Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 6 >> 

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija: saratus tang minjakh. Maka berkatalah 'ija padanja: 'ambillah suratmu, dan dudokhlah menjurat lakas lima puloh.


AYT: Orang itu menjawab, ‘Seratus bat minyak zaitun.’ Lalu, kepala pelayan itu berkata kepadanya, ‘Ambillah surat utangmu, segeralah duduk dan tulislah 50 bat.’

TB: Jawab orang itu: Seratus tempayan minyak. Lalu katanya kepada orang itu: Inilah surat hutangmu, duduklah dan buat surat hutang lain sekarang juga: Lima puluh tempayan.

TL: Maka katanya: Minyak seratus tong. Lalu katanya kepadanya: Terimalah surat utangmu ini, duduk lekas, tuliskan lima puluh.

MILT: Dan dia berkata: Seratus bat minyak zaitun. Dan dia berkata kepadanya: Ambillah surat utangmu, dan sambil duduk tulislah cepat-cepat lima puluh!

Shellabear 2010: Orang itu menjawab, ‘Seratus tempayan minyak.’ Pegawai keuangan itu berkata, ‘Ini suratnya. Duduk dan tulislah lima puluh.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang itu menjawab, Seratus tempayan minyak. Pegawai keuangan itu berkata, Ini suratnya. Duduk dan tulislah lima puluh.

Shellabear 2000: Orang itu menjawab, ‘Seratus tempayan minyak.’ Pegawai keuangan itu berkata, ‘Ini suratnya. Duduk dan tulislah lima puluh.’

KSZI: &lsquo;Orang itu menjawab, &ldquo;Seratus tong minyak zaitun.&rdquo; Pengurus itu berkata, &ldquo;Inilah kira-kiramu. Duduk dan tulislah lima puluh.&rdquo;

KSKK: Jawab orang itu: 'Seratus tempayan minyak'. Lalu kata bendahara itu: 'Inilah surat hutangmu. Duduklah segera dan tulislah lima puluh tempayan'.

WBTC Draft: Jawab orang itu, 'Seratus tempayan minyak zaitun.' Lalu ia berkata kepada orang itu, 'Ini surat utangmu. Duduklah dan tuliskan segera dan ganti jumlahnya menjadi 50 tempayan.'

VMD: Jawab orang itu, ‘Seratus tempayan minyak zaitun.’ Ia berkata kepada orang itu, ‘Ini surat utangmu. Duduklah dan tuliskan segera dan ganti jumlahnya menjadi 50 tempayan.’

AMD: Orang itu menjawab, ‘Aku berutang seratus gentong minyak zaitun.’ Bendahara itu berkata kepadanya, ‘Ini surat utangmu. Segeralah duduk dan tulislah lima puluh gentong saja.’

TSI: Jawab orang itu, ‘Seratus tempayan minyak zaitun.’ “Lalu bendarahara itu berkata, ‘Sobat, inilah surat utangmu. Duduklah dan segeralah tulis di situ menjadi lima puluh tempayan saja!’

BIS: Orang itu menjawab, 'Seratus tempayan minyak zaitun.' Pegawai itu berkata kepadanya, 'Ini surat utangmu. Duduklah dan cepatlah menulis: lima puluh.'

TMV: Orang itu menjawab, ‘Seratus buah tempayan minyak zaitun.’ Pengurus itu berkata kepadanya, ‘Inilah kira-kiramu; duduklah dan tulislah lima puluh.’

BSD: Orang itu menjawab, ‘Seratus tempayan minyak zaitun.’ Pegawai keuangan itu berkata, ‘Ini surat utangmu. Duduklah dan cepatlah tulis: Lima puluh.’

FAYH: (16-5)

ENDE: Sahut orang itu: Seratus bat minjak. Kata bendahara itu: Inilah surat utangmu, duduklah lekas dan tulislah: limapuluh!

Shellabear 1912: Maka katanya, "Minyak seratus ton." Lalu katanya kepadanya, "Ambillah suratmu, duduk lekas, tulis lima puluh."

Klinkert 1879: Maka sahoetnja: Minjak saratoes tong. Laloe katanja kapadanja: Ambillah soeratmoe, doedoek lekas, toelislah lima-poeloeh.

Klinkert 1863: Maka katanja: Minjak saratoes tong. Maka katanja sama dia: Ambil soeratmoe, doedoek lekas, toelis, lima poeloeh.

Melayu Baba: Dia kata, 'S-ratus tong minyak.' Itu juru-kunchi kata sama dia, 'Ini-tah angkau punya surat, lkas dudok tulis lima-puloh.'

Ambon Draft: Katalah ija: Saratus tam-pajan minjak. Maka bersab-dalah ija padanja: Ambillah suratmu, dan dudok awleh-mu dengan lakas tulis lima puloh.

Keasberry 1853: Maka katanya, sratus sukatan minyak. Maka katanya kapadanya, Ambillah suratmu, duduklah Lukas, tulislah lima puloh.

Keasberry 1866: Maka katanya, Sa’ratus sukatan minyak. Maka katanya kapadanya, Ambillah suratmu, dudoklah lŭkas, tulislah lima puloh.

AVB: Orang itu menjawab, ‘Seratus tong minyak zaitun.’ Pengurus itu berkata, ‘Inilah kira-kiramu. Duduk dan tulislah lima puluh.’

Iban: Orang nya lalu nyaut, 'Seratus tung minyak kana.' Lalu ku pemesai nya bejaku ngagai iya, 'Ambi surat utang nuan tu, duduk, lalu tuliska lima puluh.'


TB ITL: Jawab orang <2036> itu: Seratus <1540> tempayan <943> minyak <1637>. Lalu <1161> katanya <2036> kepada orang <846> itu: Inilah <1209> surat hutangmu <1121> <4675>, duduklah <2523> dan <2532> buat <1125> surat hutang lain sekarang juga <5030>: Lima puluh <4004> tempayan. [<1161>]


Jawa: Wangsulane: Lisah satus tong. Banjur dikandhani: Enya iki layang-utangmu. Linggiha, gawea layang-utang liyane, saiki uga, kang muni: Seket tong.

Jawa 2006: Wangsulané: Lisah satus tong. Banjur dikandhani: Enya iki layang-utangmu. Linggiha, gawéa layang-utang liyané, saiki uga, kang muni: Sèket tong.

Jawa 1994: Wangsulané sing ditakoni: ‘Lisah zaitun satus drum.’ Juru-gedhong mau nuli kandha marang sing utang mau: ‘Wis iki layangmu utang. Saiki linggiha, gawéa layang utang liyané, lan énggal tulisen sèket drum.’

Jawa-Suriname: Saurané wongé: ‘Lenga olèf satus blèk!’ Penjawab banda mau terus ngomong marang wongé: ‘Iki layangmu utang. Kana njagong lan nggawéa layang liyané, ditulis 50 blèk!’

Sunda: Jawabna, ‘Minyak jetun saratus tong.’ Ceuk manehna, ‘Tah diuk, tulis dina ieu surat hutang: lima puluh.’

Sunda Formal: Dijawab: ‘Saratus tong minyak.’ Carekna: ‘Tah ieu surat hutangna, tah diuk, ganti ku nu anyar, jieun lima puluh tong.’

Madura: Saodda oreng jareya, ‘Mennya’ jaitun saratos pennay.’ Ponggaba jareya ngoca’ pole, ‘Paneka’ sorat otangnga sampeyan. Tore alenggi, pas toles: saeket.’

Bauzi: Lahame labi vi gagu aiha ame da labe fa gago, ‘Em abo zaitun oo vaobe nubehelemna delapan ratus liter lam eho vaha bake na lom kaio. Gi teoli esdalo,’ lahame labi gagu modeha ame toheda labe fa gago, ‘Làhà oho amu neha, “Ame baleà vouhoda tame,” lahame amu toeme esuhu sunit oboda nim oho naedat nasi ve nusu faatoi voou fa ahit, “Empat ratus liter vaha,” lahame fa toeme gàhàdele. Labi empat ratus liter totbaho lam gi labihasu teo lele,’ lahame ab gagoham.

Bali: Pasaut anake ento kene: ‘Minyak kelapa satus belek.’ Sedahane ento laut ngucap kene: ‘Rarisang malinggih, niki ambil surat utang ragane, wawanin mangkin karyanang surat utang sane anyar, tur unggahangja irika seket belek.’

Ngaju: Oloh te tombah, 'Saratus balanai undus.' Pagawai te hamauh dengae, 'Toh surat utangm. Mondok tuntang nyurat bajeleng: lime puluh.'

Sasak: Jawab dengan nike, 'Satus gentong minyak zaitun.' Bendahare nike bebase, 'Niki surat utangde. Silaq tokol terus becat tulis utangde sẽket gentong.'

Bugis: Nappébali iyaro tauwé, ‘Sératu bémpa minnya’ zaitun.’ Nakkeda iyaro pegawaié lao ri tauwéro, ‘Iyaé sure’ inremmu. Tudanno namumapperi-peri mokii: limappulo.’

Makasar: Appialimi anjo taua nakana, ‘Sibilangngang botolo’ minynya’-minynya’ zaitun.’ Nakanamo anjo pagawea, ‘Allei anne sura’ pangnginrangannu. Ammempoko nampa nusambei linta’ a’jari limampulo.’

Toraja: Nakuami: Minna’ saratu’ busso. Nakuami ungkuanni: Alai tu sura’ indanmu, madomi’ko unno’ko’, musura’i tama limangpulo.

Duri: Mebalimi joo tau nakua, 'Tallung sa'bu litere' minynyak zaitun.' Nakuamo lako joo tau, 'Inde' to sura' indanmu, muta'pa nnuki'ii silalona to laenna, uki'i sangsa'bu lima ratuh.'

Gorontalo: Tawu boyito lolametao odiye, ’Yinula mohetuto bolinggo.’ Bondahara boyito loloiya ode tawu boyito, ’Timao tuladu bilolimu, potihuloa mota wawu lato tulade mao, bilolimu yinula limolopulu lo bolinggo.’

Gorontalo 2006: Tau boito lolametao̒, 'Ngohetuto bolinggo yinulo jaitun?' Pogawee boito loloi̒ya mao̒ olio, 'Utie tuladu lo bilolimu. Huloo̒olo wau aliheo̒ tuladelo mao̒: limo lopulu.'

Balantak: Ia simbati mian iya'a taena, ‘Sa'atu gumbang likison saitun.’ Taena pagawe iya'a na ko'ona, ‘Kani'i a surat samayaam. Oruangmo dongan ka' tulis: limampulo' gumbang.’

Bambam: Iya naua: 'Sahatu' busso minnä' zaitun.' Iya nauaammi: 'Indem suha' indammu, okko'ko anna ungkandii untuli' lima pulo busso.'

Kaili Da'a: Nesonomo tau etu, 'Satu ongu gumba lana.' Nangulimo wakele etu, 'E'imo sura inda komi. Kamaimo pekatoko ri se'i, masasinta ratulisi komi limampulu ongu gumba.'

Mongondow: Intau tatua noguman, 'ḷana Zaitun mogatut notampayang.' Daí bendahara tatua noguman kon intau tatua, 'Na'a in surat bobolianmu. lituí bo baḷuiai in surat tanion. Pais lima nopuḷuh notampayang.'

Aralle: Mentimba'mi yato tau naoatee, 'Sangngatu' buhso minnä' zaitun.' Ya' naoa salamintee, 'Indeng yato suha' buhtinna indammu, dahi dinoa penandaii uki' sala di mesa suha', pahoi'i supu limampulo buhso.'

Napu: Nahanai tauna iti: 'Hangatu belena lana.' Nauli topobago iti: 'Idemi sura indamu. Mohudamoko, nuuki pea inde lima pulona belena!'

Sangir: Tau ene simimbang, 'Mahasụ su wěnsad'u lanang zaitun.' Sawohị e nẹ̌bera si sie, 'Al᷊ạko surat'u utangu. Kaiangke kụ lighạ pěmohẹ: l᷊iman pul᷊o.'

Taa: “Wali tau etu manganto’o, ‘Togo nsowu pei pitu atu liter indol nsaitun.’ “Wali to papolaong etu manganto’oka ia, ‘Oko sura nu indamu pei pakajoli matunda pei wali yau see ojo sansowu wayu atu pei lima mpuyu liter to ratulis.’

Rote: Hataholi ndia nataa nae, 'Mina zetun nggala natun esa.' Pegawi manape'da doik ndia nafa'dan nae, 'O susula huta ma nde ia. Mangatuuk leona fo sulak lai-lai: limahulu.'

Galela: De o nyawa una magena wosango, 'O gososo o liter cala saange.' So o arata ma jojaga una magena wotemo, 'Manena ani nagi ma surati. Nogogeku de taika nalefo, ka liter 1,500.'

Yali, Angguruk: Kapal harisimu, 'Wam sei ahaluwe kubag teng uhan paleg lahi,' irisimu, 'Paleg lahen angge fahet suwesingga haharoho foroho lahiyon tu wereg. Hur atmihinteg folo-folo kim haruk lit kubag teng uhan ware fesemihinteg kubag teng piren haharin,' ulug hiyag itisi.

Tabaru: 'O nyawa gu'una wosango, ''O goooro 'o jeregeni ratusu moi.' 'O pipi ma ga-gao gu'una kawongosekau 'unaka, 'Neda 'ani nagimi ma surati. Nogogeruku de nomatai-taiti nalefo la 'ai balusu kowanakowasi 'ena nalefokou ka 'o jeregeni nagi motoa.'

Karo: Erjabap ia, '200 kaleng minak makan.' Emaka nina bendahara e, 'Enda surat utangndu, kundulken, jenari minter suratken 100.'

Simalungun: Balosni, ?Saratus gusi minak.? Jadi nini ma hu bani, ?On ma surat ni utangmu, podaskon hundul anjaha suratkon ma lima puluh!?

Toba: Alusna: Saratus gunsi miak. Gabe ninna ma mandok ibana: Alap ma suratmi, dung i hundul ma ho manurathon hatop limapulu!

Dairi: 'Seratus goci minak,' nina mengaloi. Nai idokken pugabè idi mo mbangsa, 'Na, surat utangmu èn. Kundul mo kono isidi, ndor mo suratken lima puluh.'

Minangkabau: Urang tu manjawab, 'Saratuih embe minyak zaitun.' Pagawai tu bakato kabake inyo, 'Duduaklah, ikonyo surek utang angku, capeklah, surekkan sajolah limo puluah embe.'

Nias: Itema linia niha andrõ, 'Otu bele wanikha zaitu!' Imane khõnia fagaw̃e sololohe kefe andrõ, 'Ya'e zura gõmõu. Dadao ba da'õ: ba sura lima wulu tõ.'

Mentawai: Iageti kuanangan nia, 'Ai sangotu ngatappaiat tula.' Oto kuanangan ka matania si bendahara, 'Aikoíné surat utaknu. Uddet'aké ekeu, pelé ola nusurat'aké: lima ngapulungan lé.'

Lampung: Jelma seno ngejawab, 'Seratus runcung minyak zaitun.' Pegawai ano cawa jama ia, 'Ajo surat utangmu. Mejongdo geluk tulisko: lima puluh.'

Aceh: Jijaweueb lé ureuëng nyan, ‘Sireutôh boh guci minyéuk zaiton.’ Laju jipeugah lé peugawée nyan ubak ureuëng nyan, ‘Nyoe surat utang gata. Gata duek kheueh dan tuléh: limong ploh.’

Mamasa: Natimba' nakua: ‘Saratu' busso minnak zaitun.’ Nakuammi: ‘Indemi sura' indammue, okko'moko ammu uki'i lima pulo busso.’

Berik: Angtane jeiserem ga tamawola, 'Minyak goreng, 100 liter.' Pegawai jeiserem ga bala, 'Bon imna ga aare. Gase nwinte, ane tatarfer ga is tulistababili afwenefener unggwanfer ga enggammer 50 liter!'

Manggarai: Mai walé data hitu: ceratus gumbang mina zaitun. Maig taén ngong ata hitu: Ho’o surak raungm, lontoh agu tulis surak raung dion, ho’o muing: Limampulu deromd.

Sabu: Ta bhale ke ri ddau do naanne, 'Hengahu guhi eimanynyi zaitun.' Ta lii ke ne mone takka doi ne, 'Oni ne huri kallu au ne. Mejaddhi au marri-ai jhe bhuke: lammi nguru.'

Kupang: Itu orang manyao bilang, ‘Beta ada utang minya saitun 4.000 liter.’ Ju itu kapala urusan bilang, ‘Batúl. Ini lu pung surat utang. Sakarang robe buang su, ais dudu ko capát-capát tulis surat utang baru bilang, lu ada utang 2.000 liter sa.’

Abun: Ye ne ki do, 'Ji bi bon ne kom mo jeriken sye wotin dik ses su manik zaitun.' Ye gato jom yepasye ne bi suk mwa ne ki do, 'Nan me nan bi bon gato ji krom more wa ji bi yenggras jam ne. Nan ma kekro, nan rus suk gato ji krom ré wé et. Nan krom do, nan bi bon kom mo jeriken sye musyu mek sor re, musyu mek yo, men misyar sor.'

Meyah: Beda osnok egens koma agot oida, 'Mar okowu ongga angh gu didif bera erek miniyi zaitun debeji wuntin egens.' Beda osnok ongga ofij orna mei ahtah koma agot gu ofa oida, 'Erek koma beda bua buh miniyi zaitun debeji setka cinja gu didif ojgomu.'

Uma: "Metompoi' tauna toei: 'Tolu ncobu lite lana.' "Na'uli' topobago toei: 'Oi sura popa'intaa-nu. Mohura-moko, uki' pesahui, hancobu lima atu lite-wadi!'

Yawa: Umba vatane wato po ayaowe rasakinavo ai pare, ‘Manino saitune ama botorije nanto no tename radani.’ Umba vatano panapatambe umawe po raura nanto ai pare, ‘Syare syo nya ana nyo ravae ama mangke raotar, ti nanto no tename jirum eane abusyin.’


NETBible: The man replied, ‘A hundred measures of olive oil.’ The manager said to him, ‘Take your bill, sit down quickly, and write fifty.’

NASB: "And he said, ‘A hundred measures of oil.’ And he said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’

HCSB: "'A hundred measures of oil,' he said. "'Take your invoice,' he told him, 'sit down quickly, and write 50.'

LEB: And he said, ‘A hundred measures of olive oil.’ So he said to him, ‘Take your promissory note and sit down quickly [and] write fifty.’

NIV: "‘Eight hundred gallons of olive oil,’ he replied. "The manager told him, ‘Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred.’

ESV: He said, 'A hundred measures of oil.' He said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'

NRSV: He answered, ‘A hundred jugs of olive oil.’ He said to him, ‘Take your bill, sit down quickly, and make it fifty.’

REB: He replied, ‘A hundred jars of olive oil.’ He said, ‘Here is your account. Sit down and make it fifty, and be quick about it.’

NKJV: "And he said, ‘A hundred measures of oil.’ So he said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’

KJV: And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.

AMP: He said, A hundred measures [about 900 gallons] of oil. And he said to him, Take back your written acknowledgement of obligation, and sit down quickly and write fifty [about 450 gallons].

NLT: The man replied, ‘I owe him eight hundred gallons of olive oil.’ So the manager told him, ‘Tear up that bill and write another one for four hundred gallons.’

GNB: ‘One hundred barrels of olive oil,’ he answered. ‘Here is your account,’ the manager told him; ‘sit down and write fifty.’

ERV: He answered, ‘I owe him 100 jars of olive oil.’ The manager said to him, ‘Here is your bill. Hurry! Sit down and make the bill less. Write 50 jars.’

EVD: The man answered, ‘I owe him 8,000 pounds of olive oil.’ The manager said to him, ‘Here is your bill. Hurry! Sit down and make the bill less. Write 4,000 pounds.’

BBE: And he said, A hundred measures of oil. And he said, Take your account straight away and put down fifty.

MSG: "He replied, 'A hundred jugs of olive oil.' "The manager said, 'Here, take your bill, sit down here--quick now--write fifty.'

Phillips NT: 'A hundred barrels of oil,' he replied. 'Here,' replied the agent, 'take your bill, sit down, hurry up and write in fifty.'

DEIBLER: The man replied, ‘Eight hundred gallons of olive oil.’ The manager said to him, ‘Take your bill and sit down and quickly change it to 400 gallons!’

GULLAH: E ansa say, ‘A hundud barrel ob olib oll.’ De one een chaage tell um say, ‘Yah ya bill. Seddown quick an change de one hundud wa done been write down dey ta fifty.’

CEV: "A hundred barrels of olive oil," the man answered. So the manager said, "Take your bill and sit down and quickly write 'fifty'."

CEVUK: “A hundred barrels of olive oil,” the man answered. So the manager said, “Take your bill and sit down and quickly write ‘fifty’.”

GWV: "The debtor replied, ‘Eight hundred gallons of olive oil.’ "The manager told him, ‘Take my master’s ledger. Quick! Sit down, and write "four hundred!"’


NET [draft] ITL: The man replied <2036>, ‘A hundred <1540> measures <943> of olive oil <1637>.’ The manager said <2036> to him <846>, ‘Take <1209> your <4675> bill <1121>, sit down <2523> quickly <5030>, and <2532> write <1125> fifty <4004>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 16 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran