rumah ayahku, maka ALLAH akan menjadi Tuhanku,

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga aku kembali dengan selamat ke rumah ayahku, maka ALLAH akan menjadi Tuhanku,

KSKK: dan jika aku kembali dengan selamat ke rumah ayahku, maka Tuhan akan menjadi Allahku.

VMD: dan aku kembali dalam damai ke rumah ayahku — jika Ia melakukan semua hal itu — TUHAN menjadi Allahku.

TSI: sehingga aku dapat kembali ke rumah ayahku dengan selamat, maka Engkau, TUHAN, akan menjadi Allahku.

BIS: sehingga saya kembali ke rumah ayah saya dengan selamat, TUHAN akan menjadi Allah saya.

TMV: sehingga aku kembali ke rumah bapaku dengan selamat, Engkau akan menjadi Allahku.

FAYH: dan membawa aku pulang dengan selamat kepada ayahku, maka aku akan memilih Yahweh, TUHAN, sebagai Allahku!

ENDE: dan apabila aku pulang dengan damai kerumah bapaku, dan demikian Jahwe djadi Allahku,

Shellabear 1912: dan jika aku pulang kelak dengan sejahtera ke rumah bapaku niscaya Allahlah jadi Tuhan bagiku

AVB: sehingga aku kembali dengan selamat ke rumah ayahku, maka TUHAN akan menjadi Allahku,


TB ITL: sehingga aku selamat <07965> kembali <07725> ke <0413> rumah <01004> ayahku <01>, maka <01961> TUHAN <03068> akan menjadi Allahku <0430>.


Jawa: nganti aku mulih menyang ing daleme bapakku kalawan slamet, mesthi Sang Yehuwah bakal dadi Allahku.

Jawa 1994: apa déné ngulihaké aku, slamet tekan omahé bapakku, Panjenengané dakakoni dadi Allah lan pepundhènku.

Sunda: sareng ngawangsulkeun deui abdi ka pangkonan pun bapa, Gusti teh nya Allah panutan abdi.

Madura: kantos abdidalem salamet abali ka kalenggiyanna eppa’. Junandalem, Guste PANGERAN, badhi daddiya Allah se esemba’a abdidalem.

Bali: kantos titiang mawali malih ka cecanggahan bapan titiange saha rahajeng, kenginan Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga dados Widin titiange.

Bugis: angkakku lisu ri bolana ambo’ku sibawa salama, PUWANGNGE matu mancaji Allataalaku.

Makasar: sa’gengku akkulle ammotere’ mange ri balla’na manggeku siagang salama’, Batarami la’jari Allata’alaku.

Toraja: angku sule marampa’ lako to’ banuanna ambe’ku, manassa PUANGmo tu Kapenombangku.

Bambam: lambi' ma'pasuleä' sule lako banuanna ambeku sola masakke, iya la Iam too DEBATA kupenombai.

Karo: adi selamat aku mulih ku rumah bapangku, emaka TUHAN me jadi Dibatangku.

Simalungun: anjaha mardamei-damei ahu mulak ibobahon hu rumah ni bapa, jadi Jahowa ma Naibatangku bahenonku.

Toba: Jala marsonangsonang ahu mulak ditogihon tu bagas ni damang, sai Jahowa ma Debatangku.

Kupang: sampe beta pulang deng salamat, nanti TUHAN jadi beta pung Allah.


NETBible: and I return safely to my father’s home, then the Lord will become my God.

NASB: and I return to my father’s house in safety, then the LORD will be my God.

HCSB: and if I return safely to my father's house, then the LORD will be my God.

LEB: and if I return safely to my father’s home, then the LORD will be my God.

NIV: so that I return safely to my father’s house, then the LORD will be my God

ESV: so that I come again to my father's house in peace, then the LORD shall be my God,

NRSV: so that I come again to my father’s house in peace, then the LORD shall be my God,

REB: so that I come back safely to my father's house, then the LORD shall be my God,

NKJV: "so that I come back to my father’s house in peace, then the LORD shall be my God.

KJV: So that I come again to my father’s house in peace; then shall the LORD be my God:

AMP: So that I may come again to my father's house in peace, then the Lord shall be my God;

NLT: and if he will bring me back safely to my father, then I will make the LORD my God.

GNB: and if I return safely to my father's home, then you will be my God.

ERV: and if I return in peace to my father’s house—if he does all these things—then the LORD will be my God.

BBE: So that I come again to my father’s house in peace, then I will take the Lord to be my God,

MSG: and brings me back in one piece to my father's house, this GOD will be my God.

CEV: and bring me safely home again, you will be my God.

CEVUK: and bring me safely home again, you will be my God.

GWV: and if I return safely to my father’s home, then the LORD will be my God.


NET [draft] ITL: and I return <07725> safely <07965> to <0413> my father’s <01> home <01004>, then the Lord <03068> will become my God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 28 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel