Leydekker Draft: Maka tanah 'ini, jang 'aku sudah memberij pada 'Ibrahim, dan pada Jitshakh, 'itu pawn 'aku hendakh memberij padamu: dan pada benehmu komedijen deri padamu 'aku 'akan memberij tanah 'ini.
AYT: Tanah yang Kuberikan kepada Abraham dan Ishak akan Kuberikan kepadamu, bahkan Aku akan memberikan tanah ini kepada keturunanmu yang akan datang.”
TB: Dan negeri ini yang telah Kuberikan kepada Abraham dan kepada Ishak, akan Kuberikan kepadamu dan juga kepada keturunanmu."
TL: Maka tanah ini, yang telah kuberikan kepada Ibrahim dan Ishak itu, akan Kuberikan kepadamupun, dan kepada anak cucumu yang kemudian dari padamu akan Kuberikan tanah itu.
MILT: Dan negeri yang telah Kuberikan kepada Abraham dan Ishak, itu akan Kuberikan kepadamu, bahkan kepada keturunanmu sesudah engkau, akan Kuberikan negeri itu."
Shellabear 2010: Negeri ini, yang Kukaruniakan kepada Ibrahim dan Ishak, akan Kukaruniakan kepadamu. Aku pun akan mengaruniakan negeri ini kepada keturunanmu kelak.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Negeri ini, yang Kukaruniakan kepada Ibrahim dan Ishak, akan Kukaruniakan kepadamu. Aku pun akan mengaruniakan negeri ini kepada keturunanmu kelak."
KSKK: Negeri yang telah Kuberikan kepada Abraham dan Ishak akan Kuberikan kepadamu dan kepada keturunanmu."
VMD: Aku telah memberikan beberapa tanah khusus kepada Abraham dan Ishak. Sekarang Aku memberikan negeri itu kepadamu dan kepada semua umatmu yang ada setelah engkau.”
TSI: Tanah yang sudah Aku berikan kepada Abraham dan Isak, akan Aku berikan kepadamu dan keturunanmu.”
BIS: Negeri yang telah Kuberikan kepada Abraham dan Ishak, akan Kuberikan kepadamu dan keturunanmu."
TMV: Negeri yang Aku berikan kepada Abraham dan Ishak akan Kuberikan kepadamu dan keturunanmu."
FAYH: Aku akan memberikan kepadamu tanah yang Kuberikan kepada Abraham dan Ishak. Ya, Aku akan memberikannya kepadamu dan kepada keturunanmu."
ENDE: Pun pula tanah jang telah Kuberikan kepada Ibrahim dan Ishak, Kuberikan djuga kepadamu; dan kepada keturunanmu kelak Kuberikan pula tanah itu".
Shellabear 1912: Maka tanah ini yang telah Kukaruniakan kepada Abraham dan Ishak itu akan Kukaruniakan kepadamu pun dan kepada benihmu yang kemudian dari padamu akan Kukaruniakan tanah ini."
AVB: Negeri ini, yang Kukurniakan kepada Abraham dan Ishak, akan Kukurniakan kepadamu. Aku pun akan mengurniakan negeri ini kepada keturunanmu kelak.”
TB ITL: Dan negeri <0776> ini yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepada Abraham <085> dan kepada Ishak <03327>, akan Kuberikan <05414> kepadamu dan juga kepada keturunanmu <02233>." [<0310> <05414> <0776>]
Jawa: Karodene tanah kang wus Sunparingake marang Abraham lan marang Iskak, iku Sunparingake marang sira lan marang turunira.”
Jawa 1994: Tanah sing Dakparingaké marang Abraham lan Iskak bakal Dakparingaké marang kowé lan anak-turunmu."
Sunda: Tanah anu ku Kami dibikeun ka Ibrahim jeung Ishak, ka maneh oge, nya kitu deui ka turunan maneh, rek dibikeun."
Madura: Nagara se bi’ Sengko’ ebagi ka Ibrahim ban Ishak, bi’ Sengko’ ebagiya ka ba’na ban ka na’ potona ba’na."
Bali: Gumine ene, ane suba paicayang Ulun teken Abraham muah teken Ishak, lakar paicayang Ulun teken kita muah teken katurunan kitane.”
Bugis: Wanuwa iya puraé Uwabbéréyang lao ri Abraham, sibawa Ishak, Uwérékko matu sibawa wija-wijammu."
Makasar: Pa’rasangang le’baka Kupassareang mae ri Abraham siagang Ishak, laKupassareangi mae ri turungannu."
Toraja: Iate padang tu Kuba’giammo Abraham sia Ishak la Kuba’gian dukako sia iatu bati’ undimmu la Kuba’gi duka padang iate.
Bambam: Anna indo pa'lembängam to puha kubeem Abraham sola Ishak la kubeengko sule lako pessubummu.”
Karo: Kubereken man bandu ras man kesusurenndu taneh si nai Kubereken man Abraham ras man Isak."
Simalungun: Anjaha tanoh na dob Hubere hubani si Abraham pakon hubani si Isak, berehonon-Ku do in hubam, anjaha berehonon-Ku do in hubani ginomparmu i pudimu.”
Toba: Jala tano naung hulehon tu si Abraham dohot tu si Isak, lehononku ma tu ho dohot tu pinomparmu sogot lehononku tano i.
Kupang: Negrí yang Beta su kasi sang lu pung baꞌi Abraham deng bapa Isak tu, sakarang Beta kasi sang lu deng lu pung turunan dong.”
NETBible: The land I gave to Abraham and Isaac I will give to you. To your descendants I will also give this land.”
NASB: "The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, And I will give the land to your descendants after you."
HCSB: The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you. And I will give the land to your descendants after you.
LEB: I will give you the land that I gave to Abraham and Isaac. I will also give this land to your descendants."
NIV: The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you."
ESV: The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you."
NRSV: The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you."
REB: The land I gave to Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants also I shall give this land.”
NKJV: "The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land."
KJV: And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
AMP: The land which I gave Abraham and Isaac I will give to you, and to your descendants after you I will give the land.
NLT: And I will pass on to you the land I gave to Abraham and Isaac. Yes, I will give it to you and your descendants."
GNB: I will give you the land which I gave to Abraham and to Isaac, and I will also give it to your descendants after you.”
ERV: I gave Abraham and Isaac some special land. Now I give the land to you and to all your people who will live after you.”
BBE: And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you; and to your seed after you I will give the land.
MSG: the land I gave Abraham and Isaac I now give to you, and pass it on to your descendants.
CEV: I will give you the land that I promised Abraham and Isaac, and it will belong to your family forever.
CEVUK: I will give you the land that I promised Abraham and Isaac, and it will belong to your family for ever.
GWV: I will give you the land that I gave to Abraham and Isaac. I will also give this land to your descendants."
NET [draft] ITL: The land <0776> I gave <05414> to Abraham <085> and Isaac <03327> I will give <05414> to you. To your descendants <02233> I will also give <05414> this land <0776>.”