Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 24 >> 

Leydekker Draft: 'Ingatlah 'akan burong 2 gagakh, bahuwa tijada 'ija menabor, dan tijada meng`atam, pada sijapa bukan 'ada barang gadong, dan bukan barang djulapang, maka 'Allah pejarakan dija 'itu: barapa lebeh kamu 'ini laku deri pada burong 2?


AYT: Lihatlah burung-burung gagak. Mereka tidak menabur atau menuai, mereka juga tidak mempunyai gudang atau lumbung, tetapi Allah memberi mereka makan. Kamu jauh lebih berharga daripada burung-burung itu.

TB: Perhatikanlah burung-burung gagak yang tidak menabur dan tidak menuai dan tidak mempunyai gudang atau lumbung, namun demikian diberi makan oleh Allah. Betapa jauhnya kamu melebihi burung-burung itu!

TL: Perhatikanlah hal burung gagak, tiada ia menabur benih atau menuai, dan tiada padanya tempat bekal atau lumbung, maka Allah juga memeliharakan dia, apatah lagi lebihnya kamu daripada burung-burung itu!

MILT: Perhatikanlah burung-burung gagak yang tidak menabur dan tidak menuai, yang pada mereka tidak ada gudang ataupun lumbung, tetapi Allah (Elohim - 2316) memberi mereka makan. Betapa kamu jauh lebih berharga daripada burung-burung itu!

Shellabear 2010: Perhatikanlah burung gagak yang tidak menabur, tidak menuai, bahkan tidak mempunyai lumbung atau gudang, tetapi diberi makan oleh Allah. Terlebih lagi kamu, yang lebih berharga daripada burung-burung!

KS (Revisi Shellabear 2011): Perhatikanlah burung gagak yang tidak menabur, tidak menuai, bahkan tidak mempunyai lumbung atau gudang, tetapi diberi makan oleh Allah. Terlebih lagi kamu, yang lebih berharga daripada burung-burung!

Shellabear 2000: Perhatikanlah burung gagak yang tidak menabur, tidak menuai, bahkan tidak mempunyai lumbung atau gudang, tetapi diberi makan oleh Allah. Apalagi kamu, yang lebih berharga daripada burung-burung itu.

KSZI: Perhatikanlah burung gagak yang tidak menabur atau menuai, tidak mempunyai gudang atau rengkiang, tetapi Allah memberikan makanan kepadanya. Kamu lebih bernilai daripada burung-burung itu!

KSKK: Perhatikanlah burung-burung gagak: mereka tidak menabur dan tidak menuai; mereka tidak mempunyai gudang dan lumbung; namun demikian Allah memberi mereka makan. Betapa kamu jauh lebih penting daripada burung-burung itu!

WBTC Draft: Coba lihat burung gagak, yang tidak menabur atau menuai. Juga tidak mempunyai gudang atau lumbung, namun Allah memberi makanan. Kamu jauh lebih berharga daripada burung.

VMD: Coba lihat burung gagak, yang tidak menabur atau menuai. Juga tidak mempunyai gudang atau lumbung, namun Allah memberi makanan. Kamu jauh lebih berharga daripada burung.

AMD: Lihatlah burung-burung, yang tidak menabur, menuai, atau menyimpan makanan di gudang atau lumbung, tetapi diberi makan oleh Allah. Betapa kamu jauh lebih berharga daripada burung-burung itu.

TSI: Perhatikanlah burung-burung gagak. Mereka tidak perlu menanam atau memanen, dan tidak perlu membangun gudang atau lumbung. Tetapi Allah menyediakan makanan untuk mereka. Ketahuilah: Di mata Allah kamu jauh lebih berharga daripada burung-burung!

BIS: Perhatikanlah burung-burung gagak! Mereka tidak menanam, tidak menuai, tidak juga mempunyai gudang atau lumbung. Tetapi Allah memelihara mereka! Kalian jauh lebih berharga daripada burung-burung!

TMV: Perhatikanlah burung gagak yang tidak menanam benih, tidak menuai tuaian dan tidak mempunyai gudang atau jelapang, tetapi dipelihara oleh Allah! Kamu jauh lebih berharga daripada burung!

BSD: Coba lihat burung gagak! Mereka tidak menanam, tidak menuai, tidak juga mempunyai tempat untuk menyimpan hasil tanaman. Tetapi, Allah memelihara mereka sehingga mereka bisa mempunyai makanan! Kalian jauh lebih berharga daripada burung!

FAYH: Lihatlah burung gagak! Mereka tidak menanam, atau menuai, atau mempunyai lumbung tempat menyimpan makanan, namun mereka dapat hidup, karena Allah memberi mereka makan. Sedangkan kalian jauh lebih berharga bagi-Nya daripada burung.

ENDE: Perhatikanlah burung-burung gagak: mereka tidak menabur, tidak menuai, tidakpun mempunjai lumbung atau gudang, tetapi mereka dipelihara oleh Allah. Tetapi betapa lebih berharga kamu itu dari pada burung-burung.

Shellabear 1912: Perhatikanlah hal burung gagak, bahwa tiadalah ia menanam atau menuai, maka tiadalah kepadanya gedung atau lengkiang, padahal Allah memberi makan akan dia; maka betapa lagi kamu ini yang terlebih dari pada burung-burung!

Klinkert 1879: Timbangkanlah hal boeroeng gagak, bahwa tatahoe ija menaboer ataw menjabit danlagi tidak ija menaroh goedang ataw peloeboer, maka Allah djoega mengaroeniakan makanannja; maka berapa garangan kamoe ini melipoeti segala boeroeng itoe?

Klinkert 1863: {Ayu 39:8; Maz 147:9} Timbangkenlah perkara boeroeng gagak, tidak dia sebar dan tidak dia potong, dan tidak dia ampoenja goedang atawa loemboeng, maka Allah kasih sama dia redjekinja djoega; maka brapa lebihnja kamoe dari itoe boeroeng-boeroeng?

Melayu Baba: Ingat-lah burong gagak punya hal, dia t'ada mnabur, dan t'ada mnuai; sama dia t'ada gudang atau bangsal; dan Allah kasi dia makan: brapa lagi indah kamu ini deri-pada burong-burong!

Ambon Draft: Tjawba lihat burong-burong gagak, dija itu tijada bakobon, dan tijada ambil bo-wa-bowa, dan tijada padanja barang tampat bakompol ataw rumah simpangan; maka Al-lah djuga pijarah itu. Bara-pa-barapa lebeh indah kamu ada, deri pada burong-bu-rong!

Keasberry 1853: Timbangkanlah akan hal burong burong gagak: kurna iya itu tiada munanam dan munuwie; tiada pula iya munaroh kudie atau langguan; maka Allah mumbri rizkinya:. maka bubrakah lebihnya kamu ini deripada onggas onggas itu?

Keasberry 1866: Timbangkanlah akan hal burong burong gagak; kŭrna iya itu tiada mŭnanam dan mŭnuwie; tiada pula iya mŭnaroh kŭdie atau langguan, maka Allah mŭmbri rŭzkinya; maka bŭbrapakah lebihnya kamu ini deripada onggas onggas itu?

AVB: Perhatikanlah burung gagak yang tidak menyemai atau menuai, tidak mempunyai gudang atau rengkiang, tetapi Allah memberinya makan. Kamu jauh lebih bernilai daripada burung-burung itu!

Iban: Peratika burung kak: sida nadai nanam utai, tauka ngetau, lalu sida nadai setor tauka pelabuh, tang taja pia, Allah Taala nupi sida! Kita lebih agi berega ari burung!


TB ITL: Perhatikanlah <2657> burung-burung gagak <2876> yang <4687> <0> tidak <3756> menabur <0> <4687> dan tidak <3761> menuai <2325> dan tidak <3756> mempunyai <1510> gudang <5009> atau <3761> lumbung <596>, namun <2532> demikian diberi makan <5142> oleh Allah <2316>. Betapa <4214> jauhnya <3123> kamu <5210> melebihi <1308> burung-burung <4071> itu! [<3754> <3739> <846>]


Jawa: Padha delengen, manuk gagak iku ora padha nyebar lan ora derep apadene ora duwe gudhang utawa lumbung, ewasamono padha diparingi pangan dening Gusti Allah. Ajimu rak ngungkuli manuk-manuk iku banget!

Jawa 2006: Padha delengen, manuk gagak iku ora padha nyebar lan ora derep apadéné ora duwé gudhang utawa lumbung, éwasemono padha diparingi pangan déning Allah. Ajimu rak banget anggoné ngungkuli manuk-manuk iku!

Jawa 1994: Coba delengen manuk gagak. Manuk-manuk kuwi ora padha nyebar lan ora padha derep, lan iya padha ora duwé gudhang utawa lumbung kanggo nandho pangan, éwasemono padha diparingi pangan déning Gusti Allah. Kowé rak luwih aji ketimbang karo manuk-manuk mau!

Jawa-Suriname: Mbok disawang manuk-manuk ireng kaé, lak ya ora nyebar apa panèn lan ora nduwé godang apa lumbung kanggo nyimpen pangan, nanging pada dikèki mangan karo Gusti Allah. Lah kowé kuwi apa ajiné ora ngungkul-ungkuli manuk-manuk kuwi?

Sunda: Tenjo manuk gagak, tara pepelakan tara ngumpulkeun parab, teu ngabogaan gudang atawa leuit, ku Allah teu kendat diparaban! Maraneh leuwih hargaan ti batan manuk!

Sunda Formal: Pek titenan manuk gagak, tara teuing tandur, tara dibuat, teu boga gudang atawa leuit, tapi ku Allah teu burung diparaban. Komo deui maraneh, anu jauh tangeh pangajina ti batan gagak!

Madura: Abassagi, ra, no’-mano’ dhangdhang rowa! Mano’ jareya ta’ namen, ta’ anye, ta’ andhi’ gudhang otabana lombung. Tape bi’ Allah eparenge kakan keya! Ba’na reya lebbi arga dhari mano’!

Bauzi: Uho bumet meedam bak laba vi ozodale. Bume ba na debe soali modeme àm vab bumet modem bak. Labi laha ba na modeme vahem num mome iho àmna laba vahedam vabak. Lahana Ala naedat Aho gi ozahit ame bume keobena laba vou faovoi dihasi na lu esu. Dihasi na lu esu. Labihadam bak. Labihàmu uho ozom, damti ame bume lamti na behàsu lam vi ozom di bisi tombuda akete? Gi im dam am bak. Labiham bake Ala naedat Aho laha dam bake vou faovoi aasdam bak.

Bali: Tingalinja kedis perite: ia tusing nyambeh wiadin manyi, ia tusing ngelah jineng tongos nyimpen gandum. Nanging yadiastu buka keto, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngicen ia amah-amahan. Cening enu majian teken kedise ento.

Ngaju: Tampayah keton kare burong kak! Ewen jaton mimbul, jaton manggetem, tuntang jaton kea mingkes gudang atawa lepau. Tapi Hatalla mahaga ewen! Keton toh labih barega bara kare burong!

Sasak: Perhatiang kedit-kedit gagak! Ie pade ndẽq uwah sawur binẽq, ndẽq ẽndah bedowẽ gudang atao lumbung. Laguq Allah peliharaq ie pade! Side pade jaoq belẽqan ajine ketimbang kedit-kedit!

Bugis: Pénessaiwi kao-kaoé! Dé’ nattaneng mennang, dé’ naéngngala, dé’to nappunnai gudang iyaré’ga lappo. Iyakiya ripiyarai mennang ri Allataala! Iko lebbi mangke’ko naiya manu’-manu’éro!

Makasar: Cinissai jangang-jangang kalaaka! Tena na’lamung, tena nakkatto, tena todong gudanna yareka pammolikang asenna. Mingka niparakai tonji ri Allata’ala! La’bi lompoangangi anggarannu na anjo jangang-janganga!

Toraja: Tiro-tiroi tu diona kadoya, tae’ namantanan len sia mepare, sia tae’ duka naampui palipu’ ba’tu alang, apa Napatuo duka ia Puang Matua; nasangapa losongmi na iatu manuk-manuk!

Duri: Kitari to kaok! Te'da namantanan, te'da namepare, te'da naampui pa'pak, apa napatuo unai Puang Allataala! Na la'bi keangga' kamu' na ia to manuk-manuk!

Gorontalo: Bilohi mao burungi pao ta dila hepomuayade wawu dila hepolipuwa wawu dila olo o hudungu meyambo o yibungo, bo Allahuta'ala debo tatapu hemopoa olimongoliyo. Timongoli lebe oharaga popobandingiyo mao wolo buburungiyalo!

Gorontalo 2006: Poo̒tuota mao̒ bubuu-lungiyalo paao̒! Timongolio diila helo pomulo, diila helolipu, diila olo ohudungu meaalo oyibungo. Bo Allahu Taa̒ala helolaala olimongolio! Timongoli lebe ohalaga daa̒ wolo bubuu-lungiyalo boito!

Balantak: Piile' a sapu' paapaa'! Raaya'a sianta mangasok, sianta mamadak, uga' sianta wokung kabai alang. Kasee Alaata'ala mamakaan raaya'a! Kuu a umangga'na tuu' tia sapu' iya'a!

Bambam: Penabaam siaia' too indo kadoaja. Tä' deem mangngambo', tä' deem mepahe, tä' toi deem umpuängam loko battu haka talukum. Moinna anna susi, sapo' tontä liu duka' nabanneiam salu katuboanna Puang Allataala. Iya keangga' puha siangkoa' tiko anna la dassi-dassi!

Kaili Da'a: Kitamo tonji-tonji kolaa. Ira da'a notuja-tuja, da'a nokato, pade da'a naria logo nipomboli ira panggoni. Tapi naupa iwetu Alatala nombawai ka ira panggoni! Natantu I'a kana mompiara komi to neliu nipotowena nggari tonji-tonji etu!

Mongondow: Tarukirakah in ḷagapan kawag! Mosia diaíbií nogambor bo diaí doman nokoyut bo diaí doman in ḷuntung inta pototaguían monia kong ka'anon. Ta'e umuranbií doman piniara i Allah! Bambiíkabií bo mo'ikow. Mo'ikow in no'iliubií totok kon ḷagapan mita tatua!

Aralle: Itarea' karoaya; daine' nainsang mopinamula anna datoe' nainsang la umpepahe pinamulanna, londonang la umpailoko boa pengkähänganna. Ampo' tontong ture' motuho-tuho lolo aka' napakande Puang Alataala. Darakaa' dio ungnginsang keangka' puha tubumokoa'to dio andana sedansiang.

Napu: Nipeitahe tadasi kaloa. Barahe mowia, barahe mepare, bara ara tambarunda. Nauri nodo, Pue Ala batena mopaandehe. Apa mani ikamu. I peitana Pue Ala, meliu katuwomi pane katuwonda tadasi.

Sangir: Tatingangko manga manụ gaga! I sire tawe mangangasị, dingangu tawe mananipo, tawẹ lai manga gudange arau pěndaresokangu ěmme. Arawe Mawu Ruata mang mělẹ̌hiking si sire! I kamene limembong maarẹ̌ga wọu manga manụ u kinoaěng.

Taa: Pobuuka katuwu ntonsi papaa. Sira tare mamuya bara mamota. Pasi sira tare konda to darapamposaka pangkoni. Pei i Pue Allah semo to mampotungku sira. Wali taa manto’o komi pei taa danawaika i mPue Allah pangkoni apa komi semo to bae-bae batuanginya pei tonsi!

Rote: Taoafik neu manupui kaa la leona! Ala ta sele-nggali, ala ta ketu-kolu, ma ta lanuu uma pepe'da nana'a-nininuk, do masoka kala fa. Tehu Manetualain fes nana'a-nininuk boe! Naa, emi beli ma ba'ulena neme manupui la mai!

Galela: Hika niosininga o bi namo wogo gena. Maena gena idatowa, iutuwa, de lo ma pola eko ma tahu lo ihiwa. Ngaroko komagena, o Gikimoi gena kanaga so o ino lo wahike onaka. Duma ngini nia oho to Una Awi simaka gena ifoloi niqoku de o bi namo ma oho, de Una lo asa ngini winipalihara ifoloi qaloha de o bi namo wapalihara.

Yali, Angguruk: Suwe kut pohol ke larukon yet homok: Suburu ei yag taruk eleg, ebe yahaloho sum fam yuharoho olma umbat taruk eleg. Umbat taruk eleg angge famen Allahn naruk angge og isaruk. Suwe siyag angge famen suburu og isaruk lit fer enesug angge re hit Allah umalikisi welahebon alpal hisa fug teg.

Tabaru: Nialega 'o wogono! 'Ena koimadutudukuwa, koimadugutukuwa, de mita ma rawongo koi'iwa. Ma ma Jo'oungu ma Dutu wasowohi! Ngini 'ifoloi niobaraguna de 'o sagala namoro so nginiosi 'ifoloi ma Jo'oungu ma Dutu winipaliara!

Karo: Nehenlah perik kak: la merdang, la rani, la lit lumbungna; tapi bage gia man nge ia ibahan Dibata. Kam ndauh ergan asa perik-perik e.

Simalungun: Tonggor hanima ma kawak ai: Seng martidah sidea, seng manabi, seng margudang anjaha seng marsopou, tapi iparmudu-mudu Naibata do sidea. Ai lang daoh do surungan hanima marimbang manuk-manuk?

Toba: Bereng hamu ma pidong sigak, angka na so manabur manang manggotil, na so margudang manang marsopo. Tong do Debata marmudumuduhon angka i. Godang ni hasurunganmuna antong sian angka pidong!

Dairi: Perdatèn kènè mo manuk-manuk kak i! Oda ngo mardang kalak i, oda merrani, oda ma lot kebben barang langgihna, tapi dak ipehèdu-hèdu Dèbata ngo kalak idi. Lebbih mahargaan dèng ngo kènè asa manuk-manuk!

Minangkabau: Paratikanlah buruang-buruang gagak! Inyo indak ado doh mananam, inyo indak ado doh manuwai, inyo indak ado pulo doh mampunyoi gudang atau lumbuang. Tapi Allah tatap mamaliaro inyo! Angku-angku jauah labiah ba arago daripado buruang-buruang tu!

Nias: Mifaigi atõ gaga andrõ! Lõ mananõ, lõ mamasi, ba lõ'õ gõi khõra halasa ba ma nahia wangirõ'õ. Ba Irorogõ ira Lowalangi! Ba no abõlõ ebua mbõlimi moroi ba wofo andrõ!

Mentawai: Igbuk peité kam puririmanuan kaileá! Taipangu-ngurep, taipasimomonei buat siureman, tá anai gudang elé sapounia. Tápoi aipasisikeli sia Taikamanua! Tá poi kam peilé makeppu saki ka tubut umá!

Lampung: Perhatiko burung-burung gagak! Tian mak nanom, mak nuai, mak ngedok juga gudang atau lumbung. Kidang Allah melihara tian! Keti jaoh lebih berega jak burung-burung!

Aceh: Gata ngieng kheueh cicém po! Cicém nyan hana jipula, hana teuma peue nyang jipot, dan meunan cit hana jipeugét gupôk keuteumpat jikeubah peunajoh jih. Teuma, Po teu Allah teutab geupeulara beulatang nyan! Teuma digata leubeh meuhareuga nibak cicém-cicém nyan!

Mamasa: Pikki'pia' katuoanna kadoaya, tala mangngambo', tala mepare, iapaka la ummampui talukun battu alang. Sapo moika anna susimo too, tontong liu duka' nabengan nande Puang Allata'alla. Marru keangga'koa' iko anna la dassi.

Berik: Ju fiwar sa damdamtaasi waakenfer! Jei twam tanna jam tonolyan, jei nanna jam tasoyan, jei tumilgala titiki fas. Jei bastouya, jei igyen, jengga Uwa Sanbagiri Jei tumilgala junu jeiserem jep mes kitulmini. Aamei unggwan-gwana, aamei igsusu juminiwer; Uwa Sanbagiri Jei bunarsusfer ise tainbili.

Manggarai: Lélo kaut Ka, situt toé manga wécak winid, agu toé manga akod, agu toé manga ca’od ko langkokd, aling po nenggitus, léléng téing hang kid le Mori Keraéng. Leng bail tadangs méu dancus agu kaka lélap situ!

Sabu: Heleo miha gaga ri mu! Ngaddi dho no ta kujha, jhe ngaddi le dho ma ta ghattu, bhule le dho ma no nga guda kiadho nga hoka. Tapulara do piara-peluja ma ri Deo hari-hari! Do rihi ne dhida ne kebhue mu ngati dolila do na harre!

Kupang: Lia coba burung gagak itam dong! Dong sonde tanam, sonde koru, sonde ada pung gudang ko simpan makanan, ma Tuhan Allah piara sang dong. Kalo bagitu, tantu Dia ju bisa piara sang bosong, tagal Dia nilei bosong lebe dari itu burung dong.

Abun: Men me mo ndaok. Ndam ne yo jan suk nde, ndam yo sum sugit mo bi bat nde, ndam bi nu sye wa án grem sugit yo mo nde, wo Yefun Allah mewa ndam ne re. Yefun bi sukjimnut sye wai subot men yetu, sane bere An mewa nin wai kadit ndam ne o re.

Meyah: Iwa isujohu rot mem ongga ofu gu mebaga esda. Mem insa koma rinerefa maat gij mekeni guru. Noba mem runohoturu maat gij rerin mod tein guru. Tina yeyin Ika ongga eker gu mebaga bera ot joug rua ojgomuja. Jefeda mem koma rit maat orofosut mona. Noba ahah Allah eiteij bera iwa erek ofoufem ekirsa jeska mem insa koma ojgomu.

Uma: Penonoi-dile danci kaa'-e. Uma-ra molia', uma-ra mepae, uma ria poropo'-ra ba wilulu-ra. Aga nau' wae, Alata'ala mpowai' moto-ra pongkoni'. Peliu–liu-nami koi', apa' hi poncilo Alata'ala meliu tuwu'-ni ngkai katuwu' danci, pai' meliu pompewili'-na hi koi' ngkai pompewili'-na hi danci.

Yawa: Syare wapo insanijo wawake maen. Onawamo wo nyoamane rayanyume ramu, wo ama mane ranugane ramu, muno wo ama mane ranugande no awa yavare ramu. Weramu Amisye pi po maeranande. Amisye pare vatane weapirati wapanakoeveo insanije mansakivan, weti tugae Po wasaeranande!


NETBible: Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds!

NASB: "Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!

HCSB: Consider the ravens: they don't sow or reap; they don't have a storeroom or a barn; yet God feeds them. Aren't you worth much more than the birds?

LEB: Consider the ravens, that they neither sow nor reap; to them there is neither storeroom nor barn, and God feeds them. How much more are you worth than the birds?

NIV: Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!

ESV: Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!

NRSV: Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!

REB: Think of the ravens: they neither sow nor reap; they have no storehouse or barn; yet God feeds them. You are worth far more than the birds!

NKJV: "Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?

KJV: Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?

AMP: Observe {and} consider the ravens; for they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn; and [yet] God feeds them. Of how much more worth are you than the birds!

NLT: Look at the ravens. They don’t need to plant or harvest or put food in barns because God feeds them. And you are far more valuable to him than any birds!

GNB: Look at the crows: they don't plant seeds or gather a harvest; they don't have storage rooms or barns; God feeds them! You are worth so much more than birds!

ERV: Look at the birds. They don’t plant, harvest, or save food in houses or barns, but God feeds them. And you are worth much more than crows.

EVD: Look at the birds. They don’t plant or harvest. Birds don’t save food in houses or barns. But God takes care of them. And you are worth much more than birds.

BBE: Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds!

MSG: Look at the ravens, free and unfettered, not tied down to a job description, carefree in the care of God. And you count far more.

Phillips NT: Think of the ravens. They neither sow nor reap, and they have neither store nor barn, but God feeds them. And how much more valuable do you think you are than birds?

DEIBLER: Think about the birds: They do not plant seeds, and they do not harvest crops. They do not have rooms or buildings in which to store crops. But God provides food for them. And you are certainly much more valuable than birds. So God will certainly provide what you need!

GULLAH: Now den, leh we study bout dem crow. Dey ain plant no seed, needa geda crop. Dey ain hab no conehouse, needa no baan fa keep wa dey geda. Stillyet, God da feed um! Oona way mo walyable den de bod!

CEV: Look at the crows! They don't plant or harvest, and they don't have storehouses or barns. But God takes care of them. You are much more important than any birds.

CEVUK: Look at the crows! They don't plant or harvest, and they don't have storehouses or barns. But God takes care of them. You are much more important than any birds.

GWV: Consider the crows. They don’t plant or harvest. They don’t even have a storeroom or a barn. Yet, God feeds them. You are worth much more than birds.


NET [draft] ITL: Consider <2657> the ravens <2876>: They do <4687> not <3756> sow <4687> or <3761> reap <2325>, they <3739> have <1510> no <3756> storeroom <5009> or <3761> barn <596>, yet <2532> God <2316> feeds <5142> them <846>. How much <4214> more <3123> valuable <1308> are you <5210> than <1308> the birds <4071>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel