Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 15 >> 

Leydekker Draft: Maka sa`awrang deri pada marika 'itu, demi delihatnja bahuwa sudah 'ija desombohkan, 'itu kombalilah sambil memulijakan 'Allah dengan sawara njaring.


AYT: Ketika salah satu dari mereka melihat bahwa dirinya sudah sembuh, ia kembali dan memuji Allah dengan suara nyaring,

TB: Seorang dari mereka, ketika melihat bahwa ia telah sembuh, kembali sambil memuliakan Allah dengan suara nyaring,

TL: Maka seorang daripada mereka itu, tatkala ia nampak dirinya sembuh, berbaliklah ia sambil memuliakan Allah dengan nyaring suaranya;

MILT: Dan seorang dari antara mereka, ketika melihat bahwa dia telah disembuhkan, dia kembali sambil memuliakan Allah (Elohim - 2316) dengan suara nyaring,

Shellabear 2010: Ketika salah seorang dari antara mereka menyadari bahwa dirinya sudah sembuh, ia kembali sambil memuliakan Allah dengan suara keras.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika salah seorang dari antara mereka menyadari bahwa dirinya sudah sembuh, ia kembali sambil memuliakan Allah dengan suara keras.

Shellabear 2000: Ketika salah seorang dari antara mereka menyadari bahwa dirinya sudah sembuh, ia kembali sambil memuliakan Allah dengan suara keras.

KSZI: Salah seorang daripada mereka ketika melihat dirinya sembuh, kembali dan memuji Allah dengan suara yang kuat.

KSKK: Seorang dari mereka, ketika melihat bahwa ia telah sembuh, kembali sambil memuliakan Allah dengan suara nyaring, lalu

WBTC Draft: Ketika seorang dari mereka melihat, bahwa ia sudah bersih, ia kembali kepada Yesus. Dia memuji Allah dengan kuat.

VMD: Ketika seorang dari mereka melihat, bahwa ia sudah bersih, ia kembali sambil memuji Allah dengan kuat.

AMD: Salah satu dari orang kusta itu kembali kepada Yesus dan memuji Allah dengan suara nyaring ketika ia melihat dirinya sudah sembuh.

TSI: Tetapi ketika salah satu dari mereka melihat bahwa dia sudah sembuh, dia kembali kepada Yesus sambil memuji Allah dengan suara keras.

BIS: Ketika seorang dari mereka menyadari bahwa ia sudah sembuh, ia kembali sambil bersorak-sorak memuji Allah.

TMV: Ketika seorang daripada mereka sedar bahawa dia sudah sembuh, dia berpatah balik sambil memuji Allah dengan suara yang kuat.

BSD: Salah seorang dari mereka menyadari bahwa ia sudah sembuh. Maka ia kembali sambil bersorak memuji Allah.

FAYH: Seorang dari mereka kembali kepada Yesus sambil berseru, "Puji Tuhan, saya telah sembuh!"

ENDE: Seorang dari antara mereka, serta melihat dirinja sudah sembuh, kembali sambil memudji Allah dengan suara njaring.

Shellabear 1912: Maka ada seorang dari antara mereka itu, setelah dilihatnya akan dirinya sembuh, maka berbaliklah ia serta memuliakan Allah dengan nyaring suaranya;

Klinkert 1879: Maka sa'orang daripada mareka-itoe, demi dilihatnja dirinja telah semboeh, baliklah ija kembali sambil memoeliakan Allah dengan njaring soewaranja;

Klinkert 1863: Maka satoe dari dia-orang, kapan melihat dirinja soedah djadi baik, lantas dia balik kembali serta memoedji Allah dengan njaring soewaranja.

Melayu Baba: Dan antara itu orang-orang ada satu, bila dia tengok dia sudah di-suchikan, dia pulang balek muliakan Allah dngan suara yang bsar;

Ambon Draft: Adapawn sa; awrang an-tara marika itu, serta ija da-pat lihat jang ija sudah djadi bajik, pulang ija dan memu-djilah Allah dengan sawara besar.

Keasberry: Maka sa'orang deripada marika itu, apabila dilihatnya iya tulah sumboh, burbaleklah iya kumbali, maka dungan nyaring suaranya mumuliakan Allah.

AVB: Seorang daripada mereka ketika melihat dirinya sembuh, kembali dan memuji Allah dengan suara yang kuat.


TB ITL: Seorang <1520> dari <1537> mereka <846>, ketika melihat <1492> bahwa <3754> ia telah sembuh <2390>, kembali <5290> sambil <1161> memuliakan <1392> Allah <2316> dengan <3326> suara <5456> nyaring <3173>,


Jawa: Ana siji kang bareng weruh yen wis waras, banjur cengkelak bali kanthi ngluhurake Gusti Allah kalawan suwara sora.

Jawa 2006: Ana siji kang bareng weruh yèn wus waras, banjur bali ngluhuraké Allah kanthi swara sora.

Jawa 1994: Bareng ana salah siji sing weruh yèn wis waras, dhèwèké nuli bali karo memuji Asmané Allah klawan swara sora.

Jawa-Suriname: Enèng siji weruh nèk wis waras, terus balik karo memuji Gusti Allah nganggo swara banter.

Sunda: Anu saurang, nyaho geus cageur teh balik deui jeung muji ka Allah tarik pisan,

Sunda Formal: Anu saurang, barang yakin yen manehna geus cageur; geuwat manehna balik deui bari muji sukur ka Pangeran, sorana ditarikkeun;

Madura: E bakto sala settong e antarana se kasapolo jareya tao ja’ aba’na la baras, laju abali ka Isa sambi rak-soragan amolja’agi Allah.

Bauzi: Labi dat meida labe am sokba faidehe bak laba it nabime aaha fa neàdehemu fa Yesus bake ab emoeham. Fa emoedam di labe nehame bisteat vou bae leda. “Ala abo feàte. Ala abo feàte,” lahame Ala bake bisteat vou bae ledume Yesus bake ab lefuham.

Bali: Saking pantaran anake sane dasa diri punika, wenten adiri riwau marasa dewekipune sampun seger, ipun raris mawali saha ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa antuk suara sane jangih.

Ngaju: Ije bara ewen te, sana ie mangatawan arepe keleh, ie haluli sambil basasurak manara Hatalla.

Sasak: Waktu salaq sopoq lẽq antare dengan-dengan nike sadar bahwe ie sampun selah, ie tulak sambil mulieang Allah siq suare saq belẽq.

Bugis: Wettunna engka séddi tau polé ri mennang majeppuiwi makkedaé majjappani, lisuni sibawa gora-gora pojiwi Allataala.

Makasar: Ri wattunna naasseng kalenna angkana baji’mi, nia’mo kalase’renna ke’nanga ammotere’ a’rannu-rannu mammuji ri Allata’ala.

Toraja: Denmi misa’ tinde tau, iatonna tiromi tu kalena mondomo, sulemi metamba-tamba umpudi Puang Matua.

Duri: Denmi mesa' joo tomasolak pole boko' nnandongngi mangkada mpakala'bih Puang Allataala, sanga ngkitai kalena kumua malagahmi.

Gorontalo: Tala ngota to wolota limongoliyo, tou ma lotota mao deu tiyo ma loluli, tiyo lohuwalinga mota ode li Isa wawu helomuji Allahuta'ala wolo suwara da'a.

Gorontalo 2006: Tou̒ ngotaalio limongolio loo̒laasa mao̒ deu̒ tio maloluli, tio malo hualingo sambela wenga-wengahe daa̒ helomuji Allahu Taa̒ala.

Balantak: Sarataa sa'angu' mian men isian na sompulo' mian iya'a ninginti'i se' kustana na'anumo, ia nomule'konmo ni Yesus ka' nuntunde' Alaata'ala tia wurung men kamporongoran.

Bambam: Tappana naita indo mesa to masaki bono'um sakinna, iya ma'pasulem katamba-tamba umpuji Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tempo samba'a nggari ira nanggita korona nabelomo, natinggulimo i'a mpaka ri ja'i Yesus ante nombatoiya-toiya Alatala ante suara namangga.

Mongondow: Wakutu in tobatuí intau kon sigad monia tua noko'ta'aumai kon sia ain nopia, sia nobui mangoi ko'i Yesus sindaḷan nodayow ko'i Allah.

Aralle: Mesa di alla'na yato sampulo to makorong tahpana nasa'ding bono'mi yato koronna tahpa sumule nei' anna kakoha-kohai umpudi sanganna Puang Alataala.

Napu: Hadua hangko i tauna iti mesulemi lao i Yesu, nauli masisimbuku: "Toyami Pue Ala. Maohamona!"

Sangir: Kutẹu sěngkatau wọi sire nakapěndangu i sie seng napia ute, měngkatewe nẹ̌sul᷊e kapẹ̌daloneng tingihẹ̌ maihạ su Mawu Ruata e.

Taa: Wali tau sampuyu etu, re’e samba’a ia to Samaria. Wali tempo ia mangkita koronya matao munimo, ia mawolili muni resi i Yesu. Ia maroso loonya mangabarong i Pue Allah. Pasi ojo karatanya resi i Yesu, ia mamo’o yau ri wawo ntana ri tango mbiti i Yesu pei manganto’oka i Yesu, “Tarima matao, Pa’a Guru.”

Rote: Lelek hataholi esa neme hataholi kamahedis sila la dalek, name'da nana ana lea-hai so, boema ana fali no ana koa-koak mesan ma ana koa-kio Manetualain.

Galela: Kagena de wipapado moi manga sidongirabano wamalo wilohaka, de una magena asa womakiliho wakahika o Yesuska, de womatoore womaili-ili o Gikimoi wisigiliri.

Yali, Angguruk: Fano atfagma at numon ino ahap fanowon kim hibareg, "Yesusen ari ehekma fano ahi," pibareg suhuloho watfareg ele humon fam Allah wel til waharuk latfareg

Tabaru: Wimoi 'onaka gee wamao 'ato wi pado 'i'aikokau, de wolio ma Jo'oungu ma Dutu wisiarene womasa-sagaga.

Karo: Sekalak i bas si sepuluh kalak e, kenca idahna maka nggo mejelis kulana, mulihken, ia, ipujina Dibata alu sora megang.

Simalungun: Sada humbani sidea, dob ididah na dob malum ia, mulak ma, lanjar ipuji do Naibata marhasoman sora na gogoh.

Toba: Alai mulak do sahalak sian nasida, dung diida, naung gabe malum ibana; dipagogo ma soarana mamuji Debata.

Dairi: Sada kalak bai kalak i nai, gabè balik roh mendahi Jesus kumarna enggo malum iakap, memojo-moji Dèbata.

Minangkabau: Kutiko salah surang dari urang-urang nan sakik tu tawu, baraso inyo lah cegak, mako inyo babaliak sambia basorak-sorak mamuji Allah.

Nias: Me i'ila si samõsa ba gotaluara no dõhõ ia, mangawuli ia isuno Lowalangi ba wa'omuso dõdõ.

Mentawai: Kelé aiagai tubunia ka sia sara ka talagadda, toilinangan leú et mitsá ka tubut Jesus; ai nia memei, ai nia muuurai masiumun'aké Taikamanua.

Lampung: Waktu sai jak hantara tian sadar bahwa ia radu munyai, ia muloh sambil nyanyi-nyanyi memuji Allah.

Aceh: Watée jiteupeu lé sidroe lamkawan awaknyan bahwa peunyakét jih ka puléh, awaknyan laju jigisa sira jisumurak jipujoe Po teu Allah.

Mamasa: Dengan mesa ummita kalena kumua mondami sakinna, tappa ma'pasule siami metamba-tamba umpakasalle Puang Allata'alla,

Berik: Angtane daamfenna jemniwer aaiserem, jei jen jena ga damtana, "Wa aiba amsam waakenswel!" Jepga jei gamjon ga warautna Yesusminibe, ane Uwa Sanbagiri ga pujitene, uskambar ga gowena.

Manggarai: Cengata oné mai isé, du ita liha te hia poli inan, holés koléy, cang agu bong Mori Keraéngn agu reweng mésén.

Sabu: Heddau ti telora ro, ta toi ri no ta do ie ke no, ta bhale ke no nga wue-waje Deo.

Kupang: Dong jalan tarús sanáng-sanáng. Ma ada satu yang kambali pi Yesus. Dia batarea bilang, “Puji Tuhan! Te beta su bae!”

Abun: Yetu ge dik yo mone, an jam nggwa do, suki ré or kadit an it anane, sane an brek satu ma mo Yefun Yesus. Ye ne satu ma saresa, an un Yefun Allah, an wi an ambre.

Meyah: Nou ongga osnok egens jeska rua ek rot oida efen ofos nomnaga eskeira fob, beda ofa oksons rot odou ongga efaga ouka noba esitit Allah.

Uma: Kanahilo-na to hadua mo'uri'-imi, kanculii'-nami hilou hi Yesus, mpo'une'–une' Alata'ala napesukui.

Yawa: Vatane inta no no awa yasyin po anakea raen nsauman to, weti pakare anayanambe ti gwain pare, “Amisye ararimbe! Risauman to!”


NETBible: Then one of them, when he saw he was healed, turned back, praising God with a loud voice.

NASB: Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,

HCSB: But one of them, seeing that he was healed, returned and, with a loud voice, gave glory to God.

LEB: But one of them, [when he] saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice.

NIV: One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.

ESV: Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;

NRSV: Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice.

REB: One of them, finding himself cured, turned back with shouts of praise to God.

NKJV: And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,

KJV: And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

AMP: Then one of them, upon seeing that he was cured, turned back, recognizing {and} thanking {and} praising God with a loud voice;

NLT: One of them, when he saw that he was healed, came back to Jesus, shouting, "Praise God, I’m healed!"

GNB: When one of them saw that he was healed, he came back, praising God in a loud voice.

ERV: When one of them saw that he was healed, he went back to Jesus. He praised God loudly.

EVD: When one of the men saw that he was healed, he went back to Jesus. He praised God loudly.

BBE: And one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice;

MSG: One of them, when he realized that he was healed, turned around and came back, shouting his gratitude, glorifying God.

Phillips NT: One of their number, when he saw that he was healed, turned round and praised God at the top of his voice,

DEIBLER: Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God loudly.

GULLAH: Wen one ob dem see dat e done been heal, e come back ta Jedus. E da holla, da praise God.

CEV: When one of them discovered that he was healed, he came back, shouting praises to God.

CEVUK: When one of them discovered that he was healed, he came back, shouting praises to God.

GWV: When one of them saw that he was healed, he turned back and praised God in a loud voice.


NET [draft] ITL: Then one <1520> of <1537> them <846>, when he saw <1492> he was healed <2390>, turned back <5290>, praising <1392> God <2316> with <3326> a <5456> loud <3173> voice <5456>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran