Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 21 >> 

Leydekker Draft: Dan tijada 'awrang 'akan berkata; lihatlah desini, 'ataw lihatlah disana: karana bahuwa sasonggohnja karadja`an 'Allah 'ada didalam kamu.


AYT: tidak akan ada orang yang berkata, ‘Lihat, Kerajaan Allah ada di sini!’ atau ‘Kerajaan Allah ada di sana!’ karena sebenarnya Kerajaan Allah ada di tengah-tengah kamu.”

TB: juga orang tidak dapat mengatakan: Lihat, ia ada di sini atau ia ada di sana! Sebab sesungguhnya Kerajaan Allah ada di antara kamu."

TL: tiada pula orang mengatakan: Tengoklah, ada di sini, atau ada di sana; karena kerajaan Allah itu adalah di antara kamu."

MILT: Mereka pun tidak akan berkata: Lihatlah di sini! Atau, lihatlah di sana! Sebab lihatlah, kerajaan Allah (Elohim - 2316) ada di antara kamu."

Shellabear 2010: Lagi pula, tidak ada orang yang dapat berkata, ‘Lihat, Kerajaan Allah ada di sini atau di sana!’ Sebab Kerajaan Allah sudah ada di antara kamu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, tidak ada orang yang dapat berkata, Lihat, Kerajaan Allah ada di sini atau di sana! Sebab Kerajaan Allah sudah ada di antara kamu."

Shellabear 2000: Lagi pula, tidak ada orang yang dapat berkata, ‘Lihat, Kerajaan Allah ada di sini atau di sana!’ Sebab Kerajaan Allah sudah ada di antara kamu.”

KSZI: Tiada orang akan berkata, &ldquo;Lihatlah di sini!&rdquo; atau &ldquo;Lihatlah di sana!&rdquo; kerana kerajaan Allah sebenarnya ada di dalam kamu.&rsquo;

KSKK: dan tidak juga dapat dikatakan: 'Lihat, ia ada di sini! ia ada di sana!' Sesungguhnya Kerajaan Allah ada di antara kamu".

WBTC Draft: Orang tidak akan berkata, 'Kerajaan Allah ada di sini.' atau 'Ada di sana.' Tidak, Kerajaan Allah ada di tengah-tengah kamu."

VMD: Orang tidak akan mengatakan, ‘Kerajaan Allah ada di sini.’ atau ‘Ada di sana.’ Tidak, Kerajaan Allah ada di tengah-tengah kamu.”

AMD: Dan, mereka juga tidak dapat berkata, ‘Lihat, Kerajaan Allah ada di sini!’ atau ‘Kerajaan Allah ada di sana!’ Sebab, ketahuilah Kerajaan Allah ada di tengah-tengah kamu.”

TSI: Orang-orang tidak akan berkata, ‘Ibukota kerajaan Allah adalah di sini,’ atau ‘Allah sudah mendirikan kerajaan-Nya di sana.’ Karena pemerintahan Allah di tengah-tengah kita sudah berjalan.”

BIS: sehingga orang dapat berkata, 'Mari lihat, ini dia!' atau, 'Di sana dia!' Sebab Allah sudah mulai memerintah di tengah-tengah kalian."

TMV: sehingga orang dapat berkata, ‘Lihatlah di sini!’ atau ‘Lihatlah di sana!’; kerana Allah sudah mula memerintah antara kamu."

BSD: Orang tidak akan berkata, ‘Mari lihat, ini dia!’ atau, ‘Itu dia, di sana!’ Sama sekali tidak demikian! Sebab, Allah sudah mulai memberikan perintah-perintah-Nya di tengah-tengah kalian!”

FAYH: Kalian tidak dapat mengatakan, 'Kerajaan Allah telah dimulai di tempat ini atau di tempat itu!' Karena Kerajaan Allah ada di dalam diri kalian."

ENDE: Tidak pula orang katakan: Lihatlah, dia ada disini; lihatlah, dia ada disana! Karena Keradjaan Allah ada diantara kamu.

Shellabear 1912: Tiada pula orang akan berkata, 'Tengoklah disini!' Atau 'disana!' karena kerajaan Allah itu adalah diantara kamu."

Klinkert 1879: Lagipon tidak orang akan berkata demikian: Tengoklah disini, ataw tengoklah disana, karena sasoenggoehnja karadjaan Allah itoe ada didalam dirimoe

Klinkert 1863: {Luk 21:7,8; Mat 24:23; Mar 13:21} Maka orang tidak nanti berkata bagini Lihatlah disini, atawa lihatlah disana! karna soenggoeh itoe karadjaan Allah ada didalem kamoe.

Melayu Baba: dan t'ada orang nanti kata, 'Tengok di sini!' atau, 'Di sana!' kerna ingat, kraja'an Allah itu ada di antara kamu."

Ambon Draft: Dan awrang tijada akan bilang: Lihat di sini! ataw: lihat di sana! karana song-gohpawn, keradja; an Allah ada pada sama-tengah kamu.

Keasberry: Atau jangan orang kulak akan burkata, Tengoklah disini, atau tengoklah disana! kurna sasunggohnya krajaan Allah itu ada dalammu.

AVB: Tiada orang akan berkata, ‘Lihatlah di sini!’ atau ‘Lihatlah di sana!’ kerana kerajaan Allah sebenarnya ada di dalam kamu.”


TB ITL: juga orang <2046> <0> tidak <3761> dapat mengatakan <0> <2046>: Lihat <2400>, ia ada di sini <5602> atau <2228> ia ada di sana <1563>! Sebab <1063> sesungguhnya <2400> Kerajaan <932> Allah <2316> ada <1510> di antara <1787> kamu <5216>."


Jawa: sarta wong iya ora bisa kandha: Lah ana ing kene, utawa ana ing kana! Amarga satemene Kratoning Allah iku ana ing antaramu.”

Jawa 2006: sarta wong iya ora bisa kandha: Lah ana ing kéné, utawa ana ing kana! Amarga satemené Kratoning Allah iku ana ing antaramu."

Jawa 1994: sing nganti njalari wong muni: ‘Hé, delengen, iki Kratoné Allah!’ utawa: ‘Lah, kaé ana ing kana!’ Awit Kratoné Allah kuwi ana ing sajroné atimu."

Jawa-Suriname: Wong ora bisa ngomong: ‘Hé, delokké, iki Kratoné Allah!’ Apa: ‘Lah kaé nang kana!’ Awit Kratoné Allah kuwi nang tengahmu.”

Sunda: Moal aya anu bisa nuduhkeun, ‘Di dieu!’, atawa, ‘Tuh di ditu!’, sabab ngadegna teh di jero diri masing-masing."

Sunda Formal: Ku jalma-jalma moal bisa disebutkeun: Ieu di dieu! Atawa itu di ditu! Sabab saenyana mah, Karajaan Allah teh aya di kalangan aranjeun.”

Madura: sampe’ oreng bisa ngoca’, ‘Mara tenggu, arowa’ Salerana!’ otabana ‘Salerana badha e dhissa’!’ Sabab Allah reya la molae marenta e nga’-tengnga’anna ba’na."

Bauzi: (17:20)

Bali: Samaliha tan wenten anak nyidayang maosang sapuniki: ‘Tingalinja, ene apa ada dini!’ wiadin: ‘Ento apa ada ditu!’ Santukan, sujatinipun Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngadegang Pamrentahan Idane ring pantaran ragane.”

Ngaju: sampai oloh tau hamauh, 'Ayo ite hetoh, toh ie!' atawa, 'Hong kanih ie!' Basa Hatalla jari nampara marentah hong bentok keton."

Sasak: sehingge dengan bau bebase, 'Silaq serioq, niki ie!' atao 'Lẽq derike taoqne!' Sẽngaq setetune Kerajaan Allah sampun araq lẽq antare side pade."

Bugis: angkanna tauwé naulléi makkeda, ‘Laono mai mitai, engkanié!’ iyaré’ga, ‘Engkairo!’ Saba’ mappammulai Allataala mapparénta ri tengnga-tengngamu."

Makasar: sa’genna akkulle taua angkana, ‘Umba naniciniki, iaminne!’ yareka, ‘Niaki anjoreng!’ Nasaba’ sikontutojenna appakkaramulami ammarenta Allata’ala ri tangnga-tangnganu ngaseng."

Toraja: Sia tae’ duka nala kua tau kumua: Tiroi inde, ba’tu tiroi dio, belanna iatu ParentaNa Puang Matua lan tangnga-tangngami.

Duri: Na te'da too tau kumua, 'Kitari inde'i', ba'tu 'Iti'i joo', nasaba' lanri penawanta' mangparenta to Puang Allataala."

Gorontalo: Odito olo tawu dila mowali moloiya odiye, bilohi yiladiya boyito woluwo teya! Meyalo, yiladya boyito woluwo temota! Sababu ototayi mao: Yiladiya lo Allahuta'ala boyito to delomo hila limongoli.”

Gorontalo 2006: 'Dulo, bilohi, botie Tio!' meaalo, 'Teto mola Tio!' Sababu Allahu Taa̒ala malo lumulo lomalenta tohuungi mongoli."

Balantak: pataka mian morobu taena, ‘Piile'! Ni'imo a Batomundo'anna Alaata'ala!’ kabai taena, ‘Piile'! Kara'amo a Batomundo'anna Alaata'ala!’ Gause Batomundo'anna Alaata'ala isian na ko'omuu.”

Bambam: Dadi tä' deem tau la ma'kada naua: 'Maiko petua'i, indennä!' battu haka la naua: 'Dipennä!' Aka ma'pahentam tia Puang Allataala illaam alla'-alla'mua'."

Kaili Da'a: Da'a ria to mamala manguli, 'Kitamo, e'imo I'a,' bara manguli, 'Kitamo, ri setumo I'a.' Poparenta nu Alatala da'a namala rakita ntau sabana Alatala noparenta riara nta'i manusia."

Mongondow: sahingga intau moguman nana'a, 'Indoiaikah, Sia in na'a!' andeka, 'Kon tua in Sia!' Sing ki Allah nomangkoidon nomarentah kon yuaí-yuaík monimu."

Aralle: Datoi aha tau ang mala mangngoatee, 'Itaia' inderanne' yato Kapahentaanna Puang Alataala,' bahtu' naoate, 'Indoranne' di hao,' aka' setonganna yatoo dahingnga' di alla'-alla'mu dinoa."

Napu: Nodo wori, bara ara tauna au ina manguli: 'Peita olou, itimi!' ba: 'Peita inde, idemi!' Lawi poparentana Pue Ala ara i olomi."

Sangir: hakịu taumata makapẹ̌bera, 'Mahịe kakělla, ěndaị i sie!' arau, 'Paị sene i sie!' U Mawu Ruata seng manětạ mẹ̌parenta si kamene."

Taa: Pasi tare tau to maya manganto’o, ‘Lo’a, si’imo i Pue Allah maporenta ri lino,’ bara ‘Nja’umo Ia maporenta.’ Tare tau to maya manganto’o ewa wetu apa kamonsonya i Pue Allah mawali Makole ri lino batuanginya Ia maporenta ri raya ntau to mangaya Ia, to tuwu ri oyo ngkomi.”

Rote: nalosa hataholi hapu kokolak nae, 'Mai meten te nde ia!' do 'nai naa!' Nana Manetualain mulai paleta nai emi tala'da so."

Galela: Idadiwa o bi nyawa itemo, 'Niakelelo, o Gikimoi Awi pareta kagena naga!' eko ma somoa itemo, 'Hiwa, kadoke naga!' Sababu o Gikimoi kanaga o orasi manena to ngini nia sininga ma rabaka wopareta."

Yali, Angguruk: Aben te, 'Yet hemek, Allah tuma wereg, lumu wereg,' uruk lam fug teg. Allah ap obog toho Inikni aruhuwon ino hit sehelimu wereg ulug ari tem toho hiyag hisaruk lahi," ibag.

Tabaru: sigado 'o nyawa 'idadi yongose, 'Nou, winilega, 'una Wiiri-iriki nongoka dau!' Bolo, 'Nou, winilega 'una ngoka doka!' Ma ngoi tinidongose, ma gou-goungu ma Jo'oungu ma Dutu wokuruekau wopareta naga nginioka!"

Karo: Emaka labo beluh kalak ngatakenca, 'Enda kap, mari nehen ku jenda,' ntah pe, 'Ah, adah i jah kap Ia.' Sabap Kinirajan Dibata e nggo kap i bas kam."

Simalungun: Anjaha seng tarhatahon, ?Tonggor ma ijon do!? atap, ?ijai do!? Ai i tongah-tongah nasiam do Harajaon ni Naibata.”

Toba: Jala ndang tardok: Ndi on do! Manang: Ndi an! Ai tung di tongatongamuna do harajaon ni Debata.

Dairi: Janah oda terdokken, 'Tengngen mo, adoi barang èn mo!' Ai enggo i tengah-tengah ndènè Kerajaen Dèbata."

Minangkabau: sainggo urang-urang tu dapek bi mangatokan, 'Caliaklah kamari, iko inyo ah!' kok indak inyo katokan, 'Inyo ado disinan!' Dek karano nan sabananyo, Allah lah muloi mamarentah sabagai Rajo di tangah-tangah angku-angku."

Nias: irege law̃a'õ niha, 'Aine faigi, ya'e ia!' ma zui, 'Hiza ia ba da'õ!' Bõrõ me no Ibõrõtaigõ wamatõrõ-Nia khõmi."

Mentawai: pat oi rakua, 'Konan nuitsó nia!' elé, 'Ai nia sedda!' Aipoí ka sia Purimataat Taikamanua, aian nia ka talagamui."

Lampung: hingga ulun dapok cawa, 'Ija liak, ajo ia!' atau, 'Di disan ia!' Mani Allah radu mulai merintah di tengah-tengah keti."

Aceh: sampoe manusia jeuet jipeugah, ‘Jakngieng nyoe, nyoe pat gobnyan!’ atawa, ‘Disideh gobnyan!’ Sabab Po teu Allah ka geupeu phon mat peurintah diteungoh-teungoh gata."

Mamasa: napolalan tae' dengan tau la ma'kada nakua: ‘Maikoa' umpetua'i, indemie’ battu nakua: ‘Illau'mio.’ Annu sitonganna illalammi alla'-alla'mua' kaparentaanna Puang Allata'alla.”

Berik: Angtane jei enggam jam ge gubiyen, 'Au, gasa damta, aaiserem ga Jei!' afa 'Jei aaroi!', aam temawer Uwa Sanbagiri mes towaiwena im nenennabe Sanbakfe Jam gwefe."

Manggarai: toé kolé ngancéng taé lata: Lélo, hia manga cé’é ho’oy ko manga nituy! Ai cetu’un, Adak de Mori Keraéng manga baling méuy.”

Sabu: hakku do nara ddau ta lii, 'Mai ma heleo, oni ke no!' kiadho, 'Nnai ke no pa nidhe!' Rowi Deo do nee ke do jhari ta pereda pa telora mu."

Kupang: (17:20)

Abun: Bere yetu ge dik yo ki do, 'Yefun Allah jowa men more re.' Sane nde. Bere yetu ge dik yo o ki do, 'Yefun Allah ma it. Yefun Allah jowa nje motu re.' Sane nde, wo sare, Yefun Allah jowa men mit si men onyar it, An tepsu men bi Yekwesu mo men mit si men onyar. Men yo me su men gro nde."

Meyah: Noba iwa ineg rusnok ragot oida, 'Allah ofoka ereij keingg rusnok gij monuh egens jah suma,' guru! Jeska ebeibeyaif Allah ofoka ereij keingg rusnok jah gu ifekesa fob."

Uma: Uma mpai' ria to mpo'uli': 'Hilo, ohe'i-mi Kamagaua'-na Alata'ala,' ba 'Etu-mi mai Kamagaua' Alata'ala,' apa' Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo'-ni."

Yawa: Muno vemo vatane wo raura ware, ‘Waperade! Amisye de be akarive no naiso!’ indako ‘Waperato no ratuije!’, wenora. Weye tugae mamo Amisye apa be akarive no no Apa kawasae wapa yasyine so rai to.”


NETBible: nor will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There!’ For indeed, the kingdom of God is in your midst.”

NASB: nor will they say, ‘Look, here it is!’ or, ‘There it is!’ For behold, the kingdom of God is in your midst."

HCSB: no one will say, 'Look here!' or 'There!' For you see, the kingdom of God is among you."

LEB: nor will they say, ‘Behold, here [it is]!’ or ‘There!’ For behold, the kingdom of God is in your midst.

NIV: nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’ because the kingdom of God is within you."

ESV: nor will they say, 'Look, here it is!' or 'There!' for behold, the kingdom of God is in the midst of you."

NRSV: nor will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’ For, in fact, the kingdom of God is among you."

REB: You cannot say, ‘Look, here it is,’ or ‘There it is!’ For the kingdom of God is among you!”

NKJV: "nor will they say, ‘See here!’ or ‘See there!’ For indeed, the kingdom of God is within you."

KJV: Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

AMP: Nor will people say, Look! Here [it is]! or, See, [it is] there! For behold, the kingdom of God is within you [in your hearts] {and} among you [surrounding you].

NLT: You won’t be able to say, ‘Here it is!’ or ‘It’s over there!’ For the Kingdom of God is among you."

GNB: No one will say, ‘Look, here it is!’ or, ‘There it is!'; because the Kingdom of God is within you.”

ERV: People will not say, ‘Look, God’s kingdom is here!’ or ‘There it is!’ No, God’s kingdom is here with you.”

EVD: People will not say, ‘Look, God’s kingdom is here!’ Or, ‘There it is!’ No, God’s kingdom is inside you.”

BBE: And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.

MSG: Nor when someone says, 'Look here!' or, 'There it is!' And why? Because God's kingdom is already among you."

Phillips NT: Men cannot say, 'Look, here it is',or 'there it is',for the kingdom of God is inside you."

DEIBLER: And people will not be able to say, ‘Look! He is ruling here!’ Or ‘He is ruling there!’ because, contrary to what you think, God’s ruling is within people’s inner beings (OR, is already happening among you).”

GULLAH: Nobody gwine say, ‘Look yah, dey e dey dey!’ Needa, ‘Look yonda!’ Cause God da rule already mongst oona.”

CEV: There is no use saying, 'Look! Here it is' or 'Look! There it is.' God's kingdom is here with you."

CEVUK: There is no use saying, ‘Look! Here it is’ or ‘Look! There it is.’ God's kingdom is here with you.”

GWV: They can’t say, ‘Here it is!’ or ‘There it is!’ You see, the kingdom of God is within you."


NET [draft] ITL: nor <3761> will they say <2046>, ‘Look <2400>, here <5602> it is!’ or <2228> ‘There <1563>!’ For <1063> indeed <2400>, the kingdom <932> of God <2316> is <1510> in <1787> your <5216> midst <1787>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran