Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 31 >> 

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'ija padanja: lamon marika 'itu tijada dengar 'akan Musaj dan segala Nabij 2, djikalaw sakalipawn bangkit sa`awrang deri 'antara 'awrang mati 2, nistjaja tijada marika 'itu 'akan detabkitkan.


AYT: Jawab Abraham kepada orang kaya itu, ‘Jika saudara-saudaramu tidak mendengarkan Hukum Musa dan kitab para nabi, mereka tidak akan bisa diyakinkan, bahkan oleh seseorang yang bangkit dari antara orang mati.’”

TB: Kata Abraham kepadanya: Jika mereka tidak mendengarkan kesaksian Musa dan para nabi, mereka tidak juga akan mau diyakinkan, sekalipun oleh seorang yang bangkit dari antara orang mati."

TL: Tetapi kata Ibrahim: Jikalau mereka itu tiada mau mendengar akan Musa dan nabi-nabi itu, tiada juga mereka itu akan yakin, jikalau seorang bangkit dari antara orang mati sekalipun."

MILT: Dan dia berkata kepadanya: Apabila mereka tidak mendengarkan Musa dan para nabi, mereka tidak pula akan diyakinkan bilamana seseorang dapat bangkit dari antara orang mati."

Shellabear 2010: Ibrahim menjawab, ‘Jika mereka tidak mau memperhatikan apa yang dikatakan dalam tulisan-tulisan suci yang disampaikan melalui Musa serta nabi-nabi lainnya, pasti mereka juga tidak dapat diyakinkan sekalipun ada orang mati yang hidup kembali.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ibrahim menjawab, Jika mereka tidak mau memperhatikan apa yang dikatakan dalam tulisan-tulisan suci yang disampaikan melalui Musa serta nabi-nabi lainnya, pasti mereka juga tidak dapat diyakinkan sekalipun ada orang mati yang hidup kembali."

Shellabear 2000: Nabi Ibrahim menjawab, ‘Kalau mereka tidak mau memperhatikan apa yang dikatakan dalam tulisan-tulisan suci yang disampaikan melalui Musa dan melalui nabi-nabi lainnya, pasti mereka juga tidak akan diyakinkan sekalipun ada orang mati yang hidup kembali.’”

KSZI: &lsquo;Tetapi Ibrahim berkata, &ldquo;Jikalau mereka tidak mahu mendengar pengajaran kitab Musa dan nabi-nabi, mereka tidak akan percaya sekalipun seorang bangkit daripada kematian.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Abraham berkata, 'Jika mereka tidak mendengarkan kesaksian Musa dan para nabi, mereka tidak akan juga mau diyakinkan, sekalipun oleh seorang yang bangkit dari antara orang mati."'

WBTC Draft: "Abraham menjawab, 'Jika mereka tidak mematuhi hukum Taurat Musa dan surat-surat nabi, mereka tidak akan percaya sekalipun ada orang yang bangkit dari antara orang mati.'"

VMD: Jawabnya, ‘Jika mereka tidak mematuhi hukum Taurat Musa dan surat-surat nabi, mereka tidak akan percaya sekalipun ada orang yang bangkit dari antara orang mati.’”

AMD: Tetapi, Abraham berkata kepadanya, ‘Jika saudara-saudaramu tidak mematuhi Hukum Taurat Musa dan kitab para nabi, mereka juga tidak akan menurutinya sekalipun ada orang yang bangkit dari antara orang mati.’”

TSI: “Tetapi Abraham menjawabnya, ‘Kalau mereka tidak menaati apa yang tertulis dalam buku-buku Taurat Musa dan tulisan para nabi, mereka tetap tidak akan percaya sekalipun ada orang yang mati hidup kembali dan datang memperingatkan mereka.’”

BIS: Tetapi Abraham berkata, 'Kalau mereka tidak menghiraukan perintah Musa dan nabi-nabi, pastilah mereka tidak akan percaya juga, biarpun ada orang mati yang hidup kembali.'"

TMV: Tetapi Abraham berkata kepadanya, ‘Jika mereka tidak mendengarkan ajaran Musa dan nabi-nabi, mereka tidak akan percaya juga sekalipun ada orang bangkit daripada kematian.’"

BSD: Abraham berkata, “Kalau mereka tidak mau memperhatikan apa yang ditulis Musa dan nabi-nabi, pasti mereka juga tidak akan percaya, biarpun ada orang mati hidup kembali.”

FAYH: "Tetapi Abraham berkata, 'Kalau mereka tidak mau mendengarkan Musa dan nabi-nabi yang lain, pasti mereka juga tidak akan mau mendengarkan, sekalipun ada orang yang bangkit dari antara orang mati memberitahu mereka.'"

ENDE: Tetapi Abraham mendjawab: Kalau mereka tidak mau mendengarkan Moses dan Nabi-nabi, tentu sadja mereka tidak djuga dijakinkan oleh seorang mati jang bangkit.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Jikalau mereka itu tiada mendengar akan Musa dan nabi-nabi itu, tak akan ia dipujuk jikalau seorang berbangkit dari antara orang mati sekalipun."

Klinkert 1879: Tetapi kata Iberahim: Djikalau mareka-itoe tamaoe menengar akan perkataan Moesa dan segala nabi itoe, masakan mareka-itoe menengar, djikalau bangkit sa'orang dari antara orang mati sakalipon.

Klinkert 1863: Tetapi kata Ibrahim sama dia: Kaloe dia-orang tidak dengar sama Moesa dan segala nabi-nabi, pesti tra-bolih dikasih inget djoega sama dia, maski ada sa-orang bangoen dari antara orang mati.

Melayu Baba: Dan Ibrahim kata sama dia, 'Jikalau dia-orang t'ada dngar Musa sama nabi-nabi, t'ada juga orang boleh kasi dia perchaya, kalau satu orang berbangkit deri antara orang mati skali pun.'"

Ambon Draft: Tetapi katalah Abra; am kapadanja: Djikalaw marika itu tijada dengar Musa dan Nabi-nabi, dija awrang djuga tijada akan pertjaja, maski lagi barang sa; awrang bangun hidop kombali deri antara awrang-awrang mati.

Keasberry 1853: Maka katanya kapadanya, Jikalau marika itu tiada mau munungar akan purkataan Musa dan nabi nabi, ta'kan bulih diajakan, miskipun ulih sa'orang yang burbangkit deripada matinya?

Keasberry 1866: Maka kata Ibrahim kapadanya, Jikalau marika itu tiada mahu mŭnŭngar akan pŭrkataan Musa dan nabi nabi, ta’kan bulih marika itu ditŭmplakkannya, mŭski pun ulih sa’orang yang bŭrbangkit deripada matinya.

AVB: Tetapi Abraham berkata, ‘Jika mereka tidak mahu mendengar pengajaran kitab Musa dan nabi-nabi, mereka tidak akan percaya sekalipun seorang bangkit daripada kematian.’ ”

Iban: Tang ku Abraham, 'Enti sida enggai mendingka Moses enggau sida nabi, sida pen enggai mega arap enti orang siku angkat ari mati.' "


TB ITL: Kata <2036> Abraham kepadanya <846>: Jika <1487> mereka <191> <0> tidak <3756> mendengarkan <0> <191> kesaksian Musa <3475> dan <2532> para nabi <4396>, mereka tidak juga <3761> akan <3982> <0> mau diyakinkan <0> <3982>, sekalipun <1437> oleh seorang <5100> yang bangkit <450> dari antara <1537> orang mati <3498>." [<1161>]


Jawa: Pangandikane Rama Abraham: Manawa ora padha ngrungokake paseksene Nabi Musa lan para nabi liyane, mesthi iya ora kena dikandhani, sanadyan ana wong kang tangi saka ing antarane wong mati.”

Jawa 2006: Pangandikané Abraham: Menawa ora padha nggatèkaké paseksiné Musa lan para nabi liyané, mesthi iya ora kena dikandhani, sanadyan kang ngandhani iku wong kang tangi saka ing antarané wong mati."

Jawa 1994: Nanging Rama Abraham mangsuli menèh: ‘Menawa sedulur-sedulurmu ora padha gelem ngrungokaké piwulangé Nabi Musa lan para nabi liyané, mesthi iya ora bakal padha precaya, senajan ana wong mati tangi saka ing pakuburan lan ngandhani wong-wong mau.’"

Jawa-Suriname: Nanging Bapa Abraham semaur menèh: ‘Nèk sedulur-sedulurmu ora gelem ngrungokké piwulangé nabi Moses lan para nabi liyané, mesti ya ora bakal pada pretyaya, senajan ènèng wong mati tangi sangka kuburané lan ngomongi wong-wong kuwi!’”

Sunda: Tapi waler Ibrahim, ‘Ari geus teu narurut kana pepeling Musa jeung nabi-nabi mah, masih didatangan ku nu geus paeh oge moal ngagugu.’"

Sunda Formal: Waler Ibrahim: ‘Ari teu nurut kana panyaksian Nabi Musa jeung nabi-nabi mah, najan didatangan ku nu paeh hirup deui oge hamo datang ka tobat.’”

Madura: Tape Ibrahim ngoca’, ‘Mon tan-taretanna ba’na jareya ta’ marduli ka parentana Mosa ban bi-nabbi, tanto ta’ kera parcaja keya maske badha oreng mate odhi’ pole.’"

Bauzi: Lahahat Abrahamat fa ab gagoham. ‘Amu um vahadam labe ame dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lamti dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam totbaho labe iho toedume esuhu im lamti amu aihi vabak. Ba làhàme meit eloi fat ahedi usaha dàt fa ahate le vameadameam ba ame dam labe laha vuzehem vabak,’ lahame ab gagoham,” lahame Yesusat im totobe lada lam ab fi koadume neàdeham.

Bali: Nanging Dane Abraham ngandika sapuniki: ‘Yening ia pada tusing lakar nyak madingehang pitutur dane Nabi Musa muah paranabine, sinah ia masih tusing lakar pracaya, yadian ia kapituturin baan anak ane buin idup uli pantaran anake mati.’”

Ngaju: Tapi Abraham hamauh, 'Amon ewen dia paduli parentah Moses tuntang kare nabi, pasti ewen dia baka percaya kea, aloh aton oloh matei belom haluli.'"

Sasak: Laguq jawab Ibrahim, 'Lamun ie pade ndẽq dengahang kesaksian Musa dait nabi-nabi, pasti ie pade ẽndah ndẽq percaye, timaqne araq dengan ninggal idup malik.'"

Bugis: Iyakiya makkedai Abraham, ‘Rékko mennang dé’ nabati-batiwi paréntana Musa sibawa nabi-nabié, tentuni mennang dé’to namateppe’ matu, namuni engka tau maté tuwo paimeng.’"

Makasar: Mingka nakanamo Abraham, ‘Punna tena najampangi apa-apa napassuroanga Na’bi Musa siagang na’bi-na’bi maraenga, mattantu tena todong nalatappa’ ke’nanga, manna pole nia’ tau mate attallasa’ poleang mange ampakaingaki ke’nanga!’"

Toraja: Apa nakua Abraham lako: Iake tae’i naperangii tu kadanna Musa sia nabi, ma’apai nala untarimai, kenna la den duka misa’ to mate tuo sule namalimbangun dio mai to’ to mate loo umpellambi’i!

Duri: Apa nakua Nabi Ibrahim lako, 'Ia ke te'da napesa'dingngii to sura'na Nabi Musa sola nabi laen, umbora la nakua mpesa'dingngii kenna la den tomate tuo pole' la male mpakainga'i.'"

Gorontalo: Loiya li nabi Ibrahim ode oliyo odiye, ’Wonu timongoliyo dila modungohe poela li nabi Musa wawu mongonabi, timongoliyo olo debo ta dila mowali popoyiyakiniyolo openu woluwo tawu ngota mobongu mola monto kuburu mola mopoela olimongoliyo.’”

Gorontalo 2006: Bo tei Abraham loloi̒ya, 'Wonu timongolio diila momandungi palenta lei Musa wau mongo nabi, matantulo mao̒ timongolio diila tapalacaya olo, openu boli woluo taamate tamuli tumumulai.'"

Balantak: Kasee ia simbati i Abraham taena, ‘Kalu i raaya'a sian momorongori pisiso' ni Musa ka' nabii, raaya'a bude' mamarasaya mau uga' isian mian men nolapusmo kasi tumuo' soosoodo ka' taka na ko'ona i raaya'a.’”

Bambam: Sapo' naua Abraham: 'Maka' tä' untuhu'i indo Pepaondonganna Musa anna suha'na ingganna nabi, moi la to mate tubo sule lao umpakilalai, tala nakannanganni.'"

Kaili Da'a: Tapi nesonomo Abraham, 'Da'a nakono! Ane ira da'a nantuki tesa to nitewai Musa ante nabi-nabi ntanina, naudamo tomate membangu matuwu bali, da'a wo'u rapompangala ira.'"

Mongondow: Ta'e ki Abraham bui doman noguman ko'inia nana'a, 'Aka mosia tua bo diaí mokidongog kon onu inta pinoguman i Musa bo i nabi mita, yo mangalenya mosia tua in diaíbií doman mopirisaya, umpakahbií oyuíon intau minatoi im bui mobiag bo mamangoi mobogoi im poringatan ko'i monia.'"

Aralle: Naoa salaminte Abraham, 'Daete' noa nee. Ponna ke inang dai sika naaku umpehingngii kahebana Puang Alataala ang napalambi' Musa anna ingkänna nabi, inang daete' aha lalang la sika dipaturu pano di lalang maroho, moinnakato napellambi'i tau ang tuho sumule di hoi' mai di kamateang.'"

Napu: Agayana nauli Burahima: 'Ane lolitana Musa hai lolitanda nabi-nabi bara ratarima, batena barahe ina mepoinalai, kehapiri ara tomate au tuwo hule.'"

Sangir: Kutẹu i Abraham nẹ̌bera, 'Kereu i sire tawe rumaringihẹ̌ parentang Musa ringangu manga nabi ute, nal᷊ahẹu i sire tawe měmpangimang manilaing piạ taumata nate mẹ̌bangung kapia.'"

Taa: “Wali i Abaraham manganto’o wo’u, ‘Ane sira taa mangalulu gombo i Musa pasi gombo nto pantuntu tuntu mPue Allah tempo owi, sira taa seja damangaya nempo re’e tau to mambangu muni yako kapatenya.’” Etu semo sarita to nato’o i Yesu.

Rote: Tehu Abraham nae, 'Metema ala ta taoafik neu Musa ma nabi la paleta na fa soona, tao leo bee o neukose ala ta lamahele boen, leomae hapu hataholi manamatek naso'da falik fo nafa'das boe.'"

Galela: So o Abraham wotemo, 'Nakoso o Musa de o nabi-nabi ma binuka manga demo magena ona yosigisewa, de ona magena lo asa yosigise lo waali, ngaroko kanaga wososone moi de wooho kali.'"

Yali, Angguruk: Irisimu Abraham inowen, 'Musa men Allahn ibag ane hiyag isaruk latfag inap men enele holtuk eleg halug ap atam war atisiyon oluk atug hiyag isa lahumu holuhup fug,' irisi," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Ma 'o Abraham wongose, 'Nako 'ona koyosingounuwa 'okia naga 'ingose 'o Musa de 'o nabii 'iregu-regu manga bukuoka, ma raiokau ngaro naga 'o nyawa yosonge-songenokau yowangodeli ma koyongakuwa mita.'"

Karo: Tapi nina Abraham, 'Adi la kin ibegikenna kai si tersurat i bas kitap Musa ras nabi-nabi, labo ia jera aminna gia lit kalak mate nggeluh mulihi.'"

Simalungun: Tapi ibalosi ma, ?Anggo seng itangihon sidea si Musa pakon nabi-nabi, seng anjai balosan ni sidea, age adong na puho humbani na matei.?”

Toba: Alai dialusi ma: Anggo so ditangihon nasida si Musa dohot angka panurirang, ndang tagamon mangoloi nasida, nang adong na hehe sian angka na mate.

Dairi: Tapi idokken si Abraham mo mbangsa, 'Mula oda iparduliken kalak idi si Musa dekket nabi-nabi, oda ma ngo uè percaya kalak idi mula pè lot balik nggelluh kalak sienggo matè.'"

Minangkabau: Mako Nabi Ibrahim bakato pulo, 'Jikok dunsanak-dunsanak angkau tu, indak ma acuahkan parentah Nabi Musa, sarato jo parentah nabi-nabi, mako indak ka mungkin doh dunsanak angkau tu, ka manjadi urang nan ba iman, biyapun, ado bana urang nan lah mati, iduik baliak.'"

Nias: Ba hiza, imane Aberahamo khõnia, 'Na lõ ba dõdõra Moze awõ ndra sama'ele'õ, lõ gõi faduhu dõdõra he na auri zi mate mangawuli.'"

Mentawai: Tápoi kuana lé nia si Abraham ka matat simakayo, 'Ké tá maletsei ka bagadda ka surukat Mose sambat ka sikuadda tai nabi, ialeú' té taimatonem bagadda, kenanen bara sitususuru mitsá ka simamatei.'"

Lampung: Kidang Abraham cawa, 'Kik tian mak ngehirauko perintah Musa rik nabi-nabi, pasti tian mak haga percaya juga, walaupun wat jelma mati sai hurik luot.'"

Aceh: Teuma geupeugah lé Nabi Ibrahim, ‘Meunyoe awaknyan hana jipako peue nyang ka geupeurintah lé Nabi Musa dan kheun nabi-nabi, ka pasti awaknyan pih hana jipeucaya, bah pih na ureuëng maté nyang udeb lom teuma.’"

Mamasa: Natimba' Abraham nakua: ‘Ianna tae' naaku unturu' issinna sura'na Musa sola issinna sura'na nabi, moi la to mate tuo sule lao umpakilalai tala naoreanni.’”

Berik: Jengga Abraham ga bala, 'Afa jei taterisi Nabi Musamana jam ne saribeyeneye, ane nabi-nabi afweraiserem jeman mesna jam ne saripmiyeneye, gam jega angtane safe terewer irwela, jei angtane jeiserem je jam ne sarbayan, ane jam ge tikwebiyen etam-etama jelemanaiserem jewer.'"

Manggarai: Mai taé di Abraham ngong hia: Émé toé pinga lisé toing di Musa, agu de nabi do, isé kolé ogos te imbi, koném po le cengata hitut to’o oné mai ata matan.”

Sabu: Tapulara ta lii ke Abraham, 'Ki dho pedhuli ke ro nga lipedara Musa nga nabi-nabi, do bhara tatu lema ke ta do dho parahajha ro, maji lema ta kaddhi bhale wari ne do made.'"

Kupang: Ma Abraham manyao bilang, ‘Kalo dong sonde mau dengar baꞌi Musa deng Tuhan pung jubir dong pung kata-kata, biar orang mati kaluar dari kubur ko pi omong deng dong ju, dong sonde akan dengar.’”

Abun: Sarewo Abraham ki do, "Yé ne yo jammo suk gato Musa si yenabi krom ne nde yo, kapre yekwop dik yo sun mu ki nai án o, bere yé ne yo jammo yekwop ne bi sukdu-i dom nde."

Meyah: Beda Abraham agot gu ofa sons oida, 'Sis fob rua runororu mar ongga Musa jera nabi-nabi ranggot rot guru, jefeda rua runororu osnok egens ongga edebecki jeska anggos efen oga tein guru.' "

Uma: "Na'uli' Abraham: 'Ane lolita nabi Musa pai' nabi ntani'-na uma rapangalai', uma oa'-ra mpai' mepangala', nau' gati ria mpu'u tomate tuwu' nculii'.' "

Yawa: Umba Abraham po raura akananto ai pare, ‘Ranivara wanave Ananyao Musa muno Ayao Anawae raije jewen, wea indati vatano kakaije inta kovakato pakare po ana inta raura mai, weamo wanave jewen tavon.’”


NETBible: He replied to him, ‘If they do not respond to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”

NASB: "But he said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’"

HCSB: "But he told him, 'If they don't listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded if someone rises from the dead.'"

LEB: But he said to him, ‘If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be convinced if someone rises from the dead.’

NIV: "He said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’"

ESV: He said to him, 'If they do not hear Moses and the Prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.'"

NRSV: He said to him, ‘If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be convinced even if someone rises from the dead.’"

REB: Abraham answered, ‘If they do not listen to Moses and the prophets they will pay no heed even if someone should rise from the dead.’”

NKJV: "But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.’"

KJV: And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

AMP: He said to him, If they do not hear {and} listen to Moses and the Prophets, neither will they be persuaded {and} convinced {and} believe [even] if someone should rise from the dead.

NLT: "But Abraham said, ‘If they won’t listen to Moses and the prophets, they won’t listen even if someone rises from the dead.’"

GNB: But Abraham said, ‘If they will not listen to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone were to rise from death.’”

ERV: “But Abraham said to him, ‘If your brothers won’t listen to Moses and the prophets, they won’t listen to someone who comes back from the dead.’”

EVD: But Abraham said to him, ‘No! If your brothers won’t listen to Moses and the prophets, then they won’t listen to someone that comes back from death.’”

BBE: And he said to him, If they will not give attention to Moses and the prophets, they will not be moved even if someone comes back from the dead.

MSG: "Abraham replied, 'If they won't listen to Moses and the Prophets, they're not going to be convinced by someone who rises from the dead.'"

Phillips NT: But Abraham told him, 'If they will not listen to Moses and the Prophets, they would not be convinced even if somebody were to rise from the dead.'"

DEIBLER: Abraham said to him, ‘No! If they do not listen to what [MTY] Moses and the prophets [MTY] wrote, even if someone would rise from among the dead and go and warn them, they would not be convinced {he could not convince them} that they should turn from their sinful behavior.’”

GULLAH: “Bot Abraham tell um say, ‘Ef ya broda ain listen ta wa Moses an de prophet done say een dem Book, dey ain eben gwine pay mind ta somebody wa done dead, wa gone back een de wol fa waan um. Dey ain gwine change dey way.’”

CEV: So Abraham said, "If they won't pay attention to Moses and the prophets, they won't listen even to someone who comes back from the dead."

CEVUK: So Abraham said, “If they won't pay attention to Moses and the prophets, they won't listen even to someone who comes back from the dead.”

GWV: "Abraham answered him, ‘If they won’t listen to Moses’ Teachings and the Prophets, they won’t be persuaded even if someone comes back to life.’"


NET [draft] ITL: He replied <2036> to him <846>, ‘If <1487> they do <191> not <3756> respond <191> to Moses <3475> and <2532> the prophets <4396>, they will <3982> not <3761> be convinced <3982> even <3761> if <1437> someone <5100> rises <450> from <1537> the dead <3498>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 16 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran