Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 3 : 17 >> 

Leydekker Draft: Sakarang pawn hej sudara 2 laki 2, 'aku tahu bahuwa kamu sudah berbowat 'itu dengan babalmu, seperti lagi Panghulu 2 mu:


AYT: Sekarang, Saudara-saudaraku, aku tahu bahwa kamu bertindak dalam ketidaktahuanmu seperti yang juga dilakukan oleh para pemimpinmu.

TB: Hai saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu telah berbuat demikian karena ketidaktahuan, sama seperti semua pemimpin kamu.

TL: Dan sekarang, hai Saudara-saudara, aku ketahui kamu melakukan hal itu dengan jahilmu sama seperti penghulumu juga.

MILT: Dan sekarang, hai saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu telah bertindak secara bodoh, demikian pula para pemimpinmu.

Shellabear 2010: Sekarang, hai Saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu berbuat demikian atas dasar ketidaktahuanmu, begitu juga pemimpin-pemimpinmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, hai Saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu berbuat demikian atas dasar ketidaktahuanmu, begitu juga pemimpin-pemimpinmu.

Shellabear 2000: Sekarang, hai Saudara-saudara, aku tahu bahwa apa yang dilakukan oleh kamu dan pemimpin-pemimpinmu itu terhadap Isa adalah karena kamu sesungguhnya tidak tahu apa yang kamu lakukan.

KSZI: &lsquo;Namun, saudara-saudara, aku tahu bahawa kamu berbuat demikian dalam kejahilan, begitu juga para pemimpinmu.

KSKK: Namun aku tahu, saudara-saudaraku, bahwa kamu telah bertindak demikian karena ketidaktahuan, sama seperti para pemimpin kamu.

WBTC Draft: "Saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu bertindak, karena kamu tidak mengetahui apa yang kamu lakukan. Begitu pula dengan pemimpin-pemimpinmu.

VMD: Saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu bertindak, karena kamu tidak mengetahui apa yang kamu lakukan. Begitu pula dengan pemimpin-pemimpinmu.

AMD: Dan sekarang, Saudara-saudaraku, aku tahu kamu tidak mengerti apa yang sudah kamu lakukan, sama seperti para pemimpinmu.

TSI: “Saudara-saudari, saya tahu bahwa kalian dan para pemimpin kita tidak menyadari apa yang sudah kalian lakukan waktu membunuh Yesus.

BIS: Saudara-saudara! Sekarang saya tahu bahwa apa yang kalian dan pemimpin-pemimpinmu lakukan terhadap Yesus, itu kalian lakukan karena kalian tidak tahu apa yang kalian sedang lakukan.

TMV: Saudara-saudara, sekarang saya tahu, bahawa apa yang saudara-saudara dan para pemimpin saudara lakukan terhadap Yesus, tidak saudara-saudara fahami maknanya.

BSD: Saudara-saudara! Sekarang saya tahu bahwa kalian dan pemimpin-pemimpinmu menyalibkan Yesus karena kalian tidak tahu bahwa apa yang kalian lakukan itu salah.

FAYH: "Saudara-Saudara, saya tahu bahwa apa yang Saudara lakukan terhadap Yesus, dilakukan karena ketidaktahuan, seperti halnya para pemimpin Saudara.

ENDE: Hai saudara-saudaraku, aku tahu, bahwa dalam hal itu kamu telah bertindak tak sadar dan demikianpun para pemimpinmu.

Shellabear 1912: Maka sekarang pun, hai saudara-saudara, aku tahu kamu sudah berbuat demikian itu dengan tiada kamu mengetahuinya, dan penghulu-penghulumu pun begitu juga.

Klinkert 1879: Maka sakarang, hai saoedara-saoedara, koeketahoei akan perkara itoe kamoe perboewat dengan bodohmoe dan segala penghoeloemoe pon demikian.

Klinkert 1863: Maka sakarang, hei soedara-soedara! akoe taoe jang kamoe soedah boewat itoe dengan bodohmoe, maka panghoeloe-panghoeloe kamoe bagitoe djoega;

Melayu Baba: Dan skarang, sudara-sudara, sahya tahu kamu sudah buat itu dalam hal kamu t'ada tahu, dan pnghulu-pnghulu-mu pun bgitu juga.

Ambon Draft: Maka sakarang pawn, h/e sudara-sudara, b/eta tahu, jang kamu sudah bowat itu dengan kabodohan, sabagima-na lagi Panghulu-panghulu kamu.

Keasberry 1853: Maka skarang pun, Hie saudara skalian, bahwa kukutaui kamu tulah burbuat itu dungan bubalmu, maka punghulu punghulu kamu pun dumkian juga adanya.

Keasberry 1866: Maka skarang pun hie saudara skalian, bahwa kukŭtahui kamu tŭlah bŭrbuat itu dŭngan bŭbalmu; maka pŭnghulu pŭnghulu kamu pun dŭmkian juga adanya.

AVB: Namun demikian, saudara-saudara, aku tahu bahawa kamu berbuat demikian dalam kejahilan, begitu juga para pemimpinmu.

Iban: "Menyadi, aku nemu kita enggau bala tuai kita, udah ngereja utai nya laban kita enda nemu utai ti dikereja diri.


TB ITL: Hai saudara-saudara <80>, aku tahu <1492> bahwa <3754> kamu telah berbuat <4238> demikian karena <2596> ketidaktahuan <52>, sama seperti <5618> semua pemimpin <758> kamu <5216>. [<2532> <3568> <2532>]


Jawa: Para sadherek, kula mangretos, bilih anggen panjenengan sami tumindak makaten punika, amargi saking kiranging pangretosan, sami kados para pangageng panjenengan sadaya.

Jawa 2006: Para Sadhèrèk, kula mangertos, bilih anggèn panjenengan sami tumindak makaten punika, amargi saking kiranging pangertosan, sami kados para pangageng panjenengan sadaya.

Jawa 1994: Para sedhèrèk, kula mangertos, bilih enggèn panjenengan lan para pengageng panjenengan tumindak mekaten menika margi saking kiranging pangertosan.

Jawa-Suriname: “Para sedulur, aku saiki pantyèn wis ngerti nèk kowé mauné pada kurang pangertiné. Mulané kowé lan penuntun-penuntunmu pada nindakké ngono.

Sunda: Dulur-dulur! Kaula terang, pang aranjeun jeung para pamingpin karitu kalakuan ka Yesus teh bawaning ku kabodoan.

Sunda Formal: Dulur-dulur, kaula terang pangna aranjeun kitu pepetaan teh, bakating ku balilu; saruana jeung pamingpin aranjeun.

Madura: Samangken tan-taretan, kaula oneng ja’ se daddi lantarannepon ponapa se elampa’agi sampeyan sareng para pamimpinnepon sampeyan ka Isa, polana sampeyan padha ta’ oneng ponapa se elampa’agi sampeyan sadaja.

Bauzi: Lahame vameadume neàdi Petrusat fa neo susulo vi vameada. “Em dam ahebu neo vi aimale. Uho, ‘Yesus Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda ame?’ laham bak vabili uho gagu otehe bak.

Bali: Inggih parasemeton, tiang uning mungguing pakardin semetone miwah parapamimpin semetone marep ring Ida Hyang Yesus punika, wantah majalaran saking kanambetan semetone.

Ngaju: Pahari samandiai! Toh aku katawan taloh je iawi kare pahari tuntang kare pamimpin pahari dengan Yesus, jete ilalus awi pahari jaton katawan taloh je iawi pahari metoh te.

Sasak: Semeton-semeton senamian! Mangkin tiang nenaoq bahwe napi saq side pade dait pemimpin-pemimpinde laksaneang tipaq Deside Isa, nike side pade laksaneang sẽngaq side pade ndẽq nenaoq napi saq side pade kenyeke laksaneang.

Bugis: Saudara-saudara! Uwissenni makkekkuwangngé makkedaé aga iya mupogau’éwé sibawa sining pamimpimmu lao ri Yésus, iyaro mupogau’i nasaba dé’ muwissengngi aga iyaro mupogau’é.

Makasar: Sikamma sari’battangku ngaseng! Kamma-kamma anne kuassemmi angkanaya anjo apa nugaukanga siagang pamimping-pamimpinnu mae ri Isa, apa tena ngaseng nanupahangi nanugaukangi.

Toraja: Na totemo, e kamu siulu’ku, kuissan kumua katangpaissanammi ammi pogau’i tu iannato susi bangsia pangulummi.

Duri: Ee, todipusile'to, kamu'mo sola torroan pekaamberanmi mpangpebunoan Puang Isa. Kuissen kumua ia mipugaukki susi joo, sanga te'da mipahangngi.

Gorontalo: Weyi mongowutato, otawau timongoli ma lohutu odito sababu timongoli dila mongarati, odelo nga'amila mongotauwa limongoli.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! Botia mailotaawa lowatia deu̒ wolo u hepilohutu limongoli wau mongo tau̒wa limongoli odeli Isa, uito pilohutu limongoli sababu diila otaawa limongoli wolo udonggo hepohutuo limongoli.

Balantak: Utu-utus! Yaku' inti'i se' i kuu tia tanaasmuu nangawawaukon i Yesus tia wawau men sian kuu inti'i.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, kuissammi kuua ia anna umpogau'ia' aka balam tamuissannaa' susi ikoa' teem to pebabammua'.

Kaili Da'a: Komi mboto ante totu'a-totu'a ngatata e'i nompatesi Yesus. Tapi ninjaniku etu nikawia komi sabana da'a ninjani komi I'amo Magau to Mompakasalama.

Mongondow: Utat mita! Tana'a kinota'auankudon kon onu inta inaidan monimu bo in itoimu mita ko'i Yesus lantaranbií diaí kinota'auan monimu onu inta pinomia monimu tua.

Aralle: Oa' ingkämmu solasohongku, kuinsammi nasuhung umbabea' noa aka' bala' taungnginsannaa', noa dioa' noa toi to pambahanammua'.

Napu: Halalu-halalu, ikamumi hai tadulakonta au mopapate Yesu. Agayana kuisa, apa au nibabehi iti, nibabehi anti kadana niisa lempona.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! Kai ini e iạ masingkạ u apang nikoạ i kamene ringangu manga těmbonang i kamene su Mawu Yesus, ene nikoạ i kamene e ual᷊ingu i kamene wěga wue měnsang apa kẹ̌koateng i kamene.

Taa: “Wali a’i-a’i, komi pasi kepala-kepala ngkomi re’e mampopate yau i Yesu seore, pei aku kunsani komi tempo etu taa mangansani batuanginya palaong etu.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Besak ia, au bubuluk basa hata fo emi mo emi mauli-malanga mala taon soaneu Yesus. Emi tao tataos ndia nana emi ta bubuluk hata fo emi taon ndia fa.

Galela: Ai gianongoru! Nako ngini gena, ngohi tanako itiaika to ngini nia roriri de ngini masirete nia manara qatotorou o Yesuska, ma ngale gena ngini niwinakowa, ena gena Una magena o Salamati ma Kolano.

Yali, Angguruk: "Nori, honowesiyen turuk latusa ane men hiren turuk latikip ane men henepelehen ari roho turuk latikibon ari an noluk.

Tabaru: Aa, 'Esa moi! Ngoi tanako 'okia naga gee ngini de nia balu-balusu niodi-diai 'o Yesusika, ge'ena ma sababu ngini konianakowa 'okia niodiai.

Karo: O Senina-senina, kueteh maka labo ietehndu ertina kai si nggo ibahanndu ras peminpin-peminpinndu nandangi Jesus.

Simalungun: Ai pe, nasiam sanina, huahap, na hurang mambotoh do nasiam, ase ihorjahon nasiam in, sonai age pangintuai nasiam.

Toba: Onpe, hamu ale angka dongan, huhilala, na hurang boto do hamu, umbahen na diulahon hamu i, songon i do nang angka sintuamuna.

Dairi: Kènè alè kaka-anggi! Kubettoh ngo, ibaing kènè pè bagidi, kumarna oda ibettoh kènè ngo kadè sinibaing ndènè i, tosè bagè karina pengulu-pengulu ndènè.

Minangkabau: Sudaro-sudaro! Kiniko ambo lah tawu, baraso, apo nan angku-angku pabuwek jo pamimpin-pamimpin angku-angku, taradok kabake Isa Almasih, adolah dek karano angku-angku indak mangarati apo nan dipabuwek, itu mangkonyo angku-angku karajokan nan bakcando itu.

Nias: Ya'ami ira talifusõ! Aboto ba dõdõgu iada'e wa hadia nilaumi awõ nilau zalaw̃ami khõ Yesu andrõ, tenga milau ia bõrõ wa'aboto ba dõdõmi ngawalõ nilaumi andrõ.

Mentawai: Ale kam sasaraina! Akuagaian kineneiget sigalaiakenenmui sambat sigalaiakenenda sautémui ka tubut Jesus néné, iaté kalulut taiagaimui lé nia, apa sigalaiakenenmui néné.

Lampung: Puari-puari! Tano nyak pandai bahwa api sai keti rik jelma-jelma sai mimpinmu lakuko tehadap Isa, ano keti lakuko mani keti mak pandai api sai sedang keti lakuko.

Aceh: Syedara-syedara! Jinoenyoe ka Ulôn teupeue bahwa peue nyang gata peubuet dan peumimpén-peumimpén gata peubuet ateueh Isa, mandum nyan gata peubuet sabab hana gata teupeue peue nyang teungoh gata peubuet.

Mamasa: Mentu'ko siulu'ku, kuissanammi kumua ia mungei ma'pasusia' sola perepi'mu lako Puang Yesus annu tae'a' muissanan aka mupogau'.

Berik: Am afelen mesna, ai namwer ga enggam ai towaswena, aamei ane angtane sanbak imna, aamei ijesa eyeibenentem Yesusfe, aamei jeiserem fas ijama towaswebiyen ibasa eyebilint.

Manggarai: Asé-ka’én, pecing laku te méu poli pandé nenggitus, ali toé pecing le méu cama ného sanggéd ata tu’a laingn te wintuk méu.

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Pa awe nadhe, toi ke ri ya, ne nga ne do tao ri mu nga kattu-kattu unu mu he, penaja nga Yesus, tao ri mu nga do dho tada nga-nga pa dhara nga tao ne ri mu.

Kupang: Sodara dong samua! Sakarang beta tau bilang, bosong, deng bosong pung bos-bos dong, su bekin jahat sang Yesus, ma bosong sonde tau dia pung akibat dong.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, ji jam do, nin si nin bi yekwesu yo jam suk gato nin ben kom mo pe yo nde anato nin ben sukye nai Yefun Yesus,

Meyah: Iwa ongga rusnok Israel bera ongga yanggob Yesus sis fob. Tina ebeibeyaif didif dijginaga rot oida iwa jera yeyin ebirfager idou enebriyi gij mar ongga iwa intunggom gij mona insa koma guru.

Uma: "Ompi'–ompi', koi' moto-mi hante pangkeni-ta to mpopatehi Yesus-e. Aga ku'inca moto, napa to nibabehi tetu, nibabehi ngkai ka'uma-na-hawo ni'incai kalaua-na.

Yawa: Sya arakove, weape wapa akarije nawe wapo Yesus aubai to. Weramu syo raen wapantatukambe wapa ana wadave Yesus aije umaso rai.


NETBible: And now, brothers, I know you acted in ignorance, as your rulers did too.

NASB: "And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.

HCSB: "And now, brothers, I know that you did it in ignorance, just as your leaders also did.

LEB: And now, brothers, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.

NIV: "Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.

ESV: "And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.

NRSV: "And now, friends, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.

REB: “Now, my friends, I know quite well that you acted in ignorance, as did your rulers;

NKJV: "Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.

KJV: And now, brethren, I wot that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers.

AMP: And now, brethren, I know that you acted in ignorance [not aware of what you were doing], as did your rulers also.

NLT: "Friends, I realize that what you did to Jesus was done in ignorance; and the same can be said of your leaders.

GNB: “And now, my friends, I know that what you and your leaders did to Jesus was due to your ignorance.

ERV: “My brothers, I know that what you did to Jesus was done because you did not understand what you were doing. And your leaders did not understand any more than you did.

EVD: “My brothers, I know you did those things to Jesus because you did not understand what you were doing. Your leaders also did not understand.

BBE: And now, my brothers, I am conscious that you did this, as did your rulers, without knowledge.

MSG: "And now, friends, I know you had no idea what you were doing when you killed Jesus, and neither did your leaders.

Phillips NT: "Now of course I know, my brothers, that you had no idea of what you were doing any more than your leaders had.

DEIBLER: “Now, my fellow-countrymen, I know that you and your leaders did that to Jesus because you and they did not know that he was the Messiah.

GULLAH: “Now den, bredren, A know oona an oona leada dem ain ondastan wa oona beena do wen oona kill Jedus.

CEV: My friends, I am sure that you and your leaders didn't know what you were doing.

CEVUK: My friends, I am sure that you and your leaders didn't know what you were doing.

GWV: "And now, brothers, I know that like your rulers you didn’t know what you were doing.


NET [draft] ITL: And <2532> now <3568>, brothers <80>, I know <1492> you acted <4238> in <2596> ignorance <52>, as <5618> your <5216> rulers <758> did too.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel