Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 22 >> 

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapada murid 2: nistjaja harij 2 'akan datang, manakala kamu 'akan 'ingin melihat sawatu deri pada segala harij 'Anakh 'Insan: maka tijada kamu 'akan melihat 'itu.


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Akan tiba saatnya kamu ingin sekali melihat satu hari dari hari-hari Anak Manusia, tetapi kamu tidak dapat melihatnya.

TB: Dan Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Akan datang waktunya kamu ingin melihat satu dari pada hari-hari Anak Manusia itu dan kamu tidak akan melihatnya.

TL: Maka kata-Nya kepada murid-murid itu, "Bahwa ada harinya kelak apabila kamu ingin hendak memandang satu daripada hari Anak manusia itu, tetapi tiada kamu dapat.

MILT: Dan Dia berkata kepada para murid-Nya, "Waktunya akan tiba ketika kamu ingin melihat satu dari hari-hari Anak Manusia itu, tetapi kamu tidak akan melihatnya.

Shellabear 2010: Kemudian Isa bersabda kepada pengikut-pengikut-Nya, "Akan datang saatnya kamu ingin melihat satu dari antara hari-hari Anak Manusia, tetapi kamu tidak akan melihatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa bersabda kepada pengikut-pengikut-Nya, "Akan datang saatnya kamu ingin melihat satu dari antara hari-hari Anak Manusia, tetapi kamu tidak akan melihatnya.

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda kepada pengikut-pengikut-Nya, “Akan datang saatnya kamu ingin melihat satu dari antara hari-hari Anak Manusia, tetapi kamu tidak akan melihatnya.

KSZI: Kemudian Isa berkata kepada pengikut-pengikut-Nya: &lsquo;Masanya akan datang apabila kamu ingin melihat salah satu hari Putera Insan, tetapi kamu tidak dapat melihatnya.

KSKK: Dan Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Akan datang waktunya kamu ingih melihat satu daripada hari-hari Anak Manusia itu, tetapi kamu tidak akan melihatnya.

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Akan datang waktunya kamu ingin sekali melihat satu dari hari-hari Anak Manusia, tetapi kamu tidak dapat.

VMD: Kemudian Dia berkata kepada murid-murid-Nya, “Akan datang waktunya kamu ingin sekali melihat satu dari hari-hari Anak Manusia, tetapi kamu tidak dapat.

AMD: Kemudian, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Akan datang waktu dimana kamu ingin sekali melihat satu dari hari-hari kedatangan Anak Manusia, tetapi kamu tidak akan dapat melihatnya.

TSI: Kemudian Dia berkata kepada murid-murid-Nya, “Akan datang waktunya nanti, kalian akan sangat merindukan-Ku seperti ini, ‘Oh, alangkah baiknya kalau Yesus kembali hari ini dan memerintah sebagai Anak Manusia!’ Tetapi itu tidak akan terjadi.

BIS: Setelah itu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Akan datang waktunya kalian ingin melihat satu hari dari hari-hari Anak Manusia, tetapi kalian tidak dapat melihatnya.

TMV: Setelah itu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Masanya akan tiba apabila kamu berharap dapat melihat zaman Anak Manusia, tetapi kamu tidak dapat melihatnya.

BSD: Setelah berkata begitu, Yesus melihat kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, “Sekali kelak Aku, Anak Manusia, akan datang dan menyatakan diri lagi kepada dunia dengan penuh kuasa. Dan apabila hal itu terjadi, kalian akan ingin menyaksikannya biarpun hanya sebentar saja. Tetapi, kalian tidak akan dapat menyaksikannya.

FAYH: Kemudian hal ini dibicarakan-Nya lagi dengan murid-murid-Nya, "Waktunya akan datang kalian akan merindukan Aku ada bersama-sama dengan kalian walaupun hanya untuk sehari, tetapi Aku tidak ada lagi di sini.

ENDE: Bersabdalah Ia pula kepada murid-muridNja: Akan tiba waktunja, kamu ingin melihat hanja satu dari segala hari Putera manusia, tetapi tidak lihat.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada murid-muridnya, "Bahwa harinya akan datang kelak apabila kamu ingin kelak hendak melihat suatu hari dari pada jaman anak manusia ini, maka tiadalah kamu akan melihat dia.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada moerid-moeridnja: Bahwa akan datang harinja, apabila kamoe rindoe hendak mendapati soeatoe hari Anak-manoesia, maka tidak kamoe akan mendapati dia.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama moerid-moeridnja: Nanti dateng harinja, kapan kamoe kepingin dapet melihat satoe dari segala hari Anak-manoesia, maka tidak kamoe nanti melihat dia.

Melayu Baba: Dan dia kata sama murid-murid, "Hari-nya nanti datang bila kamu nanti ingin mau tengok satu hari deri-pada jman Anak-manusia, ttapi t'ada pula kamu nanti tengok.

Ambon Draft: Maka berkatalah Ija pa-da murid-murid: Hari-hari nanti datang, jang kamu akan suka-suka melihat sawatu dju-ga hari deri Anak manusija, dan tijada kamu akan meli-hat itu.

Keasberry: Maka katanya kapada murid muridnya, Akan datang kulak harinya, apabila kamu kulak ingin handak mulihat suatu hari Anak manusia, maka kamu kulak tiada mulihat akan dia.

AVB: Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: “Masanya akan datang apabila kamu ingin melihat salah satu hari Anak Manusia, tetapi kamu tidak dapat melihatnya.


TB ITL: Dan <1161> Ia berkata <2036> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101>: "Akan datang <2064> waktunya <2250> kamu ingin <1937> melihat <1492> satu <1520> dari pada hari-hari <2250> Anak <5207> Manusia <444> itu dan <2532> kamu <3700> <0> tidak <3756> akan melihatnya <0> <3700>. [<3753>]


Jawa: Banjur ngandika marang para sakabate: “Bakal tumeka ing wektune, kowe padha kapengin nyumurupi sawijining dinane Putraning Manungsa, nanging ora bakal bisa nyumurupi.

Jawa 2006: Banjur ngandika marang para muridé, "Bakal tumeka ing wektuné, kowé padha kepéngin nyumurupi salah sijining dinané Putraning Manungsa, nanging ora bakal bisa nyumurupi.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus nuli ngandika marang para muridé: "Bakal ana wektuné kowé padha kepéngin nyipati dinaning Putrané Manungsa, nanging ora bisa.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus ngomong marang murid-muridé: “Bakal ènèng waktuné kowé pada kepéngin weruh dinané Anaké Manungsa, senajana namung sedina, nanging ora bisa.

Sunda: Saur-Na deui ka murid-murid, "Engke maraneh aya waktuna harayang bisa nenjo salah sahiji poe tina poe-poe Putra Manusa, tapi moal bisa.

Sunda Formal: Saur-Na deui, ka murid-murid-Na, “Engke aya waktuna maraneh hayang nyaksian salah sahiji poe datang-Na Putra Manusa, tapi moal kalakon.

Madura: Saellana jareya Isa adhabu ka red-moredda, "E settong bakto ba’na bakal terrowa nangaleyana sala settong dhari re-arena Pottrana Manossa, tape ba’na ta’ bisa nangale’e.

Bauzi: Lahame Yesusat ame Farisi dam laba labi vameadume neàdi fa neo Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam laba neo ab vi vahokedamam. “Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nibe Eho ba fa lelo modem di labe um dam bakda nibe nasi nehame aalo àhàkem bak. ‘Ame Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda labe Aho iba vuusu im vahokedam bak taho fum vabao?’ laham bak um nasi aalo àhàki meedam bak. Lahamnàme ame bak lam ahate fi zeam bitom vab labe um ba aam vabak.

Bali: Wus punika Ida raris ngandika ring parasisian Idane sapuniki: “Lakar teka masane cening dot ningalin sinalih tunggal dinan Ida Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa ento, nanging tusing lakar tepukin cening.

Ngaju: Limbah te Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Katikae kareh sampai keton handak mite ije andau barangai bara kare andau ain Anak Olon, tapi keton dia tau mitee.

Sasak: Sesampun nike Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Gen dateng waktune side pade melẽt serioq sopoq lẽman jelo-jelo Bije Manusie nike, laguq side pade ndẽq mauq serioq ie.

Bugis: Purairo makkedani Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Engka matu narapii wettunna namacinnako mita siesso polé ri esso-esso Ana’na Tolinoé, iyakiya dé’ mulléi mitai.

Makasar: Le’baki anjo Nakanamo Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Lanarapiki sallang wattunna nanuero’ anciniki se’rea allo ri allo kabattuanNa Ana’ Ma’rupataua, mingka takkulleako anciniki.

Toraja: Pakalan Nakuami lako anak gurunNa: Manassa la sae tu allona, ke mikailui la untiroi sangallo tu alloNa Anak rampan dilino, anna tae’ mila untiroi.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako anak gurun-Na, "Den wattunna mimadoang ngkitana' Aku', Anak Mentolino, moi sangngallo, apa te'da milangkitana'.

Gorontalo: Wawu Tiyo loloiya ode mongomuri-Liyo odiye, ”Ma medungga mayi wakutuliyo timongoli ohila mo'orasa dulahe tuwawu to wolota lo dulahiyo lo Walao Manusiya tou Tiyo ma muli monao mayi, bo dulahe boyito dipo ledungga ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa lotahuda to tahidudua̒ o-Lio, "Mamei dungga wakutuulio timongoli ohilaa momilohe dulahe tuwau monto duduu-laheyaala lo Walao̒ Manusia, bo timongoli diila mowali moo̒onto mao̒.

Balantak: Noko daa koiya'a i Yesus norobumo na murit-Na tae-Na, “Bo taka tempona i kuu mingkira' mimiile' sangilio na tempona Anak Manusia, kasee i kuu sianmo mimiile'.

Bambam: Puhai, ma'kadam Puang Yesus lako passikolanna naua: "Dako' la deem wattunna mohäekoa' la muita Änä' Mentolino moi podo sangngallom, sapo' tä' mala la muitaa'.

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo Yesus ka anaguru-anaguruna, "Kana marata tempona komi madota manggita Aku, Ana nu Manusia naupa aga sampalai lau, tapi komi da'a manggita Aku.

Mongondow: Ki Yesus noguman kom murií-Nya mita nana'a, "Mo'iangoibií in wakutunya, mo'ikow mo'ibog mo'indoi kon tobatuí singgai nongkon singgai mita i Adií Intau tatua, ta'e mo'ikow in diaíbií moko'ontong.

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano di to pentindo'na naoatee, "La ahaa' tempomu pemala liu ungngita bouä' inde Änä' to Lino, moi yaling di sangngallo supu, ampo' dä'a' la ungngita.

Napu: Roo indo, nauli Yesu i topeguruNa: "Hambela tempo, ina nipeinao mpuu moitaNa, agayana baraNa ina niita.

Sangir: Bọu ene Mawu Yesus něhengetang su manga murit'E, "Sarung duměnta tempone i kamene mapulu reng makasilo ěllo sěmbaụ bọu patikụ ěllong Ahus'u Taumata, kaiso i kamene mang ta makasilo.

Taa: Wali roo see i Yesu mampotundeka anaguruNya mangkonong temponya Ia dama’i muni damawali Makole ri lino, Ia manganto’o, “Aku, Wiyaa nto Lino, damampiyaika ruyu lino si’i, panewa payunya Aku yau darata tempo komi damawongko kojo rani mangangkita Aku maporenta ri lino. Pei komi tawa damangkita sakowa seo Aku maporenta ri lino, apa tawa rata temponya Aku ma’i maporenta etu.

Rote: Basa ndia boema, Yesus nafa'da ana manatunga nala nae, "Neukose fai na losa, emi hii mita Ana Hataholi ka fain esa neme fai-fai nala mai, tehu emi ta hapu mita fan.

Galela: Qaboloka de o Yesus watemo Awi muri-murika, "Done ma orasi asa imasidiado, de ngaroko ka o wange moi lo ngini foloi niodupa Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, nikelelo kali, duma ngini asa Ngohi nikelelo kawa.

Yali, Angguruk: Ari ibareg Otsi unubam uruk lit, "Hit fobik welamuhupteg hup misihim At ap kinangmon atik ibahon kim hilareg welala puhup angge famen hahup fug.

Tabaru: Ge'ena 'iduangino de 'o Yesus wongose 'awi do-domoteika, "Dua ma 'orasi ya'adono, ngini 'asa niomau pomakamakeli de de ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka, ngaro ka 'o wange moi ma. Ma dua ko'uwa.

Karo: Jenari nina man ajar-AjarNa, "Reh me pagi paksana maka mesikel kam ngidah sada wari i bas wari-wari Anak Manusia si isuruh Dibata, tapi la banci idahndu.

Simalungun: Dob ai nini ma hubani susian-Ni ai, “Na roh ma arini, siholan ma hanima sihol mangidah sada ari ni Anak ni Jolma in, tapi seng idahonnima ai.

Toba: Dung i ninna ma mandok siseanna: Na ro ma angka ari, malungun ma rohamuna disi, naeng idaonmuna sada ari ni Anak ni jolma i; alai ndang idaonmuna i.

Dairi: Enggo kessa i, idokken Jesus mo taba sisinNa, "Roh mo katikana, sèkel kalohon kènè naing mengidah sada ari ibas ari Anak Jelma idi, tapi oda terbakin kènè mengidah idi.

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih bakato pulo kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Isuak ka tibo masonyo, taragak angku-angku nak maliyek agak sahari, dari ari-Nyo Anak Manusia, tapi indak ka dapek doh angku-angku nak maliyeknyo.

Nias: Aefa da'õ Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "So ginõtõ dania omasi sibai ami wamaigi ngaluo Nono Niha andrõ ba hiza tebai mi'ila.

Mentawai: Lepá kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Iaaili te tetrenia igou-gou bagamui masiitsó sara gogoi, iaté gogoinia ka sia Togat Manusia, tápoi tá momoi nuitsó kam nia.

Lampung: Radu jak seno Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Haga ratong waktuni keti mirak ngeliak sai rani jak rani-ranini Anak Manusia, kidang keti mak dapok ngeliakni.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geupeugah ubak murit-murit Gobnyan lagée nyoe, "Teuma teuka watée jih gata meuheuét keuneuk kalon siuroe nibak uroe-uroe Aneuëk Manusia, teuma digata teutab hana hase gata kalon.

Mamasa: Mangkaii, ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “La dengan attunna moraikoa' la ummita Anak Mentolino moi sangngallomo, sapo tae'a' la muita.

Berik: Jepga Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Nunu jam se falaram, ini imna unggwanfer ga isege folbamini nunu daamfenna jeiserem ijama domolfe nunu afweraiserem jemniwer, nunu Ai Tane Angtanemana Ai Ajem foryalaiserem. Jengga jes jepserem aamei fas As ijama damtayan.

Manggarai: Agu Hia curup agu ata nungkun: “Te cai leson méu nanang lélo can oné mai sanggéd leso de Anak Manusia hitu, agu méu toé ngancéng itan.

Sabu: Ta alla pemina harre ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Do ta dhai ne awe ne, do ddhei ta ngadde ri mu helodho ngati lodho-lodho Ana Ddau Raiwawa, tapulara nara dho ta ngadde ri mu.

Kupang: Ais Yesus kasi tau Dia pung ana bua dong bilang, “Sonde lama lai te Beta, Manusia Tulen ni, su sonde sama-sama deng bosong lai. Nanti deng hari-hari susa dong, bosong rindu mau lia Beta pung datang kambali. Ma Beta balóm datang.

Abun: Orge Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Kam sari ne ma bere nin iwa nin ku Ji, gato Yetu bi Pa. Bere nin iwa Ji satu ma si nin kem kom mo kam dik yo sor re, sarewo nin yo ku os wa nin ku Ji mo nde.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Gij mona ongga emen beda iwa idou omosos rot jeskaseda ik Didif, Rusnok Efesa, deika. Tina iwa inek Didif deika guru.

Uma: Oti toe, Yesus mpololitai ana'guru-na. Na'uli': "Rata mpai' tempo-na, doko' lia-koi mpohilo-a nau' kampa' ha'eo, aga uma-apa nihiloi.

Yawa: Umba Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Ama masyote nde nande arono wabeke dave wapare wapo masyoto Arikainyo Vatane syakare raije raen. Weramu indati wapo raene ramu weye Sya masyote umaso mamai dainya nene.


NETBible: Then he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

NASB: And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

HCSB: Then He told the disciples: "The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you won't see it.

LEB: And he said to the disciples, "Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see [it].

NIV: Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

ESV: And he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

NRSV: Then he said to the disciples, "The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

REB: He said to the disciples, “The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man and will not see it.

NKJV: Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it .

KJV: And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it].

AMP: And He said to the disciples, The time is coming when you will long to see [even] one of the days of the Son of Man, and you will not see [it].

NLT: Later he talked again about this with his disciples. "The time is coming when you will long to share in the days of the Son of Man, but you won’t be able to," he said.

GNB: Then he said to the disciples, “The time will come when you will wish you could see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

ERV: Then Jesus said to his followers, “The time will come when you will want very much to see one of the days of the Son of Man, but you will not be able to.

EVD: Then Jesus said to his followers, “The time will come when you will want very much to see one of the days of the Son of Man, but you will not be able.

BBE: And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.

MSG: He went on to say to his disciples, "The days are coming when you are going to be desperately homesick for just a glimpse of one of the days of the Son of Man, and you won't see a thing.

Phillips NT: Then he said to the disciples, "The time will come when you will long to see again a single day of the Son of Man, but you will not see it.

DEIBLER: Jesus said to his disciples, “There will be a time when you will want to see me [MTY], the one who came from heaven, ruling powerfully. But you will not see that.

GULLAH: Jedus tell e ciple dem say, “De time gwine come wen oona gwine wahn fa see de Man wa Come fom God come back too bad, eben ef e jes come fa one day. Bot oona ain gwine shim.

CEV: Jesus said to his disciples: The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not.

CEVUK: Jesus said to his disciples: The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not.

GWV: Jesus said to his disciples, "The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.


NET [draft] ITL: Then <1161> he said <2036> to <4314> the disciples <3101>, “The days <2250> are coming <2064> when <3753> you will desire <1937> to see <1492> one <1520> of the days <2250> of the Son <5207> of Man <444>, and <2532> you will <3700> not <3756> see <3700> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran