Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 10 >> 

Leydekker Draft: Bagitu lagi kamu, manakala kamu sudah berbowat pada sakalijen jang telah terpasan pada kamu, hendakhlah kamu berkata; bahuwa kamij 'ada hamba 2 jang tijada berguna: karana kamij sudah membowat djuga barang jang kamij berhutang membowat.


AYT: Begitu juga dengan kamu. Apabila kamu sudah melakukan semua yang diperintahkan kepadamu, hendaklah kamu berkata, ‘Kami adalah hamba yang tidak berharga. Kami hanya melakukan apa yang wajib kami lakukan.’”

TB: Demikian jugalah kamu. Apabila kamu telah melakukan segala sesuatu yang ditugaskan kepadamu, hendaklah kamu berkata: Kami adalah hamba-hamba yang tidak berguna; kami hanya melakukan apa yang kami harus lakukan."

TL: Demikianlah juga kamu, apabila kamu sudah berbuat segala perkara yang diperintahkan atasmu itu, berkatalah: Bahwa kami ini hamba yang tiada berguna; kami hanya berbuat barang yang wajib atas kami."

MILT: Demikian juga kamu, bilamana kamu telah melakukan segala sesuatu yang diperintahkan kepadamu, katakanlah: Kami adalah hamba-hamba yang tidak berguna, karena kami telah melakukan apa yang wajib kami lakukan."

Shellabear 2010: Begitu juga dengan kamu. Apabila kamu sudah melakukan semua yang harus kamu kerjakan, katakanlah, ‘Kami hanyalah pelayan biasa. Kami hanya melakukan apa yang sudah menjadi tugas kami.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu juga dengan kamu. Apabila kamu sudah melakukan semua yang harus kamu kerjakan, katakanlah, Kami hanyalah pelayan biasa. Kami hanya melakukan apa yang sudah menjadi tugas kami."

Shellabear 2000: Begitu juga dengan kamu. Kalau kamu sudah melakukan semua yang harus kamu kerjakan, hendaklah kamu berkata, ‘Kami hanyalah pelayan biasa. Kami hanya melakukan apa yang sudah menjadi tugas kami.’”

KSZI: Begitu juga dengan kamu. Apabila kamu telah berbuat segala yang diperintahkan kepadamu, kamu hendaklah berkata, &ldquo;Kami ini hamba yang tidak layak menerima apa-apa; kami cuma menjalankan kewajipan kami.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Demikian jugalah kamu. Apabila kamu telah melakukan segala sesuatu yang ditugaskan kepada kamu, haruslah kamu berkata, 'Kami hamba-hamba yang tidak berguna: kami hanya melakukan tugas kami"'.

WBTC Draft: Seharusnya kamu juga begitu. Apabila kamu sudah melakukan semua yang diperintahkan kepadamu, hendaklah kamu mengatakan, 'Kami tidak patut menerima ucapan terima kasih apa pun. Kami hanya melakukan tugas kami.'"

VMD: Seharusnya kamu juga begitu. Apabila kamu sudah melakukan semua yang diperintahkan kepadamu, hendaklah kamu mengatakan, ‘Kami tidak patut menerima ucapan terima kasih apa pun. Kami hanya melakukan tugas kami.’”

AMD: Seharusnya, kamu juga begitu. Apabila kamu sudah melakukan semua yang diperintahkan kepadamu, katakanlah, ‘Kami hanyalah hamba yang tidak berharga. Kami hanya melakukan tugas kami.’”

TSI: Hendaklah kamu masing-masing juga seperti itu. Ketika kamu sudah melakukan semua yang diperintahkan Allah kepadamu, hendaklah kamu berkata, ‘Saya hanyalah seorang budak yang biasa saja. Saya hanya melakukan apa yang sudah menjadi tugas saya.’”

BIS: Begitu juga kalian. Kalau kalian sudah melakukan semua yang diperintahkan kepadamu, katakanlah, 'Kami hanya pelayan biasa; kami hanya melakukan kewajiban kami.'"

TMV: Demikian juga kamu. Apabila kamu sudah melakukan segala yang diperintahkan, berkatalah, ‘Kami hanya hamba biasa; kami hanya melakukan kewajipan.’"

BSD: Begitu juga dengan kalian. Kalau kalian sudah melakukan semua yang Aku perintahkan, kalian harus berkata, ‘Kami ini hanya pelayan biasa yang sudah mengerjakan apa yang harus kami kerjakan.’”

FAYH: Demikian juga, jika kalian menaati Aku, jangan mengharapkan pujian, karena sebenarnya kalian hanya sekadar melakukan kewajiban!"

ENDE: Demikian djuga kamu: sesudah kamu melaksanakan semua jang diwadjibkan kepadamu katakanlah: Kami ini hamba-hamba tak berharga; kami hanja melaksanakan kewadjiban kami.

Shellabear 1912: Begitu juga kamu pun, apabila kamu sudah berbuat segala perkara yang disuruh kepadamu hendaklah kamu berkata, "Bahwa kami ini hamba yang tiada berguna; kami sudah berbuat saja barang yang patut diperbuat."

Klinkert 1879: Demikianlah kamoe pon, satelah soedah kamoe boewat segala sasoeatoe jang disoeroeh kapadamoe, katakanlah: Bahwa kami ini hamba jang tidak bergoena, karena kami boewat hanja barang jang wadjib atas kami sadja.

Klinkert 1863: Bagitoe djoega kamoe, kaloe soedah memboewat segala perkara jang disoeroeh sama kamoe, bijar katamoe: Kita-orang hamba jang tidak bergoena, karna soedah kita-orang boewat tjoema barang jang patoet kita-orang boewat sadja.

Melayu Baba: Bgitu juga kamu pun, bila kamu sudah habis buat sgala perkara yang kamu sudah kna suroh, baik kamu bilang, 'Kita ini hamba yang ta'berguna; kita chuma sudah buat apa yang kita patut buat.'"

Ambon Draft: Demikijen lagi kamu ini, djikalaw kamu sudah bowat segala sasawatu, jang detitah-kan pada kamu, hendaklah kamu kata: Kami ini ada hamba-hamba jang tijada ber-guna; kami sudah bowat sa-dja, barang jang ada haros kami bowat.

Keasberry: Dumkianlah halmu pun, apabila kamu kulak burbuat sagala purkara yang tulah disurohkan kapadamu, katalah, Kami hamba hamba yang tiada burfiedah, kami tulah burbuat iya itu yang patut kami purbuat.

AVB: Begitu juga dengan kamu. Apabila kamu telah berbuat segala yang diperintahkan kepadamu, kamu hendaklah berkata, ‘Kami ini hamba yang tidak layak menerima apa-apa; kami cuma menjalankan kewajipan kami.’ ”


TB ITL: Demikian <3779> jugalah <2532> kamu <5210>. Apabila <3752> kamu telah melakukan <4160> segala sesuatu <3956> yang ditugaskan <1299> kepadamu <5213>, hendaklah kamu berkata <3004>: Kami adalah <1510> hamba-hamba <1401> yang tidak berguna <888>; kami hanya melakukan <4160> apa <3739> yang kami <4160> <0> harus <3784> lakukan <0> <4160>." [<3754>]


Jawa: Mangkono uga kowe. Manawa kowe wis nglakoni kabeh kang kaprentahake marang kowe, kowe padha munia: Aku kabeh iki abdi-abdi kang tanpa guna, amarga mung nglakoni apa kang padha kudu daktindakake.”

Jawa 2006: Mangkono uga kowé. Menawa kowé wis nglakoni kabèh kang kapréntahaké marang kowé, kowé banjur padha matura: Kula sadaya punika namung abdi-abdi ingkang tanpa gina, amargi namung sami nindakaken punapa ingkang dados kuwajiban kula."

Jawa 1994: Mengkono uga kowé. Yèn kowé wis nglakoni kabèh sing didhawuhaké marang kowé, kowé munia: ‘Aku iki mung abdi lumrah, mung sadrema nglakoni kuwajibanku.’"

Jawa-Suriname: Mengkono uga kowé. Nèk kowé wis nglakoni kabèh sing dipréntah, kowé nyebuta: ‘Aku iki namung slaf sing lumrah, namung nglakoni kuwajibanku.’”

Sunda: Maraneh oge, ari ngalakonan parentah teh kudu ngarumasakeun kieu, ‘Kuring mah badega biasa, digawe teh ngalakonan kawajiban.’"

Sunda Formal: Maraneh oge, ari tas lakon gawe anu diwajibkeun teh kudu ngarumasakeun kieu: Urang mah ukur abdi-abdi nu taya pangaji, darma ngalakonan timbalan.”

Madura: Padha bai ban ba’na. Mon ba’na la ajalannagi sakabbiyanna parenta se esorowagi ka ba’na, pas ngoca’ kantha reya, ‘Sengko’ reya pera’ kabula biyasa; sengko’ pera’ ajalannagi kawajiban.’"

Bauzi: Labi um laha Alat uba, ‘Nehame meedale,’ lahame uba gagu uho ame bak lamota vuzehi meedume neàdemeam làhà uho gi nehame vi ozome gagodale. ‘Im gi Alat na teo gagu meedume baleàhà labe iho gi Aho lab gagoho bak lamota meedam bak. Akati Aho ba iba vou baedà?’ lahame vi ozodume gagodale,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Aketo masih anake buka cening. Yen cening suba nglaksanayang sakancan paundukane ane kapategenang teken cening, patut cening ngucap kene: ‘Titiang sareng sami puniki parekan tan paguna, titiang wantah nglaksanayang paindikan sane patut dados tetegenan titiange.’”

Ngaju: Kalote kea keton. Amon keton jari malalus kare taloh handiai je irentah akan keton, keleh keton hamauh, 'Ikei toh baya jipen bewei, ikei baya malalus kapatut gawin ikei.'"

Sasak: Maraq nike ẽndah halne side pade, lamun side pade sampun ngelaksaneang napi saq tetugasang lẽq side pade, side pade harus bebase, 'Tiang niki pelayan-pelayan saq ndẽq araq manpaatne; tiang pade cume ngelaksaneang napi saq jari kewajiban tiang pade.'"

Bugis: Makkuwatoro iko. Rékko purani mupogau’ maneng iya riparéntangngékko, akkedako, ‘Pattumani biyasaki bawang; ripogau’mi bawang kewajibatta.’"

Makasar: Ikau kamma ngaseng tongko anjo. Punna le’ba’mo nugaukang sikamma nipassuroanga ri kau, angkana mako bawang, ‘Inakke poro palayang biasaja’; inakke poro a’matu-matukuji bawang ri jama-jamangku.’"

Toraja: Susi dukamoto tu kamu, iammi mangkamo umpogau’i tu dipesuanna lako kalemi, kuakomi: Iate kami te kaunan tae’ gai’ki, belanna ia manna tu sipatunna lako kaleki tu kipogau’.

Duri: Susi toomo kamu', danggi' mitajan pangpujian. Apa ia ammimangkamo mpugaukki to nasuan kamu' Puang Allataala, la mikua, 'Kaunan biasa bangrakan, ia manda kipugauk to disuankan.'"

Gorontalo: Odito olo timongoli. Wonu timongoli ma lokaraja mao nga'amila u pilomarenta mayi lo Allahuta'ala ode olimongoli, timongoli musi moloiya, ’Ami mongowato dila ohunaliyo. Ami bo hepohutuwa wolo u wajibu pohutuwo lami.’”

Gorontalo 2006: Odito olo timongoli. Wonu timongoli malohutu ngoa̒amila upilo malentalio mai olimongoli, loi̒yawa mao̒, 'Ami bo wato biaasa; ami bo wambao̒ mohutu uwajibu olami'."

Balantak: Koiya'a uga' i kuu. Kalu i kuu daamo nangawawau giigii' men niposuu'kon, bantilkon a koi kani'imari inta': ‘Kai tongko' ata' men sian kana'na. Kai tongko' nangawawau upa men tio wawauonmai.’”

Bambam: Susingkoa' too duka' ke umpeloloikoa' pengkähängammu indo puha dibeengkoa'. La ma'kadakoa' muua: 'Kami'-kami' anggangkam sabua' bäbä. Anggangkam umpalako indo pengkähängam puha dibeengkam.'"

Kaili Da'a: Iwetu wo'u komi. Ane komi maopu mowia pura-pura to niparenta ka komi, ulimo, 'Kami e'i aga batua biasa. Kami aga nowia nuapa to masipato rapowia kami.'"

Mongondow: Natua doman mo'ikow. Aka inaidandon mita monimu onu inta pinokiaíid ko'i monimu yo singogdon nana'a, 'Kami na'a in tongaíbií bobantung mita inta diaí baraguna; kami in tongaíbií mogaid kon onu inta pinokiaíid ko'inami!'"

Aralle: Noa tungnga' dio, ponna puha asammi ungkähäng ingkänna kähängang ang dipatangkungngiingkoa', ya' pahallu ungngoate supu, 'Kami' indee dianto sabua' ang takekuna. Ingkänna kähängang kibabe aka' disuoang.'"

Napu: Nodo wori ikamu. Ane roomi nipeulai ope-ope au napohawaakau Pue Ala, hangangaa niuli: 'Ikami ide, hawi biasa peangkai. Kibabehi pea apa au Napohawaangkai ampuki.'"

Sangir: Kerene lai i kamene. Kereu i kamene seng němpẹ̌koạ kal᷊awọu apạewen ipakịkoạ si kamene e ute, pěmpẹ̌berạe u, 'I kami ěllangbe wiasa; i kami kětạeweng mẹ̌koạ apang hinong koateng i kami.'"

Taa: Pasi ewa see seja komi to papolaong i mPue Allah. Ane komi roomo mangika samparia palaong to raporentangika resi komi, matao ane komi manganto’o, ‘Kami ojo to papolaong to taa parluu rabarong, apa kami ojo mangika palaong to masipato kami mangika.’”

Rote: Leondiak boe neu emi. Metema emi tao basa hata fo ala paleta basan neu emi soona, mafa'da leona mae, 'Ami ia ka'da malalau-maoono. Ami bela-ba'um ndia, de ami muse tao-no'in.'"

Galela: Komagena lo ngini. Nakoso o Gikimoi Awi pareta moi-moi qangodu gena ngini niaakaka, bilasu nitemo, 'Nakoso ngomi manena cawali ka o bi gilalo. So o kia naga ngomi miaaka gena ka cawali to ngomi mia momoku.'"

Yali, Angguruk: Amingmingangge ari hag toho hit An notsi welahep. Allahn ari turuk lamuhup ulug hiyag hisahuwon ino obog toho tebuhupteg amingmingangge siyahon eneg welahe uhup. Niren turukuk ane ari Allahn telep peruk ane turukuk uhup," ulug Otsi hiyag isibag.

Tabaru: Koge'enali mita ngini. Nako ngini niamotekokau 'iodumu gee nisulo-sulokokau, ngini salingou kaniongose 'ato, 'Ngomi ka 'o yongosi biasa; ngomi duga kamiadiai 'amia manarama.'"

Karo: Bage pe kam; adi nggo idalankenndu kerina kewajipenndu, nindulah, 'Kami enda suruh-suruhen si la erguna, kewajipen kami ngenca idalanken kami.'"

Simalungun: Sonai do homa hanima, anggo domma ihorjahon hanima ganup na pinarentahkon bannima, hatahon hanima ma, ?Jabolon na so margagan do hanami, sibar horja na patut do hansa ilahoi hanami.?”

Toba: Songon i do nang hamu; molo dung diula hamu saluhut na nidokkonna i tu hamu, dok hamu ma: Naposo na so hasea do hami; intap ulaon na patut do huula hami.

Dairi: Bagidi ma ngo bang kènè pè. Mula enggo ibahanken kènè karina sinidokken taba kènè, dokken kènè mo: Naposo biasa sambing ngo kami; ai pellin sipatutna dèng ngo kessa kuulaken kami!"

Minangkabau: Baitu pulo jo angku-angku. Jikok angku-angku lah mangarajokan kasadonyo nan lah diparentahkan kabake angku-angku, mako angku-angku katokan sajolah nan bakcando iko, 'Kami ko hanyolah budak biaso; kami hanyolah mangarajokan sagalo sasuatu nan lah dibabankan kabake kami.'"

Nias: Si manõ gõi ami. Na no mi'o'õ fefu zi no law̃a'õ khõmi, mimane wanguma'õ, 'Sawuyu si lõ guna ndra'aga, hadia zinangea halõw̃õma da'õ nihalõma.'"

Mentawai: Oto kisedda leú te kam ka kam néné. Ké anulepáakéan kam sangamberinia sikua ka matamui, kuamui lé nia, 'Kai geti ka kai néné, kelé leú et sapagugulet simarei-rei lé kai; siripot galajetmai lé kugagalaiaké kai.'"

Lampung: Injuk reno juga keti. Kik keti radu ngeguaiko unyinni sai diperintahko jama keti, ucakko, 'Sekam angkah jelma sai ngelayani biasa; sekam angkah ngeguaiko kewajiban sekam.'"

Aceh: Meunan cit deungon gata. Meunyoe gata ka gata peubuet banmandum nyang ka teupeurintah ubak gata, peugah kheueh laju, ‘Kamoe na kheueh namiet biasa; nyang kamoe peubuet na kheueh keuwajéban kamoe.’"

Mamasa: Susimokoa' duka' too. Ianna mangkamokoa' umpalako passanammu, la mukua: ‘Sabua' babangkan. Anggakan ungkarang passanan mangka dipalulako kaleki.’”

Berik: Taterisi jeiserem jem igiserem ga aas: Afa aamei jam igama eyebilirim seyafter is jes gane bilipminirim ibe, in ina ijama tetenanayan jeiserem jem temawer. Jengga aamei ga enggam igama gunu, 'Aingga awelna angtane nafsiserem ai ajemna tefner aya gwebili. Aingga awelna alem sanbakmana tefner agma gweyibene jei aa jes gam bilirim jam eyebife.'"

Manggarai: Nenggitu kolé néng méu. Émé méu poli pandé sanggéd kéta taung situt poli jera agu méud, porong méu taé: Ami mendi ata toé manga betua laingn; ami hanang pandé kaut apa situt paka pandés lami.”

Sabu: Mina harre lema mu. Kinga alla ke mu pejhagga hari-hari ne do lii pa mu ta jhagga he, lii we mu, 'Jhi hedhe heddau naannu pa tima he we, wata ke tenge jhi hema we, ne do jhagge ri jhi.'"

Kupang: Bosong ju bagitu. Kalo bosong su karjá abis samua yang Tuhan su parenta, na, bosong omong bilang, ‘Botong cuma tukang suru-suru sa, yang sonde pantas tarima apa-apa. Botong sonde cari-cari puji. Botong cuma kasi jalan tugas sa.’”

Abun: Sane, nin dom, nin do ben suk mwa gato Yefun Allah syogat nin ben it yo, nin nut mo nin dakai do, 'Men ré tepsu pakwerut sor, sane men yo mitmo yé un men nde. Men ben suk gato men bi Yenggras syogat men ben ne sor.' "

Meyah: Erek koma tein, gij mona ongga iwa itunggom mar ongga rusnok enjgineg rubk iwa rot, beda iwa yuin keingg isinsa ifoka fogora yagot gu rua oida, 'Memef bera merek rusnok ongga mofij ojgomu. Jefeda memef mororu mar ongga rusnok ranggot rot gu memef ojgomu.' "

Uma: Wae wo'o koi'. Ane oti-mi nituku' hawe'ea to napahawa'-kokoi Alata'ala, uli'-mi-hana: 'Kai'-kaiwo-le, batua biasa-wadi-ka-kaiwo. To kibabehi-le, muntu' to rapahawa'-kakai.' "

Yawa: Weapamo wasaurata irati vatano panapatambe umawe ai. Arono wapo anakero Amisye po raugaje wasaije ravea mewen to, syare wasaemen weapamo Apa vatano wapanapatambe vayave nawirati weap. Vemo wasararin nora, weye anakero wapo rave mamo anakero Po wasatutiro rai to mije.”


NETBible: So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are slaves undeserving of special praise; we have only done what was our duty.’”

NASB: "So you too, when you do all the things which are commanded you, say, ‘We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’"

HCSB: In the same way, when you have done all that you were commanded, you should say, 'We are good-for-nothing slaves; we've only done our duty.'"

LEB: Thus you also, when you have done all the _things you were ordered to do_, say, ‘We are unworthy slaves; we have done what we were obligated to do.’

NIV: So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’"

ESV: So you also, when you have done all that you were commanded, say, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty.'"

NRSV: So you also, when you have done all that you were ordered to do, say, ‘We are worthless slaves; we have done only what we ought to have done!’"

REB: So with you: when you have carried out all you have been ordered to do, you should say, ‘We are servants and deserve no credit; we have only done our duty.’”

NKJV: "So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’"

KJV: So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

AMP: Even so on your part, when you have done everything that was assigned {and} commanded you, say, We are unworthy servants [possessing no merit, for we have not gone beyond our obligation]; we have [merely] done what was our duty to do.

NLT: In the same way, when you obey me you should say, ‘We are not worthy of praise. We are servants who have simply done our duty.’"

GNB: It is the same with you; when you have done all you have been told to do, say, ‘We are ordinary servants; we have only done our duty.’”

ERV: It is the same with you. When you finish doing all that you are told to do, you should say, ‘We are not worthy of any special thanks. We have only done the work we should do.’”

EVD: It is the same with you. When you do all the things you are told to do, you should say, ‘We are not worthy of any special thanks. We have only done the work we should do.’”

BBE: In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.

MSG: It's the same with you. When you've done everything expected of you, be matter-of-fact and say, 'The work is done. What we were told to do, we did.'"

Phillips NT: It is the same with yourselveswhen you have done everything that you are told to do, you can say, 'We are not much good as servants; we have only done what we ought to do.'"

DEIBLER: Similarly, when you(pl) have done everything that God has told you to do, you should say, ‘We(inc) are not worthy of God thanking us {being thanked}. We are only God’s servants. We have only done the things that he told us to do.’”

GULLAH: Oona stan jes so. Wen oona done do all wa de massa tell oona fa do, oona mus say, ‘We jes wokman. We ain desaab no praise, cause we jes done wa we spose fa do.’”

CEV: And that's how it should be with you. When you've done all you should, then say, "We are merely servants, and we have simply done our duty."

CEVUK: And that's how it should be with you. When you've done all you should, then say, “We are merely servants, and we have simply done our duty.”

GWV: That’s the way it is with you. When you’ve done everything you’re ordered to do, say, ‘We’re worthless servants. We’ve only done our duty.’"


NET [draft] ITL: So <3779> you <5210> too <2532>, when <3752> you have done <4160> everything <3956> you <5213> were commanded to do <1299>, should say <3004>, ‘We are <1510> slaves <1401> undeserving <888> of special praise; we have only done <4160> what <3739> was our duty <3784>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran