Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 19 >> 

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija padanja; bangonlah, dan pergilah berdjalan: 'imanmu sudah memaliharakan dikaw.


AYT: Lalu, Yesus berkata kepadanya, “Bangun dan pergilah, imanmu telah menyelamatkan kamu.”

TB: Lalu Ia berkata kepada orang itu: "Berdirilah dan pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau."

TL: Dan lagi kata-Nya kepada orang itu, "Bangunlah engkau pulang! Imanmu sudah menyelamatkan engkau."

MILT: Dan Dia berkata kepadanya, "Setelah berdiri, pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau."

Shellabear 2010: Lalu Isa bersabda kepadanya, "Berdirilah dan pergilah. Imanmu telah menyembuhkan engkau."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bersabda kepadanya, "Berdirilah dan pergilah. Imanmu telah menyembuhkan engkau."

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda kepadanya, “Berdirilah dan pergilah. Imanmu sudah menyembuhkan engkau.”

KSZI: Isa pun berkata kepadanya, &lsquo;Bangunlah dan pergi. Imanmu telah menyembuhkan kamu.&rsquo;

KSKK: Dan Yesus berkata kepadanya, "Berdirilah dan pergilah; imanmu telah menyelamatkan engkau!"

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada orang Samaria itu, "Berdirilah. Engkau dapat pergi. Engkau telah sembuh karena engkau percaya."

VMD: Kemudian Dia berkata kepadanya, “Berdirilah! Engkau dapat pergi. Engkau telah sembuh karena engkau percaya.”

AMD: Kemudian, Yesus berkata kepada orang itu, “Berdirilah dan kamu boleh pergi. Keyakinanmu kepada Allah telah menyembuhkanmu.”

TSI: Kemudian Yesus berkata kepadanya, “Berdirilah dan pergilah. Karena kamu percaya kepada-Ku, kamu menjadi sembuh.”

BIS: Lalu Yesus berkata kepada orang itu, "Bangunlah, dan pergilah. Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh."

TMV: Lalu Yesus berkata kepada orang itu, "Bangunlah dan pergilah; kamu sembuh kerana kamu percaya kepada-Ku."

BSD: Lalu Yesus berkata kepada orang Samaria itu, “Bangkit dan pergilah! Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh!”

FAYH: Lalu Yesus berkata kepada orang itu, "Berdirilah dan pergilah! Imanmu telah menyembuhkan engkau!"

ENDE: Dan bersabdalah Jesus kepadanja: Bangunlah dan pulanglah kerumahmu; kepertjajaanmu telah menjelamatkan engkau.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Bangunlah engkau, lalu pergi; imanmu sudah mendatangkan selamat bagimu."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Bangkitlah; pergilah engkau; bahwa pertjajamoe telah menjemboehkan dikau.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia: Bangoen, pergilah angkau; pertjajamoe soedah toeloeng sama angkau.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia, "Bangun, pergi-lah angkau: angkau punya perchaya sudah slamatkan angkau."

Ambon Draft: Dan katalah Ija padanja: Bangunlah, pergilah awleh-mu, angkaw punja pertjaja sudah paliharakan angkaw.

Keasberry: Maka katanya kapadanya, Bangunlah, purgi angkau: imanmu tulah munjadikan angkau sumboh.

AVB: Yesus pun berkata kepadanya, “Bangunlah dan pergi. Imanmu telah menyembuhkan kamu.”


TB ITL: Lalu <2532> Ia berkata <2036> kepada orang itu <846>: "Berdirilah <450> dan pergilah <4198>, imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571>."


Jawa: Banjur ngandika marang wong mau: “Ngadega, lungaa, pangandelmu kang wus mitulungi kowe.”

Jawa 2006: Banjur ngandika marang wong mau, "Ngadega, lungaa, pracayamu kang wus mitulungi kowé."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli dhawuh marang wong Samaria mau: "Ngadega, muliha, pangandelmu wis marasaké kowé."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang wong Samaritan mau: “Ngadeka, kana mulih, pengandelmu wis maraské kowé!”

Sunda: Geus kitu ngalahir ka eta jelema, "Geura cengkat. Jig geura balik. Maneh geus cageur, lantaran percaya."

Sunda Formal: Geus kitu, nimbalan ka eta jelema, “Nangtung, geura balik, maneh geus salamet ku lantaran iman kapercayaan maneh.”

Madura: Isa laju adhabu ka oreng jareya, "Mara jaga, pas le-mole. Polana ba’na parcaja ka sengko’ daddi ba’na baras."

Bauzi: (17:18)

Bali: Ida raris ngandika ring ipun, sapuniki: “Bangunja tur kemaja mulih, kapracayan ragane ane suba nyegerang ragane.”

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan oloh te, "Hingkat, tuntang lius. Awi ikau percaya dengang-Ku, maka ikau keleh."

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq dengan nike, "Silaq ures, terus side lumbar, lantaran side percaye make side jari selah."

Bugis: Nanakkeda Yésus lao ri tauwéro, "Oto’no, namulao. Nasaba mateppe’ko ri Iyya, namumajjappa."

Makasar: Nampa Nakana Isa ri anjo taua, "Ambangungko nai’ siagang ammotere’ mako. A’jari baji’ mako lanri tappa’nu mae ri Nakke."

Toraja: Nakuami lako: Ke’de’moko ammu male: manassa kapatonganammumo umpatuoko.

Duri: Nakuanni joo tomasolak, "Ke'dehmoko mumale. Dipasalama'moko, nasaba' mukatappa'ina'."

Gorontalo: Lapatao Tiyo loloiya ode tawu boyito, ”Tihulo lomola wawu ponaolo. Imanimu ma lo'osalamati olemu.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode tau boito, "Pobongulo, wau nao̒olo. Sababu yio̒ palacaya ola-U̒, yio̒ maloluli."

Balantak: Kasi i Yesus norobu na mian iya'a tae-Na, “Kekerermo ka' rae'. Gause i koo mamarasaya i Yaku', mbaka' i koo nisalamatkonmo.”

Bambam: Mane ma'kadai Puang Yesus lako indo tau naua: "Ke'de'ko ammu le'ba'. Bono'ungko aka ungkatappa'iä'."

Kaili Da'a: Pade niuli Yesus ka tau etu, "Pekanggoremo bo kalaumo. Nabelomo ju'amu sabana komi nomparasaya Aku."

Mongondow: Bo ki Yesus bui noguman kon intau tatua, "Pobuatdon bo bayakdon. Ikow in nopirisaya ko'i-Nakoí daí nopia."

Aralle: Puhanna yato ma'tula' noa, ya' naoamintee, "Ke'de'mo anna maoo, aka' salama'mo napobua' kapampetahpa'ammu."

Napu: Hangko indo, nauli mbulimi Yesu i tauna iti: "Meangkamoko, hai laomoko. Anti pepoinalaimu Iriko, ido hai maohamoko."

Sangir: Mase i Yesus něhengetang su tau e, "Pẹ̌buạ e kụ kapul᷊ẹ e. Ual᷊ingu i kau mangimang si Siạ ute i kau naul᷊e."

Taa: Yako etu i Yesu manganto’oka to Samaria etu, “Pakore pei inta muni. Apa korom mangaya, see naka rapakatao muni.”

Rote: Boema Yesus nafa'da hataholi ndia nae, "Fo'a fo mu'u ma leona. Hu ka nde o mamahele Au, de o lea-hai so."

Galela: Kagena de Una lo wotemo o nyawa una magenaka, "Nomaoko, la notagi bato. Ngona gena noipiricaya Ngohi so ngona nilohaka."

Yali, Angguruk: Ari ibareg, "In atug lamihin, An nubam wenggel hehenteg wahenon ariyen fano ahen," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'o nyawaka gu'una, "Noma'okode de notagiou. Sababu nongaku ngoino so 'ani panyake 'i'aiki."

Karo: Jenari nina Jesus man bana, "Kekeken to mulihken; kinitekenndu nggo erbahanca kam malem."

Simalungun: Lanjar nini ma hu bani, “Jongjong ma ham, laho ma! Haporsayaonmu do na paluahkon ham!”

Toba: Laos ninna ma mandok ibana: Hehe ma ho, laho ma! Haporseaonmi do paluahon ho!

Dairi: Nai nina Jesus mo tabasa, "Kèkè mo kono, molih mo kono. Kepercayaenmi ngo pemalumken kono."

Minangkabau: Sudah tu Baliau bakato kabake urang tu, "Tagaklah, pulanglah lai. Dek karano angkau picayo kabake Ambo, itu mangkonyo panyakik angkau cegak."

Nias: Aefa da'õ Imane Yesu ba niha andrõ, "Faoso, ba ofanõ. Famatimõ zamadõhõ ya'ugõ."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Kauan, suruakéan ekeu, nutoili. Matonem poí bagam ka tubukku, bailiu ale-aimale besínu."

Lampung: Raduni Isa cawa jama ulun seno, "Minjakdo, rik mikdo. Mani niku percaya jama Nyak, niku munyai."

Aceh: Laju geupeugah lé Isa bak ureuëng nyan, "Beudôh dan gata jak kheueh laju. Kareuna gata peucaya keu Ulôn, gata puléh."

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus lako inde taue: “Ke'de'moko ammu lao, malapu'moko annu mangngoreangko lako kaleku.”

Berik: Ane Yesus ga angtane jeiserem ga bala, "Gase irwe, ane ga is sofna. Aamei Ai waakenfer As imes tebana, jega jem temawer aamei gase waakenswe."

Manggarai: Mai taén ngong ata hitu: “Heséh ga, agu ngoh ga, le imbim hitut poli selamak hau.”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ddau do naanne, "Kaddhi we au jhe kako we, taga tari do parahajha ke au pa Ya, ie ke au."

Kupang: Tarús Dia kasi tau itu orang bilang, “Lu su jadi bae tagal lu parcaya batúl-batúl sang Beta. Jadi bangun ko pulang deng salamat su!”

Abun: Orge Yefun Yesus ki nai ye ne do, "Nan ti, nan mu et. Nan onyar kem mo Ji anato nan ge re."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Bua bidebecki noba bija ojgomu. Bua budou ororu Didif rot tenten fob, jefeda bua bisma eskeira fob."

Uma: Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi mpo'uli'-ki tauna toei: "Mokore-moko, pai'-ko hilou-mi. Mo'uri'-moko sabana pepangala'-nu hi Aku'."

Yawa: Umba Yesus po raura vatano Samaria umaso ai pare, “Nseo muno nyoronto. Nyanave Inai jivae, wirati winsaumanoe.”


NETBible: Then he said to the man, “Get up and go your way. Your faith has made you well.”

NASB: And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."

HCSB: And He told him, "Get up and go on your way. Your faith has made you well."

LEB: And he said to him, "Get up [and] go your way. Your faith has saved you.

NIV: Then he said to him, "Rise and go; your faith has made you well."

ESV: And he said to him, "Rise and go your way; your faith has made you well."

NRSV: Then he said to him, "Get up and go on your way; your faith has made you well."

REB: And he said to the man, “Stand up and go on your way; your faith has cured you.”

NKJV: And He said to him, "Arise, go your way. Your faith has made you well."

KJV: And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

AMP: And He said to him, Get up and go on your way. Your faith (your trust and confidence that spring from your belief in God) has restored you to health.

NLT: And Jesus said to the man, "Stand up and go. Your faith has made you well."

GNB: And Jesus said to him, “Get up and go; your faith has made you well.”

ERV: Then Jesus said to the man, “Stand up! You can go. You were healed because you believed.”

EVD: Then Jesus said to the man, “Stand up! You can go. You were healed because you believed.”

BBE: And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.

MSG: Then he said to him, "Get up. On your way. Your faith has healed and saved you."

Phillips NT: And he said to the man, "Stand up now, and go on your way. It is your faith that has made you well"

DEIBLER: Then he said to the man, “Get up and continue on your journey. God [PRS] has saved you and healed you(sg) because you trusted in me.”

GULLAH: Jedus tell de man say, “Git op an go home. Cause ya bleebe een me, ya done been heal.”

CEV: Then Jesus told the man, "You may get up and go. Your faith has made you well."

CEVUK: Then Jesus told the man, “You may get up and go. Your faith has made you well.”

GWV: Jesus told the man, "Get up, and go home! Your faith has made you well."


NET [draft] ITL: Then <2532> he said <2036> to <846> the man <846>, “Get up <450> and go <4198> your way. Your <4675> faith <4102> has made <4982> you <4571> well <4982>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran