Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 2 >> 

Leydekker Draft: Lebehlah berguna padanja, djikalaw sasawatu batu kisaran dekenakan pada lejhernja, dan 'ija debowangkan kadalam lawut, deri pada 'ija memberij sjak pada sa`awrang deri pada segala 'awrang kitjil 'ini.


AYT: Lebih baik sebuah batu kilangan diikatkan pada lehernya dan ia dilemparkan ke dalam laut daripada ia menjadi sandungan bagi anak-anak kecil ini.

TB: Adalah lebih baik baginya jika sebuah batu kilangan diikatkan pada lehernya, lalu ia dilemparkan ke dalam laut, dari pada menyesatkan salah satu dari orang-orang yang lemah ini.

TL: Maka lebih beruntung baginya, jikalau sebuah batu kisaran dikenakan ke lehernya, lalu ia ditenggelamkan ke dalam laut, daripada ia mendatangkan kesalahan kepada seorang daripada kanak-kanak ini.

MILT: Adalah lebih baik baginya jika sebuah batu kilangan keledai dikalungkan pada lehernya, dan dia dilemparkan ke dalam laut, daripada dia menyebabkan salah satu dari orang-orang kecil ini tersandung.

Shellabear 2010: Lebih baik baginya jika sebuah batu kisaran diikatkan pada lehernya lalu ia dilemparkan ke laut daripada ia menyebabkan salah satu dari orang-orang kecil ini berdosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lebih baik baginya jika sebuah batu kisaran diikatkan pada lehernya lalu ia dilemparkan ke laut daripada ia menyebabkan salah satu dari orang-orang kecil ini berdosa.

Shellabear 2000: Lebih baik baginya jika sebuah batu kisaran diikatkan pada lehernya lalu ia dilemparkan ke laut daripada ia menyebabkan salah satu dari orang-orang kecil ini berdosa.

KSZI: Lebih baik bagi dia jikalau sebuah batu kisar diikat pada lehernya dan dia dibuang ke dalam laut, daripada dia menyebabkan salah seorang yang lemah melakukan dosa.

KSKK: Adalah lebih baik baginya jika ia dilemparkan ke dalam laut dengan sebuah batu kilangan diikatkan pada lehernya. Sesungguhnya hal ini lebih baik baginya daripada ia menyebabkan salah satu dari orang-orang kecil ini tersandung dan jatuh.

WBTC Draft: Lebih baik dia dibuang ke laut dengan batu pemberat diikat pada lehernya daripada ia menyebabkan orang lemah ini berbuat dosa.

VMD: Lebih baik dia dibuang ke laut dengan batu pemberat diikat pada lehernya daripada ia menyebabkan orang lemah ini berbuat dosa.

AMD: Celakalah orang yang membuat salah satu dari anak-anak kecil ini jatuh dalam dosa. Lebih baik batu penggilingan diikatkan pada lehernya, lalu ia dilemparkan ke dalam laut.

TSI: Kalau ada orang yang menyebabkan orang yang belum dewasa secara rohani— seperti anak-anak ini, untuk berdosa, orang itu akan mendapat hukuman yang berat sekali dari Allah. Daripada dia melakukan dosa besar itu, lebih baik lehernya dikalungkan batu besar lalu dibuang ke laut dalam. Kesusahan itu jauh lebih ringan daripada hukuman selama-lamanya dari Allah yang akan dialaminya kalau dia menyebabkan orang yang belum dewasa secara rohani jatuh ke dalam dosa!

BIS: Lebih baik kalau batu penggilingan diikatkan pada lehernya, lalu ia dibuang ke dalam laut daripada ia menyebabkan salah seorang dari orang-orang kecil ini berbuat dosa.

TMV: Lebih baik jika batu kisaran diikat pada lehernya, lalu dia dibuang ke dalam laut, daripada dia menyebabkan salah seorang yang lemah imannya berbuat dosa.

BSD: Lebih baik kalau batu penggilingan diikatkan pada lehernya dan ia dilemparkan ke dalam laut.

FAYH: Dengarlah peringatan-Ku! Bagi orang yang mencelakakan jiwa anak-anak kecil ini, lebih baik kalau ia dilemparkan ke dalam laut dengan digantungi batu besar pada lehernya daripada menghadapi hukuman yang sudah tersedia. "Tegorlah saudaramu apabila ia berbuat dosa, tetapi apabila ia menyesal, ampunilah.

ENDE: Lebih baik baginja, sebuah batu-gilingan berat dipasang pada lehernja dan ia dibanting kedalam laut, dari pada ia menjebabkan salah seorang jang terketjil ini berbuat dosa.

Shellabear 1912: Dari pada ia mendatangkan salah pada seorang kanak-kanak ini, lebih baik sebuah batu kisaran dikenakan pada lehernya, lalu dilabuhkan ke dalam laut.

Klinkert 1879: Djikalau kiranja lehernja dikaloengkan dengan batoe kisaran, laloe ijapon diboewang kadalam laoet, ija-itoe baik bagainja daripada diterbitkannja sjak dalam hati sa'orang ketjil ini.

Klinkert 1863: Lebih baik sama dia, kaloe satoe batoe gilingan di-iket sama lehernja, lantas dia diboewang dalem laoet, dari kasih kasontohan sama salah satoe orang jang ketjil ini.

Melayu Baba: Deri-pada dia kasi terantok satu pun deri-pada ini anak-anak kchil, lbeh baik kerna dia jikalau satu batu kisaran di-gantongkan kliling lehir-nya, dan dia di-tngglamkan dalam laut.

Ambon Draft: Terlebeh bajik padanja jang sabidji batu gilingan terikat di lehernja, dan ija terbowang di lawut, deri jang ija berbowat persasatan pada barang sa; awrang deri jang terkitjil ini.

Keasberry: Maka turlebihlah baik bagienya jikalau digantongkannya batu kisaran itu pada lehernya, dan dichampakkannya dirinya kalaut, deripada iya kulak mundatangkan shak bagie orang orang yang turkhuchil ini.

AVB: Lebih baiklah baginya jika batu kisar diikatkan pada lehernya dan dia dibuang ke dalam laut, daripada dia menyebabkan seorang daripada kanak-kanak kecil ini berdosa.


TB ITL: Adalah lebih baik <3081> baginya <846> jika <1487> sebuah batu <3037> kilangan <3457> diikatkan <4029> pada <4012> lehernya <5137> <846>, lalu <2532> ia dilemparkan <4496> ke dalam <1519> laut <2281>, dari pada <2228> menyesatkan <4624> salah satu <1520> dari orang-orang <5130> <0> yang lemah <3398> ini <0> <5130>. [<2443>]


Jawa: Luwih becik manawa wong iku dikalungana ing watu panggilingan lan banjur dicemplungake ing sagara, katimbang nasarake salah sijine wong kang ringkih iki.

Jawa 2006: Luwih becik menawa wong iku dikalungana watu panggilingan lan banjur dicemplungaké ing sagara, katimbang nasaraké wong kang isih ringkih pracayané iki.

Jawa 1994: Luwih becik menawa wong sing mengkono kuwi dikalungana watu penggilingan, banjur dicemplungaké ana ing segara. Luwih becik mengkono ketimbang wong mau njalari wong-wong sing precaya padha gawé dosa.

Jawa-Suriname: Apiké wong sing kaya ngono kuwi dikalungi watu gilingan, terus dityemplungké nang segara. Apik ngono tenimbang wong kuwi marakké wong pretyaya sing ijik ringkih nggawé dosa.

Sunda: Leuwih hade beuheungna dibangbaluhan ku batu tuluy alungkeun ka laut, ti batan matak nyasarkeun ka salah saurang ti ieu kaom anu lemah.

Sunda Formal: Jelema anu kitu, mending dibangbaluhan beuheungna ku batu panggilingan, tuluy balangkeun ka laut, ti batan matak nyasabkeun salah saurang ti ieu kaom anu lemah.

Madura: Lebbi becce’ mon oreng jareya le’erra egantonge pagilisan, laju ecabbur ka tase’, etembang daddi lantaranna sala settong dhari reng-oreng kene’ reya agabay dusa.

Bauzi: Gi neham vaba? Meit Eba tu vuzehi meedamda nim abo damat neha, ‘Gi data koena nimti ulohoda feà vab dàt moz,’ lahame ozomda lam meit am vou fohome faina modi ubahi ubahidume Em mu voohemu ame mei vou fohohoda lam ba diamut Alat bisi feàna beomda am bak. Dat labihalo modemda lam gi nasi nehasu meedam vaba? Dam gagome am si ke feàda bumatna visoi am bio laba lo vààsu asimbuli itea feàna tombu iuba vou le nobu feà bak iuba nasi nom voou tezi eloi setem vaba? Lam bisi neà bak am.

Bali: Melahan yen baong anake ento kagantungin pabaat aji batu pangilesan, laut entungang ka pasih, bandingang ia ngranayang sinalih tunggal cerik-cerike ene madosa.

Ngaju: Labih bahalap amon bindang batu hai injarat intu uyate, palus ie impaleteng akan huang tasik bara ie mawi sabab sampai ije biti bara kare oloh je korik toh mawi dosa.

Sasak: Solahan lamun batu penggilingan tetaliq lẽq belongne terus ie tesaut ojok dalem segare ketimbang lantaran ie salaq sopoq lẽman dengan saq kodẽq niki gawẽq dose.

Bugis: Lebbi kessing muwi rékko batu allélurengngé riyassiyoreng ri ellonna nainappa ribuwang ri tasi’é naiya nassabariyé sala séddinna tau polé risining tau baiccu’éwé pogau’ dosa.

Makasar: Bajikangangi punna nigentungi batu kallonna nampa nipela’ antama’ ri tamparanga anjo tau kammaya, kala la’jaria passabakkang na’gau’ dosa kalase’renna sikamma anne tau ca’dia.

Toraja: Iake susinna naditoke’i batu parandangan tu barokona, nadipembuangan tama tasik, melo sia ia lako kalena to na iake untumangi misa’ te to baitti’!

Duri: La'bi melo ia, ke ditoke'ii batu pelullu' gose' to kollongna, naditallanan do' tasik, na ia ke pangkatumanganna nasala mesa'na tee mai pea biccuk na te'damo namatappa' lako Aku'.

Gorontalo: Lebe mopiyohu tiyo bibiya mao lo botu tuwawu damango lapatao mota pomai mao to hungo deheto, tonu bo tiyo ma mowali sababu tala ngota lo tawu-tawuwala ta dila otilanggula boti lapalolo wawu ma didu paracaya ode ola-U.

Gorontalo 2006: Lebe mopiohu wonu botu pohilingalo potihutolo to buloo̒lio, tulusi tio pomahulolo ode delomo deheto lou̒ tio mamoo̒ sababu tala ngota lotau-tauwalo tabiasa botie mohutu dusa.

Balantak: Porena bona mian iya'a kalu toure'na kootiion watu pinggiling kasi ia tuongon waaro'o na tobui dako' ia manggau'kon mian men baasi parasaya kani'i mangawawau dosa.

Bambam: Aha leko'um ia dipatoke'i batu peepe' bahokona anna dipa'tumbusanni tama le'bo' anna la umpakendesam dosa inde mai to tadihingngiam.

Kaili Da'a: Nabelopa saongu watu bete raso'o ri tambolona pade i'a ratajiaka riara ntasi pade i'a mombabagiu samba'a ngana nggedi sampe i'a mana momparasaya.

Mongondow: Intau natua im manikah bo popotogotan ing gantung kon sigogownya, bo ḷadungon kon dagat daripada mobiag in sia bo tongaí mokopopisií kon intau mita mo'intok tana'a mogaid kon dosa.

Aralle: Dotanne' yato tau ditoke' batu käyyäng pano di bahokona anna dipentibeing tama di tängngä le'bo' andana la umpasähsä' lalangngi moi poro la mesa inde mai änä'.

Napu: Hema au mopakanawo hadua tauna au koi tuwona alana barapi mepoinalai Iriko, ina rumihi mpuu pehukuna Pue Ala i tauna iti. Aginami hambua watu pogilia au mahile ratoe i tambolona hai ratende i tanga tahi.

Sangir: Mạpiangbe kereu watung gilimang nịlaikị su l᷊ehẹ e, mase i sie niwontol᷊ẹ̌ su l᷊audẹ̌, sul᷊ungu i sie makakariadin sěngkatau wọu manga rariọ tamai měmpẹ̌dosa.

Taa: To tao-tao tau etu loe watu to bae ri le’enya panewa panasok yau ri raya ntasi naka lodong yau. To tao-tao ewa wetu sakowa mampakaja’a pangaya ntau, nempo ojo samba’a ana kodi to mangaya Aku si’i to rapakaja’a pangayanya etu. Apa ane ia mampakaja’a pangaya ntau, gete, mapari wo’u huku to danarata!

Rote: Malole lenak, metema pa'a batu tutu ka neu hataholi ndia botolii na fo tu'uhenin leo tasi dale neu, neme ana tao na hataholi esa neme hataholi kome'doana ia la, ala tao sala-singok.

Galela: Nagoona o sababu moi yaaka so o nyawa ma ceceke to ngini nia sidongirabaka Ngohi he ipiricaya kawa, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou foloi ilamo. Lebelaha o teto ilalamo-lamo moi manga toloka isidopilikuka de o teoku yolutuka.

Yali, Angguruk: Ap inine elehon inindi kahal enebuhu rohon ap ino helep simbuk humon anggolopma ililoho ik ahummu hik isahupmu fano.

Tabaru: 'Ifoloi yaowa nako 'o teto 'iamo-amoko yosidupusuika manga tomaroka de yakitapu 'o ngooto ma lukuku la yolutuoka, nako la 'ona yodadi sababu 'o ngowa-ngowaka ne'ena moioni koyongakuwau ngoino.

Karo: Ulin me irakuti batu penggilingen i bas kerahungna jenari iambekken ia ku lawit asangken kalak si kitik enda ibabaina erdosa.

Simalungun: Dearan do bani halak sisonai ai, igantungkon losung batu bani borgokni anjaha inongnongkon ia hu laut, humbani na sangsi ibahen sahalak na etek-etek on.

Toba: Dengganan do di ibana ginantungkon losung batu tu rungkungna jala nilonongkon ibana tu laut, unang digasipi sahalak sian angka na metmet on!

Dairi: Lotiin mo igantungken lessung batu mi kerrahongna nai ipitakken mi laut. Lotiin mo bagidi, ulang pada gabè merdosa barang apaina ibas sikètèk ènda nai.

Minangkabau: Labiah elok lai di urang tu, jikok batu panggiliangan dikabekkan dimariahnyo, sudah tu inyo di ambuangkan masuak lauik, daripado inyo manyababkan salah surang, dari urang-urang nan lamah ko, babuwek doso.

Nias: Abõlõ sõkhi na lataw̃i ba mbaginia gara wondrekha, ba latibo'õ ia bakha ba nasi. Abõlõ sõkhi zi manõ moroi na lalau horõ niha side'ide andre bõrõ ia.

Mentawai: Maerú peilé tusereaké ka lolokkatnia bukkú panundukat gandum, turibbaiaké sia ka koat. Aipoí makopé lé kataí nia ibaraaké jot sara taigoisó néné.

Lampung: Lebih baik kik batu sai balak diikokko digalahni, kak raduni ia ditokko delom laok jak kik ia nyebabko sai jak jelma-jelma lunik inji bebuat dusa.

Aceh: Leubeh gét meunyoe batée geumiléng teuikat bak takue jih, óh lheuehnyan teupeunom lam laôt raya nibak jih udeb jeuet keusabab sidroe lamkawan ureuëng ubit nyoe jipeubuet desya.

Mamasa: Malamia ke ditoke'i batu penulak illalan kollongna anna dipa'tibean tama tasik, anna la untumang mesa inde mai to malammae umpogau' kasalaan.

Berik: Afa tuna unggwan-girsusu daran-darnaiserem jam gane tafrebaasiwilirim jem botonabe, ane jei ga gane firtaaniwili finibe enggalfe angtane jeiserem jem gam tamtamtafe, tamtamtala jeiserem bastouya. Jengga tamtamtala Uwa Sanbagirmanaiserem jei unggwandwasusu tamtamtala jeiserem jemniwer. Afa angtane jei angtane Ai ibirimfer As jei tebanaram, angtane jeiserem jei jam gam unggwasbanaram etam-etama kapka jam eyebife, Uwa Sanbagiri Jei tamtamtala unggwandwasus gase gulbasa angtane jeiserem jebe.

Manggarai: Céwé di’an te hia, émé can watu geré latung, pongo du bokakn, poli hitu wéok lau taciky, itu po hia pandé wéléng cengatan oné mai isé so’ot bengge-lénggéng.

Sabu: Do rihi ne woie kita akke ri wowadu geho pa lakoko no, jhe nynyake la dhara dahi, ngati taga no do nara ta pekedune heddau ti telora naiki do na hedhe tu ta tao lubhu harro nga menyilu.

Kupang: Kalo orang bekin gara-gara sampe ada ana kici yang sonde parcaya sang Beta, Tuhan Allah nanti kasi hukum barát sang dia. Lebe ringan ika batu bésar satu di dia pung leher, ais angka buang sang dia pi dalam laut.

Abun: Ye yo ben pa wokgan gato onyar kem mo Ji ré ges mo os ibit it yo, sa ndo sa, yé rai ye ne syidem dom jok sye krat, ete yé bare an mo sem mo pe gato kru subere an rap mone. Ye ne kwop anato ndo wai kadit an ben pa ges mo os ibit.

Meyah: Jeska erek osnok egens otunggom mar skoita rusnok ongga ruroru Didif erek ruforokai ruroru Didif, fogora rua runororu Didif deika guru, beda Allah omofra okum eteb doska keingg osnok egens koma rot si. Mar egema tein ongga rusnok rita gu ofa rot bera enerek mar okum ongga Allah emeita gu ofa rot guru.

Uma: Agina lau-pi hameha' watu po'ahaa' ratoe hi wuroko'-ra, pai'-ra ratene' hi rala tahi', ngkai mpopanawu'-ra nau' hadua tauna to hangkedi' pepangala'-na duu'-na mpobabehi jeko'.

Yawa: Muno are pirati po arikainy tuvano wanave Inaije inta aponae ti po ayao kakaije rave, opamo indati Amisye po parijo mangke raugaje ai. Weti kove mamo orame rapuisyo vatane wato ai amaugusyo no mayane rai indamu mansyan, weye wemirati mangke mamaun, yara mangke Amisye pare po raugaje ai manakoeve mo mangke umaso rakivan.


NETBible: It would be better for him to have a millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.

NASB: "It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.

HCSB: It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.

LEB: It would be better for him if _a millstone_ is placed around his neck and he is thrown into the sea than that he causes one of these little ones to sin.

NIV: It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied round his neck than for him to cause one of these little ones to sin.

ESV: It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.

NRSV: It would be better for you if a millstone were hung around your neck and you were thrown into the sea than for you to cause one of these little ones to stumble.

REB: It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone round his neck than to cause the downfall of one of these little ones.

NKJV: "It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.

KJV: It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

AMP: It would be more profitable for him if a millstone were hung around his neck and he were hurled into the sea than that he should cause to sin {or} be a snare to one of these little ones [lowly in rank or influence].

NLT: It would be better to be thrown into the sea with a large millstone tied around the neck than to face the punishment in store for harming one of these little ones.

GNB: It would be better for him if a large millstone were tied around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.

ERV: It will be very bad for anyone who makes one of these little children sin. It would be better for them to have a millstone tied around their neck and be drowned in the sea.

EVD: It will be very bad for a person if he makes one of these weak persons sin. It would be better for him to have a millstone tied around his neck and be drowned in the sea.

BBE: It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.

MSG: Better to wear a millstone necklace and take a swim in the deep blue sea than give even one of these dear little ones a hard time!

Phillips NT: It would be better for that man to have a millstone hung round his neck and be thrown into the sea, than that he should trip up one of these little ones.

DEIBLER: Suppose you caused one of these people who do not believe in me very strongly to sin. If a huge stone was fastened {someone fastened a huge stone} around your neck and you were thrown {and threw you} into the sea, you would consider that a severe punishment, but God will punish youeven more severely if you cause someone to sin!

GULLAH: E mo betta fa dat poson ef dey tie a big grindin stone roun e neck an shrow um eenta de sea. E mo betta dat e drown een de wata like dat den fa e fa mek one ob dese leetle one do bad.

CEV: would be better off thrown into the ocean with a heavy stone tied around their neck.

CEVUK: would be better off thrown into the ocean with a heavy stone tied around their neck.

GWV: It would be best for that person to be thrown into the sea with a large stone hung around his neck than for him to cause one of these little ones to lose his faith.


NET [draft] ITL: It would be better <3081> for him <846> to have a millstone <3037> <3457> tied <4029> around <4012> his <846> neck <5137> and <2532> be thrown <4496> into <1519> the sea <2281> than <2228> for him to cause <4624> one <1520> of these <5130> little ones <3398> to sin.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran