Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 23 >> 

Leydekker Draft: Dan 'awrang 'akan berkata pada kamu; lihatlah desini, 'ataw lihatlah disana: djanganlah kamu pergi berdjalan, dan djanganlah kamu meng`ikot.


AYT: Orang-orang akan berkata kepada kamu, ‘Lihat, di sana!’ atau ‘Lihat, di sini!’ Akan tetapi, janganlah kamu pergi dan mengikuti orang-orang itu.”

TB: Dan orang akan berkata kepadamu: Lihat, ia ada di sana; lihat, ia ada di sini! Jangan kamu pergi ke situ, jangan kamu ikut.

TL: Maka orang akan berkata kepadamu: Tengoklah di situ! Tengoklah di sini! Janganlah kamu pergi atau mengikut!

MILT: Dan mereka akan berkata kepadamu: Lihatlah di sini! Atau, lihatlah di sana! Kamu janganlah pergi ataupun mengikutinya.

Shellabear 2010: Orang akan berkata kepadamu, ‘Lihat, Ia ada di sana!’ Atau, ‘Lihat, Ia ada di sini!’ Jangan kamu pergi atau mengikutinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang akan berkata kepadamu, Lihat, Ia ada di sana! Atau, Lihat, Ia ada di sini! Jangan kamu pergi atau mengikutinya.

Shellabear 2000: Orang akan berkata kepadamu, ‘Lihat, Ia ada di sana!’ Atau, ‘Lihat, Ia ada di sini!’ Jangan kamu pergi atau mengikutinya.

KSZI: Orang akan berkata kepadamu, &ldquo;Lihat di situ!&rdquo; atau &ldquo;Lihat di sini!&rdquo; Tetapi janganlah kamu pergi atau mengikutnya.

KSKK: Lalu orang akan berkata kepadamu: 'Lihat, ia ada di sana! Lihat, ia ada di sini!' Jangan kamu pergi ke situ, jangan kamu mengikuti mereka.

WBTC Draft: Orang akan berkata kepada kamu, 'Itu Dia.' atau 'Di sana Dia.' Jangan pergi mencari-Nya."

VMD: Orang akan berkata kepada kamu, ‘Itu Dia.’ atau ‘Di sana Dia.’ Jangan pergi mencari-Nya.”

AMD: Orang-orang akan berkata kepada kamu, ‘Lihat, Ia di sana!’ atau ‘Lihat, Ia di sini!’ Tetaplah di mana kamu berada; jangan pergi mengejar mereka.”

TSI: Orang-orang akan berkata kepada kalian, ‘Lihat, sekarang Yesus ada di sini!’ atau ‘Dia ada di sana!’ Tetapi janganlah kalian percaya atau jangan pergi ke tempat yang mereka sebutkan.”

BIS: Nanti orang akan berkata kepadamu, 'Lihat, di situ!' atau, 'Lihat, di sini!' Tetapi janganlah kalian ke luar mencari dia.

TMV: Nanti orang akan berkata kepada kamu, ‘Lihat, di situ!’ atau, ‘Lihat, di sini!’ Jangan kamu keluar mencarinya.

BSD: Nanti orang akan berkata kepadamu, ‘Lihat, di sini!’ atau, ‘Lihat, di sana!’ Tetapi, janganlah kalian ikuti orang-orang yang berkata begitu kepadamu!

FAYH: Kalian akan mendengar kabar bahwa Aku sudah kembali dan bahwa Aku ada di tempat ini atau di tempat itu. Jangan percaya dan jangan mencari Aku.

ENDE: Dan kalau orang katakan kepadamu: Lihatlah Ia disana; lihatlah Ia disini, djangan kamu pergi, djangan kamu ikut.

Shellabear 1912: Maka orang akan berkata kepadamu, 'tengoklah disitu!' 'tengoklah disini!' Janganlah kamu pergi atau mengikut.

Klinkert 1879: Maka akan ada orang jang berkata kapadamoe demikian: Tengoklah, ija disini; ataw tengoklah, ija disana; djangan kamoe pergi dan djangan ikoet akandia

Klinkert 1863: {Mat 24:23; Mar 13:21} Maka nanti dia-orang berkata sama kamoe: Lihatlah disini, atawa lihatlah disana; djangan kamoe pergi dan djangan toeroet.

Melayu Baba: Dan orang nanti kata sama kamu, 'Tengok di sana!' 'Tengok di sini!' jangan-lah kamu pergi atau ikut:

Ambon Draft: Dan awrang akan bilang pada kamu: Lihatlah di sini, dan lihatlah di sana! Djang-anlah kamu pergi dan djang-anlah kamu ikot.

Keasberry: Maka marika itu akan burkata kapadamu, Lihatlah sini; atau lihatlah situ: janganlah purgi ikut blakangnya, atau munurut akan dia.

AVB: Orang akan berkata kepadamu, ‘Lihat di situ!’ atau ‘Lihat di sini!’ Tetapi janganlah kamu pergi atau mengikutnya.


TB ITL: Dan <2532> orang akan berkata <2046> kepadamu <5213>: Lihat <2400>, ia ada di sana <1563>; lihat <2400>, ia ada di sini <5602>! Jangan <3361> kamu pergi <565> ke situ, jangan <3366> kamu ikut <1377>. [<2228>]


Jawa: Sarta wong bakal ngandhani kowe: Lah, ana ing kana; lah ana ing kene! Kowe aja mrana lan aja kelu.

Jawa 2006: Sarta wong bakal ngandhani kowé: Lah, ana ing kana; lah ana ing kéné! Kowé aja mrana lan aja kèlu.

Jawa 1994: Mbésuk bakal ana wong sing kandha marang kowé, ‘Delengen ana ing kana’, utawa, ‘Delengen ana ing kéné!’ Kowé aja nggugu banjur metu nggolèki.

Jawa-Suriname: Mbésuk bakal ènèng wong sing ngomong marang kowé: ‘Lah kaé nang kana,’ apa, ‘Lah iki nang kéné!’ Kowé aja nggugu terus metu nggolèki.

Sunda: Engke jelema-jelema bakal ngaromong ka maraneh, ‘Tuh di ditu!’ atawa, ‘Ieu di dieu!’ Kade, ulah digugu, ulah kaluar pikeun neangan.

Sunda Formal: Engke bakal aya nu ngomong ka maraneh: Tuh Anjeunna teh di ditu! Atawa: Ieu Anjeunna teh! Kade, ulah kabengbat, ulah kabawakeun.

Madura: Bakal badha’a reng-oreng se ngoca’a kantha reya, ‘Tenggu e dhissa’!’ otabana ‘Tenggu e dhinna’!’ Tape ba’na ja’ kalowar entara nyare.

Bauzi: Labiham bake meit uba nehameam, ‘Iuam tame! Iuba ab le meedamam tame. Neam tame! Niba ab li meedamam tame,’ lahame labi uba gagomeam a àvodi iuba emoeme le aa. Fa iuba emoeme le aa. A labihadume fet uledi emoetedamule.

Bali: Buina lakar ada anak ngorahin cening kene: ‘Tingalinja, ento apa Ida ada ditu!’ wiadin: ‘Tingalinja, ene apa Ida ada dini!’ Nanging eda pesan cening kema nelokin.

Ngaju: Kare oloh kareh hamauh dengan keton, 'Ite, hikau!' atawa, 'Ite, intu hetoh!' Tapi ela ih keton balua manggaue.

Sasak: Dait dengan gen bebase lẽq side, 'Serioq, Ie lẽq derike!' atao 'Serioq Ie lẽq deriki!' Laguq ndaq side sugul turut dengan nike.

Bugis: Makkedai matu tauwé ri iko, ‘Itai, kuwaro!’ iyaré’ga, ‘Itai, kuwaé!’ Iyakiya aja’ mumassu sappai.

Makasar: Lanakana sallang taua ri kau, ‘Ciniki, anjoreng!’ yareka nakana, ‘Ciniki, anrinni!’ Mingka teako assuluki mange amboyai.

Toraja: La den tau ma’kada lako kalemi susite: Tiromi diomo ia, tiromi indemo ia, da miloo lako sia da miundi urrundu’i.

Duri: Na ia joo wattu den tau la ngkuan kamu', 'Kitai to Anak Mentolino, iti'i joo. Kitari, inde'i!' Danggi' miundi lako nturu'i.

Gorontalo: Tawu ma mopolele mayi ode olimongoli odiye, bilohi Tiyo woluwo tetomota! Meyalo, bilohi Tiyo woluwo teya! Dila mao ponao wolimongoliyo timongoli meyalo modudua olimongoliyo.

Gorontalo 2006: De tau mamoloi̒ya olemu, 'Bilohi, teto!' meaalo 'Bilohi, teea!' Bo timongoli diila polualao̒ u mololohe olio.

Balantak: Mian bo morobu na ko'omuu taena, ‘Piile' itu'u! Isian i ia.’ Kabai taena, ‘Piile' ini'i! Isian i ia.’ Kasee i kuu alia umuar mansarak ka' lumolo' i ia.

Bambam: Dako'i too nauaammokoa' tau: 'Petua'i, indennä!' La deem toi muuai: 'Dionnä!' Sapo' daa umpehingngii!

Kaili Da'a: Kana maria tau manguli ka komi banepia, 'Kitamo, ri setumo I'a,' atau manguli, 'Ri se'imo I'a.' Tapi ne'e komi malau mantuki ira,

Mongondow: Ta'e oyuíon intau im moguman ko'i monimu nana'a, 'Indoiai, kon tua in Sia!' andeka 'Indoiai, kon na'a in Sia!' Ta'e dikabií im mo'ikow ḷumuai bo motayak ko'i-Nia.

Aralle: Anna la aha tau mangngoaingkoa'tee, 'Itarea' inderanne' yato Änä' to Lino!' bahtu' naoatee, 'Indoranne'!' Daa ullumbaia' yato tau.

Napu: I tempo iti, ara tauna au ina mouliangaakau: 'Peita, oloumi mai Ana Manusia!' Ara wori au ina manguli: 'Idemi!' Agayana ineekau lao meula irihira!

Sangir: Sarung piạ taumata mẹ̌bera si kamene, 'Kakělla, pai sene!' arau, 'Kakělla, ěndaung sini!' Kai kumbahang i kamene sumẹ̌bang mẹ̌deạ si sie.

Taa: Wali tau damanganto’oka komi, ‘Lo’aja, si’i i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah!’ Pasi sira damanganto’o, ‘Lo’aja, nja’u Ia!’ Ewa see danato’o ntau, pei ne’e raaya pasi ne’e yau mangalulu sira.

Rote: Mahani te nukose hataholi nafa'da emi nae, 'Meten, te nai ndia!' do 'Meten, te nai ia!' Tehu emi boso kalua fo meu sangan.

Galela: De o orasi magena o nyawa asa initemo nginika, 'Niwikelelo, o Salamati ma Kolano kagena naga!' eko lo initemo, 'Niwikelelo, Una kadoke naga!' Duma upa lo nitagi niamote onaka.

Yali, Angguruk: Aben hit hunubam enele uruk lit, 'Yet hemek At umu wereg, tuma wereg,' uruk lamuhupmu holuhupteg yami ruk fug angge enele holoho umbusuhup.

Tabaru: De 'o nyawa 'asa yongose nginika, 'Winilega 'una ngoka doka', bolo 'Winilega 'una nongoka dau!' Ma ngini 'uwa niakidomoteika.

Karo: Ikataken kalak me pagi man bandu, 'Nehenlah, i jenda kap Ia!', ntah, 'I jah kap Ia!' Tapi ola kam ku je ngenehenca.

Simalungun: Anjaha hatahonon ni sidea do bannima, ?Tonggor ma, ijai do! Tonggor ma, ijon do!? Ulang ma laho hanima hujai anjaha ulang ma irikkon!

Toba: Jala dohononna ma tu hamu: Dison! Disan do i! Unang topot hamu tusi, unang ihuthon hamu!

Dairi: Idokken dèba mo luas mendahi kènè, 'Tengen mo i sadoi ngo ia, barang isèn ngo.' Tapi ulang dahi kènè.

Minangkabau: Kudian urang ka bi mangecek kabake angku-angku, 'Caliaklah, disinan!' kok indak inyo mangatokan, 'Caliaklah, kamari!' Tapi biyapun baitu, janlah angku-angku payi kaluwa nak mancaliaknyo.

Nias: Lamane dania khõmi niha, 'Faigi atõ ba da'õ!' ma zui, 'Faigi atõ ba da'e!' Bõi mi'ae'e baero wangalui ya'ia.

Mentawai: Ai te sia sipasikukua ka matamui, 'Ai nia sedda!' elé 'ai nia sené!' Bulat buí nuei kam nugaba kam nia.

Lampung: Kanah jelma haga cawa, 'Liak, di dudi!' atau, 'Liak, di dija!' Kidangni dang keti luah nyepok ia.

Aceh: Singoh ureuëng teuma jipeugah ubak gata, ‘Ngieng, disinan!’ atawa, ‘Ngieng, disinoe!’ Dan bék kheueh gata teubiet jak mita peue nyang jipeugah nyan.

Mamasa: Anna la nakuangkoa' tau: ‘Petua'ia', indemie’ battu nakua: ‘Illau'mio.’ Sapo daua' perangngii.

Berik: Angtane aamei ga isene balbabisi, 'Jei aaure!' afa 'Jei aafre!' Jengga safnant, aamei angtane jeiserem ijama onsobaabiyen,

Manggarai: Agu ata te taé ngong méu: Lélo, hia manga nioy; lélo, hia manga cé’é ho’oy! Méu néka ngo nitum, néka lorong le méu.

Sabu: Do ta lii ddau pa mu, 'Heleo, pa ni!' kiadho, 'Heleo pa dhe!' Tapulara bhole mahhu-anni mu ta la kale no.

Kupang: Ais kalo orang dong datang kasi tau bilang, ‘Kristus ada di sini!’ ko, ‘Kristus ada di sana!’ na, bosong sonde usa barepot ko, bacari pi-datang, te dong pung omong tu, putar-balek.

Abun: Kam sari ne ma, bere yé bok yo ki nai nin do, 'Nin me Ye ré et! Yetu bi Pa ma it!' bado, 'Nin me Ye ne et! Yetu bi Pa anatu it!' Yé ki sukdu sane yo, nin jambot nde. Nin mu meret Ji dom nde.

Meyah: Beda rusnok enjgineg rimagot oida. 'Ofa eker jah suma!' Era rua rimagot oida, 'Ofa eker jah sif!' Tina iwa inororu rerin ruga koma jinaga guru.

Uma: Nto'u toe mpai', ria to mpo'uli'-kokoi: 'Magau' Topetolo' oe-imi ria!' Ba ria to mpo'uli': 'Ohe'i-imi!' Aga neo'-koi hilou mpotuku'-ra!

Yawa: Arono naije vatane inta wo raura wasai ware, ‘Napi ratuije!’ dako, ‘Napi so!’ dako, weramu wabemo wata wapo inakani jinya.


NETBible: Then people will say to you, ‘Look, there he is!’ or ‘Look, here he is!’ Do not go out or chase after them.

NASB: "They will say to you, ‘Look there! Look here!’ Do not go away, and do not run after them.

HCSB: They will say to you, 'Look there!' or 'Look here!' Don't follow or run after them.

LEB: And they will say to you, ‘Behold, there!’ or ‘Behold, here!’ Do not go out or run after [them]!

NIV: Men will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.

ESV: And they will say to you, 'Look, there!' or 'Look, here!' Do not go out or follow them.

NRSV: They will say to you, ‘Look there!’ or ‘Look here!’ Do not go, do not set off in pursuit.

REB: They will say to you, ‘Look! There!’ and ‘Look! Here!’ Do not go running off in pursuit.

NKJV: "And they will say to you, ‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them .

KJV: And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow [them].

AMP: And they will say to you, Look! [He is] there! or, Look! [He is] here! But do not go out or follow [them].

NLT: "Reports will reach you that the Son of Man has returned and that he is in this place or that. Don’t believe such reports or go out to look for him.

GNB: There will be those who will say to you, ‘Look, over there!’ or, ‘Look, over here!’ But don't go out looking for it.

ERV: People will say to you, ‘Look, there it is!’ or ‘Look, here it is!’ Stay where you are; don’t go away and search.

EVD: People will say to you, ‘Look, there it is!’ or, ‘Look, here it is!’ Stay where you are; don’t go away and search.

BBE: And if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.

MSG: And they'll say to you, 'Look over there!' or, 'Look here!' Don't fall for any of that nonsense.

Phillips NT: People will say to you, 'Look, there it is',or 'Look, here it is.' Stay where you are and don't follow them!

DEIBLER: Some people will say to you, ‘Look, the Messiah is over there!’ or they will say ‘Look, he is here!’ When they say that, do not believe them. Do not follow them to go see the Messiah.

GULLAH: Some people gwine tell oona say, ‘Look yonda, oba dey de Man wa Come fom God!’ Oda gwine say, ‘Look yah, e dey dey!’ Mus dohn go long wid um. Mus dohn folla um.

CEV: When people say to you, "Look there," or "Look here," don't go looking for him.

CEVUK: When people say to you, “Look there,” or “Look here,” don't go looking for him.

GWV: People will say, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Don’t run after those people.


NET [draft] ITL: Then <2532> people will say <2046> to you <5213>, ‘Look <2400>, there <1563> he is!’ or <2228> ‘Look <2400>, here <5602> he is!’ Do <565> not <3361> go out <565> or <3366> chase <1377> after them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran