Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 17 >> 

Leydekker Draft: Maka berbitjaralah 'ija sama sendirinja, 'udjarnja: 'apatah 'aku 'akan berbowat? karana bukan 'ada padaku tampat, kamana 'aku kompolkan masokh bowah 2 ku.


AYT: Jadi, orang itu berpikir dalam hatinya, ‘Apa yang harus kulakukan karena aku tidak mempunyai tempat lagi untuk menyimpan hasil panenku?’

TB: Ia bertanya dalam hatinya: Apakah yang harus aku perbuat, sebab aku tidak mempunyai tempat di mana aku dapat menyimpan hasil tanahku.

TL: Maka berpikirlah ia di dalam hatinya, katanya: Apakah patut kuperbuat? Karena aku tiada bertempat hendak menyimpan segala hasil ladangku.

MILT: Dan dia berpikir dalam dirinya, sambil berkata: Aku harus melakukan apa, karena aku tidak mempunyai tempat yang dapat aku timbuni hasil penuaianku?

Shellabear 2010: Dalam hatinya ia berpikir, ‘Apa yang harus kulakukan? Tidak ada lagi tempat bagiku untuk menyimpan semua hasil tanahku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam hatinya ia berpikir, Apa yang harus kulakukan? Tidak ada lagi tempat bagiku untuk menyimpan semua hasil tanahku.

Shellabear 2000: Dalam hatinya ia berpikir, ‘Apa yang harus kulakukan? Tidak ada lagi tempat bagiku untuk menyimpan semua hasil tanahku.’

KSZI: Dia berfikir dalam hatinya, &ldquo;Apakah harus aku buat? Tiada lagi tempat untuk menyimpan hasil tanahku.&rdquo;

KSKK: Ia bertanya dalam hatinya, 'Apakah yang harus aku perbuat? Sebab aku tidak mempunyai tempat yang cikup untuk menyimpan hasil tanahku'.

WBTC Draft: Orang itu berpikir-pikir, lalu berkata, 'Apa yang harus kulakukan? Aku tidak mempunyai tempat untuk menyimpan semua hasil panen.'

VMD: Orang itu berpikir-pikir lalu mengatakan, ‘Apa yang harus kulakukan? Aku tidak mempunyai tempat untuk menyimpan semua hasil panen.’

AMD: Orang itu berkata dalam hatinya, ‘Aku tidak mempunyai tempat untuk menyimpan semua hasil panenku. Apa yang harus kulakukan?’

TSI: Lalu dia berpikir, ‘Sudah tidak ada lagi tempat untuk menyimpan hasil panenku yang banyak ini. Apa yang harus aku lakukan?’

BIS: Orang kaya itu mulai berpikir dalam hatinya, 'Sudah tidak ada tempat lagi untuk menyimpan hasil tanahku. Apa akalku sekarang?'

TMV: Dia mula berfikir dalam hati, ‘Aku tidak mempunyai tempat untuk menyimpan segala hasil tanahku. Apakah yang harus aku lakukan?’

BSD: Maka ia mulai berpikir-pikir tentang kekayaannya. ‘Hasil tanahku banyak sekali dan aku tidak mempunyai tempat lagi untuk menyimpannya. Apa yang harus kulakukan sekarang?’ begitu pikirnya.

FAYH: Lumbung-lumbungnya sudah padat, tetapi ia masih juga kekurangan tempat penyimpanan. Ia memikirkan persoalan itu,

ENDE: Berkatalah ia dalam hatinja: Apakah jang hendaknja kuperbuat sekarang? Tak ada padaku tempat menjimpan segala hasil itu.

Shellabear 1912: Maka berbicaralah ia dalam dirinya, katanya, "Apa patut hendak kuperbuat? karena tiada tempat aku menyimpan buah-buahanku."

Klinkert 1879: Maka berpikirlah ija dalam hatinja demikian: Apakan akalkoe? karena tidak akoe bertempat, jang bolih akoe menghimpoenkan segala boewah-boewah hasilkoe ini dalamnja.

Klinkert 1863: Lantas dia berpikir dalem hatinja, katanja: Apakah jang patoet akoe boewat? karna akoe tra-poenja tampat segala boewah-boewahkoe ini bolih dikoempoelken dalemnja.

Melayu Baba: dan dia berrondeng dalam diri-nya, dan kata, 'Apa sahya mau buat? sbab sahya t'ada tmpat mau simpankan buah-buahan sahya.'

Ambon Draft: Maka timbang-menim-banglah ija sama sendirinja, kata: Bagimana b/eta akan mawu bowat? Tijada lagi tam-pat akan bawleh simpan bo-wa-bowaku.

Keasberry 1853: Maka iya burfiker sundirinya, katanya, Apakah yang patut kupurbuat, subab aku tiada burtumpat yang bulih munarohkan buah buahanku?

Keasberry 1866: Maka iya bŭrfikir dalam hatinya, katanya, Apakah yang patut kupŭrbuat, sŭbab aku tiada bŭrtŭmpat yang bulih mŭnarohkan buah hasilku.

AVB: Dia berfikir dalam hatinya, ‘Apakah yang harus aku buat? Tiada lagi tempat untuk menyimpan hasil tanahku.’

Iban: lalu ku iya berunding, 'Nama utai ti deka dikereja aku, laban aku nadai endur alai nyimpan gandum aku?'


TB ITL: Ia bertanya <1260> dalam <1722> hatinya <1438>: Apakah <5101> yang harus aku perbuat <4160>, sebab <3754> aku tidak <3756> mempunyai <2192> tempat di mana <4226> aku dapat menyimpan <4863> hasil <2590> tanahku <3450>. [<2532> <3004>]


Jawa: Banjur mikir: Kapriye ya, rekane, aku ora duwe enggon kanggo nyimpen pametu samono akehe iku.

Jawa 2006: Banjur mikir: Kepriyé ya, rékané, aku ora duwé panggonan kanggo nyimpen pametu samono akèhé iku.

Jawa 1994: Wong sugih mau ngunandika mengkéné: ‘Apa sing saiki prelu daktindakaké? Aku wis ora duwé papan kanggo nyimpen pametuné lemahku kabèh.

Jawa-Suriname: Wong sugih mau terus rasan-rasan ing atiné: ‘Aku saiki kudu ngapa menèh ya? Aku wis ora nduwé panggonan menèh kanggo nyimpen pametuné kebonku.

Sunda: Seug mikir dina hatena, ‘Euweuh deui tempat jang nyimpen ieu hasil tanah. Kumaha petana?

Sunda Formal: Ngomong dina hatena: Kumaha nya peta, ieu hasil bumi teh di mana deui nyimpenna.

Madura: Oreng sogi jareya molae apekker e dhalem atena, ‘Sengko’ la ta’ andhi’ kennengngan pole se egabaya panyaba’anna hasella tang tana. Apa tang akkal sateya?’

Bauzi: Na duana debe soalehe labe am it ozo, ‘Na vahem num kekehe bak em na modeme ake vahela?’

Bali: Ipun ngawitin mapineh ring manahnyane, sapuniki: ‘Idewek tusing ngelah tongos buin lakar anggon wadah pamupon tegale. Kenkenang men jani?’

Ngaju: Oloh tatau te nampara manirok huang ateie, 'Jari jaton hindai ekaku mingkes hasil petakku. En akalku toh?'

Sasak: Dengan sugih nike mulai mikir dalem atẽne, 'Sampun ndẽq araq malik taoq tiang jari nyimpen hasil tanaq tiang. Napi akal tiang mangkin?'

Bugis: Iyaro tau sugié mamulani mappikkiri’ ri laleng atinna, ‘Dé’na gaga onronna wassélé tanaku. Agana akkalekku makkekkuwangngé?’

Makasar: Appakkaramulami appikkiri’ anjo tu kalumanynyanga nakana, ‘Tenamo tampa’ lakupammoliki wassele’na tanaku. Apa akkalakku kamma-kamma anne?’

Toraja: Ma’tangnga’mi lan penaanna, nakua: Umbara la kukua ma’tangnga’? belanna tae’ inan la kunii umpalangnganni tu mintu’ bura padangku.

Duri: Mangpikkiri'mi joo tau nakua, 'Te'damo naganna' to ngenan kunii nnanna assele' bara'bahku'. La kuapamira?'

Gorontalo: Tiyo hemolopikirangiya to delomo hilaliyo: Wolo u musi pohutuwou? Sababu wau dilalo o tambati polahuwau hasili lo hutau.

Gorontalo 2006: Taakaya boito mahemo mikiilangi mola todelomo hilaalio, 'Madidu otambati poli u polahuwalo tilapulo hutau̒. Wolo aakaliu̒ botia?'

Balantak: Mian kupangon iya'a norobumo na noana taena, ‘Upa a men tio limangonku, gause i yaku' sianta tampat bo panganaa'anku ule'na tano'ku?’

Bambam: Iya mekutanam illaam penabanna naua: ‘Aka amom la kupogau' aka pa'de polem naongei inde bua pengkähäku?’

Kaili Da'a: Jadi nompamulamo i'a nompekiri, 'Nuapa kukawia we'i-we'i? Mana ria peto'o rapomboli asele ntanaku.'

Mongondow: Intau tatua umuran morai kom bonu ing gina, kainia, 'Tampat potaguíanku kon hasil ing gobaíku, diaídon tugat. Naíondapa degaí in dayaku baí tugatan?'

Aralle: Pihsang tempo mekutanang yaling di inahanna naoatee, 'Aka inde ang pahallu kubabe anna malai aha kupantombongngi ingkänna boana pinamulangku?'

Napu: Nauli laluna topebuku iti: 'Apa au hangangaa kubabehi? Barapi handa tambaruku kupambolii parengku.'

Sangir: Tau kalạ ene mẹ̌sěsipirẹ̌ su ral᷊ungu naunge, 'Seng tawẹ apa tampạ l᷊ai pěngomol᷊angu ghẹ̌sing ěntanaku. Kụ kai mẹ̌kapurạe iạ e?'

Taa: Wali ia mampobuuka, ‘Wimba dakuika, apa tamo soa konda dakupamposaka wua ngkalingaangku si’i’.

Rote: Hataholi kamasu'ik ndia, ana mulai dodoo nai dalen dale nae, 'Ta hapu mamanak seluk soaneu au pe'da au dae oeng isi nala so'on. Au sanga enok tao leo beek besak ia?'

Galela: Una awi sininga ma rabaka wotemo,'Awalele! Ngohi gena o kiasi taaka. Ai pola gena ilamowa, so ka qaceke poli la ai tona ma hasil magena tadiahi.

Yali, Angguruk: Yihik feruk latisimu ap suwon ino undaman, 'Anggen anggolo emberuk ibam elehen nangginuhuk,' perisi.

Tabaru: 'Una watiba-tibangi 'awi singina ma dodaka, ''Ai tonaka ma hasili ne'ena kokiakawau tosidaoto. Kokia toda'akali ne'ena?'

Karo: Emaka rukur ia nina, 'Lanai siat lumbung ingan ulih jumangku e kerina. Kuga nge ndia kubahan?'

Simalungun: Jadi marpingkir ma ia ibagas uhurni sonon, ʻAha ma sibahenonku? Ai seng dong be hasiatan ni gogoh ni jumangku.ʼ

Toba: Jadi marhusari ma ibana di bagasan rohana songon on: Aha nama bahenonku? Ai ndang adong hasiatan ni gogo ni tanongki.

Dairi: Mersura-sura mo sibèak i, 'Bakunè mo ndia kubaing bagèndari. Oda cukup nèngè bekkas memennep karina hasil tanohku idi.'

Minangkabau: Urang kayo tu muloi bapikie dalam atinyo, 'Lah indak ado lai tampaik untuak palatakkan asie tanah ambo ko. Baa lai aka ambo kiniko?'

Nias: Mangerangera niha si kayo andrõ imane tõdõnia, 'Hadia nasa nilaugu iada'e? Lõ hadõi khõgu nahia sa'ae wangirõ'õ bua nowigu?'

Mentawai: Iageti paatunangan ka bagat paatuatnia simakayo néné, 'Táan mememet sapou pangoirikat buat siuremanku. Oto kipangan lé pá kupaeerú kineneiget?'

Lampung: Jelma batin inji mulai bepiker delom hatini, 'Radu mak ngedok lagi rang nyegokko hasil jak tanohku. Api akalku tano?'

Aceh: Ureuëng kaya nyan ka teupike lam até jih, ‘Ka hana le teumpat keu lôn keubah hase tanoh lôn. Peue akai ulôn jinoenyoe?’

Mamasa: Mekutanami illalan penawanna nakua: ‘Akamo la kupogau' annu ta'mo dengan kupa'pengngei alan litakku?’

Berik: Angtane galgalabara jeiserem ga gunu jelem inibe, 'Tampata gamjon ga fas enggalfe, ona amnaiserem jemna nananisi ai ajep waakentababisife. Gamjon ga fomfom as eyebili?'

Manggarai: Hia réi oné nai koén: Co’o kétag laku pandéd, ai aku toé manga osang te ngancéng na’ad laku cir tanag.

Sabu: Ta jhari ke ta penge ri no pa dhara ade no, 'Bhule dho ne era ri ta takka ne ihi-habha ya hedhe. Ne nga ke uku ya pa awe nadhe?'

Kupang: Sampe-sampe dia pung gudang dong su sesak, deng dia sonde tau mau bekin karmana lai.

Abun: Sane, yekaya ne nut mo an syidem do, 'Ji bi nu wa ji grem suk mwa ré yo tep nde, sane ji ben suma ne?'

Meyah: Beda ofa osujohu gij odou efesi rot oida, 'Maat ofoukou dedin kef bera dimesah sinefo?'

Uma: Na'uli'-mi hi rala nono-na: 'Napa-le' to kubabehi-e? Uma-pi liu poropo'-ku kupontimamahii wua' polia'-ku.

Yawa: Umba vatane umaso po ratantona no anuga pare, ‘Sya yavare ntairi to, ti sya anamuke inta makaiso ntuna rai kakai. Weti soamo animaisye mi syo rave?’


NETBible: so he thought to himself, ‘What should I do, for I have nowhere to store my crops?’

NASB: "And he began reasoning to himself, saying, ‘What shall I do, since I have no place to store my crops?’

HCSB: He thought to himself, 'What should I do, since I don't have anywhere to store my crops?

LEB: And he reasoned to himself, saying, ‘What should I do? For I do not have anywhere I can gather in my crops.’

NIV: He thought to himself, ‘What shall I do? I have no place to store my crops.’

ESV: and he thought to himself, 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'

NRSV: And he thought to himself, ‘What should I do, for I have no place to store my crops?’

REB: He debated with himself: ‘What am I to do? I have not the space to store my produce.

NKJV: "And he thought within himself, saying, ‘What shall I do, since I have no room to store my crops?’

KJV: And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

AMP: And he considered {and} debated within himself, What shall I do? I have no place [in which] to gather together my harvest.

NLT: In fact, his barns were full to overflowing.

GNB: He began to think to himself, ‘I don't have a place to keep all my crops. What can I do?

ERV: He thought to himself, ‘What will I do? I have no place to keep all my crops.’

EVD: The rich man thought to himself, ‘What will I do? I have no place to keep all my crops.’

BBE: And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.

MSG: He talked to himself: 'What can I do? My barn isn't big enough for this harvest.'

Phillips NT: So he said to himself, 'What shall I do, for I have no room to store this harvest of mine?'

DEIBLER: So he said to himself, ‘I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!’

GULLAH: E study e head, e tink say, ‘Wa A gwine do? A hab sommuch a crop, A ain hab no place fa pit all ob um.’

CEV: and he said to himself, "What can I do? I don't have a place large enough to store everything."

CEVUK: and he said to himself, “What can I do? I don't have a place large enough to store everything.”

GWV: He thought, ‘What should I do? I don’t have enough room to store my crops.’


NET [draft] ITL: so <2532> he thought <1260> to <1722> himself <1438>, ‘What <5101> should I do <4160>, for <3754> I have <2192> nowhere <3756> <4226> to store <4863> my <3450> crops <2590>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel