Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 24 >> 

Leydekker Draft: Karana seperti kilat, jang berkilat deri pada sawatu hudjong langit, sambil taperling kapada sawatu hudjong langit: bagitu lagi 'akan 'ada 'Anakh 'Insan pada harinja.


AYT: “Sebab seperti kilat yang memancar dari ujung langit yang satu ke ujung langit yang lain, demikianlah juga Anak Manusia pada hari-Nya.

TB: Sebab sama seperti kilat memancar dari ujung langit yang satu ke ujung langit yang lain, demikian pulalah kelak halnya Anak Manusia pada hari kedatangan-Nya.

TL: Karena seperti kilat yang berkilat daripada satu ujung langit kepada ujung yang lain, demikian juga keadaan Anak manusia pada hari-Nya itu.

MILT: Sebab sama seperti kilat yang memancar, ia bercahaya dari ujung langit ke ujung langit, demikianlah pula Anak Manusia akan datang pada hari-Nya.

Shellabear 2010: Karena sama seperti kilat memancar dari ujung langit yang satu ke ujung yang lainnya, demikianlah kedatangan Anak Manusia itu nanti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena sama seperti kilat memancar dari ujung langit yang satu ke ujung yang lainnya, demikianlah kedatangan Anak Manusia itu nanti.

Shellabear 2000: Karena sama seperti kilat memancar dari ujung langit yang satu ke ujung yang lainnya, demikianlah kedatangan Anak Manusia itu nanti.

KSZI: Seperti kilat memancar dari sebelah kaki langit ke sebelah yang lain, demikianlah juga halnya Putera Insan pada hari-Nya kelak.

KSKK: Sebab Anak Manusia pada hari kedatangan-Nya akan tampak seperti kilat yang memancar dari ujung langit yang satu ke ujung langit yang lain.

WBTC Draft: "Pada saat Anak Manusia datang, akan tampak seperti kilat memancar dari ujung langit yang satu ke ujung langit yang lain.

VMD: “Pada saat Anak Manusia datang, akan tampak seperti kilat memancar dari ujung langit yang satu ke ujung langit yang lain.

AMD: “Kedatangan Anak Manusia akan tampak seperti kilat yang bercahaya dan menerangi langit dari satu ujung ke ujung yang lain.

TSI: Karena seperti kilat memancar di langit dan menerangi langit dari ujung yang satu ke ujung yang lain, begitu jugalah nanti keadaannya pada hari kedatangan-Ku— Anak Manusia, kembali.

BIS: Sebagaimana kilat memancar di langit, dan bercahaya dari ujung ke ujung, begitulah juga nanti keadaan Anak Manusia pada hari-Nya.

TMV: Sebagaimana kilat memancar di langit lalu menerangi langit dari hujung ke hujung, demikian juga keadaan Anak Manusia pada masa itu.

BSD: Kalian sudah melihat kilat memancar dan bercahaya di langit dari ujung yang satu sampai ke ujung yang lainnya, bukan? Nah, begitulah juga nanti keadaannya pada hari Aku, sebagai Anak Manusia datang kembali.

FAYH: Karena, bila Aku kembali, pasti kalian akan mengetahuinya. Kedatangan-Ku akan jelas seperti halnya kilat yang memancar di langit.

ENDE: Karena seperti halilintar memantjar dari satu udjung langit sampai keudjung jang lain, demikian halnja kedatangan Putera manusia pada hariNja kelak.

Shellabear 1912: Karena seperti kilat yang memancar dari sebelah kaki langit itu menyinar pula kesebelahnya demikianlah Anak-manusia pada harinya itu adanya.

Klinkert 1879: Karena saperti kilat memantjar daripada soeatoe behagian dibawah langit dan teperling sampai kapada soeatoe behagian jang lain dibawah langit, demikian pon peri hal Anak-manoesia pada harinja.

Klinkert 1863: Karna saperti kilat memantjar dan bersinar dari satoe bagian dibawah langit sampe satoe bagian jang lain dibawah langit, bagitoe djoega Anak-manoesia adanja kapan harinja.

Melayu Baba: kerna sperti kilat terpanchar deri sblah kaki langit berchahya pula sampai kaki langit sblah sana; bgitu-lah Anak-manusia dalam jman-nya.

Ambon Draft: Karana sabagimana ki-lap itu bertjahaja deri hu-djong langit sampe hudjong langit, demikijen djuga akan ada dengan Anak manusija pada harinja.

Keasberry: Kurna sapurti kilat yang turpanchar, turbit deripada suatu bahgian dibawah langit, iya itu munurangi akan suatu bahgian yang lain dibawah langit; dumkianlah adanya Anak manusia inipun kulak jadi pada harinya.

AVB: Seperti kilat memancar dari sebelah kaki langit ke sebelah yang lain, demikianlah juga halnya Anak Manusia pada hari-Nya kelak.


TB ITL: Sebab <1063> sama seperti <5618> kilat <796> memancar <797> dari <1537> ujung <5259> langit <3772> yang satu ke <1519> ujung <5259> langit <3772> yang lain, demikian <3779> pulalah kelak halnya <1510> Anak <5207> Manusia <444> pada hari kedatangan-Nya. [<2989>]


Jawa: Awitdene kaya kilat anggone gumebyar saka ing tepining langit ing sisih kene tekan ing sisih kana, iya kaya mangkono uga ing dina bakal rawuhe Putraning Manungsa.

Jawa 2006: Awitdéné kaya kilat anggoné gumebyar saka ing tepining langit ing sisih kéné tekan ing sisih kana, iya kaya mangkono uga Putraning Manungsa ana ing dina bakal rawuhé.

Jawa 1994: Ya kaya kilat enggoné cumlèrèt ing langit saka sisih kéné tekan sisih kana, iya kaya mengkono bakal kaanané dinaning Putrané Manungsa.

Jawa-Suriname: Awit kaya klélapé bledèk sing semlorot nang langit sangka sebelah kéné tekan sebelah kana, mengkono uga tekané Anaké Manungsa ing dina gedé kuwi.

Sunda: Sabab kaayaan Putra Manusa teh lamun geus nitih kana poena mah lir sakumaha kilat ngaburinyay ti tungtung langit ka tungtung langit.

Sunda Formal: Sabab sakumaha kilat ngerelep ti tungtung langit ka tungtungna deui, nya kitu keneh Putra Manusa oge datang-Na teh.

Madura: Akantha dhap-keddhap se tera’ e langnge’, ban agalirap dhari konco’ se settong ka konco’ settongnga, kantha jareya keya dhaggi’ kabadha’anna Pottrana Manossa e arena.

Bauzi: Neham bak. Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nibe Eho ba fa lem di gi neham bak. Asum boz vekesi fauhali asum ahebu veibai seti dam ahebu aam bakti ulohona modem labe dam ihimo ahebu aadam tadem bak. Ba akati meit li gagom im uho aie?

Bali: Sawireh buka tatite makelep uli tanggun langite bedangin neked ka tanggun langite bedauh, aketo masih Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa didina pangrauh Idane.

Ngaju: Sama kilau kilat mamancar bara langit, tuntang balawa bara saran silae akan saran silae, kalote kea kareh ampin Anak Olon hong andau Ayue.

Sasak: Sẽngaq pade maraq kisap saq ngempor lẽman poton langit saq sopoq ojok poton langit saq lain, maraq nike ẽndah ẽraq jelo kerauhan Bije Manusie.

Bugis: Pékkugi billa’é mattappa ri langié sibawa maccahaya polé ri cappa’na lao ri cappa’na, makkuwatoniro matu keadaanna Ana’na Tolinoé ri esso apolénna.

Makasar: Antekamma batena tassioro’ kilaka irate ri langika naccaya battu ri cappa’ se’rea mange ri cappa’ maraenganga, kammatommi anjo sallang lampa-lampana Ana’ Ma’rupataua punna narapi’mo allonNa.

Toraja: Belanna susi kila’ mellepa’ dio mai biring langi’ naparrang sae lako biring langi’, susi dukamoto tu Anak rampan dilino, ke alloNa.

Duri: Nasaba' ia to karatuan-Ku' pole', tee Aku', Anak Mentolino, la susi kila' mellepa' jao mai langi', namangngarrang jio mai randan langi' ratu lako randan langi'.

Gorontalo: Sababu odelo ilato imilatayi monto ujungi lo hulungo tuwawu ode ujungi lo hulungo wuwewo mao, odito olo Walao Manusiya to dulahe podudungga-Liyo mayi.

Gorontalo 2006: Odelo woloolo molo ilato pukapukao̒ tohulungo, wau motinelo monto huudio ode huudio, odito olo de owowoluwoa lo Walao̒ Manusia todulahio.

Balantak: Gause koikoimo tia bongki-bongkit tumilep ringkat na puusna langit pataka puusna langit, koiya'a uga' ni'imarian na iliona kotakaanna Anak Manusia.

Bambam: Aka kasuleangku to disangai Änä' Mentolino la naissam asam ingganna hupatau aka la sihhapam liu tikiäna kila' yabo langi' mengkalao illaam mata allo sule sau' katampusam pangkähhäna.

Kaili Da'a: sabana tempo Aku marata bali ri dunia, kana ranjani komi. Nasimbayu ewa kila norea ri laerawa pade nombawanta pura-pura langi, iwetu wo'umo tempo karataku. Etu kana rakita ntau pura-pura.

Mongondow: Sin naíonda bo kilat inta nonimbayag nongkon popod in ḷangit toḷosi bo mopobayak doman popod in ḷangit toḷosi natuata in singgai koaíngoian Adií Intau.

Aralle: Aka' umba noa tikila'na kila' naita asang tau, la noa tuntone' kasuleangku Kodi', inde Änä' to Lino, ke lambi'mi allo kasuleangku.

Napu: Lawi ane hawe huleNa, Iko Ana Manusia, ina tongawa mpuu. KahaweNgku ina raita nodo pewangka kila au mesupa i pembetoa alo hai mewangka hawe-hawe i katampua alo.

Sangir: Kerẹewe kakerongu kilạ su l᷊angị kụ mạtuahẹ̌ bọu pondol᷊e sarang pondol᷊e, kerene lai sarung kakakoạ u Ahus'u Taumata e su ěllon'E.

Taa: Apa tempo Aku, Wiyaa nto Lino, rata muni, tempo etu damanasa kojo resi to lino. Apa kama’ingKu etu maya raporapaka ewa bilak, apa nempo nja’u tondo mata nu eo bilak etu, mareme seja rata nja’u tondo kasoyo nu eo. Wali kama’ingKu danakita seja ntau samparia. Wali ewa wetu to damawali ri tempo to darata.

Rote: Sama na leo ndela sa nandela nai lalai, fo nasa'a neme pedak leo pedak neu soona, mahani te Ana Hataholi ka heheo-hihilun nai fai mamai na leondiak boe.

Galela: Sababu igogou ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, de Ai hino gena asa o dunia ma pupuku ihaka yakelelo, maro o tatawi la kanaga yodisiwa o dipaka gena ma bati moika sidago ma bati moi kali.

Yali, Angguruk: Lebeglu pohol alem filen atog fil lebeg turuk hag toho At ap kinangmon atik ibahon ino waruhu sambil ari inam aruhumu hiren yet hahup.

Tabaru: Dua ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka toboali ge'ena 'o nyawa 'o duniaka 'iodumu 'imake, sababu 'isoka 'o tawi-tawi 'isiwara 'o diwangoka yodeletongo ma diwanga ma do-dogumu moioka de ma do-dogumu moika.

Karo: Sabap kerehen Anak Manusia persuruhen Dibata i bas warina, bali kap ras kilap si erbinar i langit ngencer i tampukna nari seh seh ku tampukna si deban.

Simalungun: Ai songon hilap na mardejep, na mambahen siang langit hun ujung hu ujung, sonai do pasal Anak ni Jolma in bani arini ai.

Toba: Ai songon hilap na sumiksak, laho manorangi sian desa na sada ro di tondongkonna i, suman tusi do pangalho ni Anak ni jolma i di arina i.

Dairi: Bagè perdebbet pellian i langit nai, mercala-cala i punca langit sisada soh mi punca sisada, bagidi mo Anak Jelma idi ibas ari pekirohNa.

Minangkabau: Bakcando kilek mamanca dari langik, bacahayo dari ujuang ka ujuang, baitu pulolah ka adaannyo isuak, dikutiko kadatangan Anak Manusia.

Nias: Si mane gari mbanua si haga i'otarai zi fõfõ numalõ ba mbalõ si fõfõ, si manõ wa'atohare Nono Niha ba ginõtõnia.

Mentawai: Aipoí kelé bilá ka manua lé ipukinam ka sia gogoinia Togat Manusia; toro, barania ka tú-túnia sara, aili ka tú-túnia sara.

Lampung: Injuk kilap memancar di langit, rik becahaya jak uncuk mik uncuk, reno muneh kanah keadaan Anak Manusia pada rani-Ni.

Aceh: Lagée kilat muble dilangét, dan peungéh meucahya phon di ujong trok u ujong, meunan kheueh singoh keuadaan Aneuëk Manusia bak uroe jih gobnyan teuka.

Mamasa: Annu kasaeanna Anak Mentolino la naita asan tau susi kila' pangngarrang mengkalao yaya tampakna langi' sae sau' tampak tandai sau'na.

Berik: aam temawer Ai Tane Angtanemana, Ai gamjon aafer-aafer Ajep forsanyaram ogiri aaiserem jebe. Ane jes jepserem angtane seyafter ga sege towaswebisi Ai Amsam fortya, angtane iris nafa jam damtala gamserem. Angtane seyafter jei samfer iris nafa gane domola jam bwertalabe winsi fwesawer jamere winsi afwer fwesabo.

Manggarai: Ai cama ného hilat, wili-welok agu néran oné mai comong awang ca ngo oné comong awang ca; nenggitu kolé tai Anak Manusia du leso cain Hia.

Sabu: Mina mii bhele ne kehabbha pa ihi liru, jhe kelala ti hebhakka la hebhakka, mina harre lema ke hine ne jhara lua Ana Ddau Raiwawa pa lodho do ta peteleo ne.

Kupang: Te nanti kalo Manusia Tulen batúl-batúl datang kambali, dia pung tanda talalu jalás, sama ke kilat yang bacaya ko bekin langit jadi taráng dari ujung pi ujung.

Abun: We sare, kam gato Yetu bi Pa to Ji ré satu ma mo bur ré it yo, bere yé mwa ne sino me Ji ma tepsu yé me nowarek rer bot gu kadit nobu nim kom mo nobu ket.

Meyah: Jeska gij mona ongga Didif, Rusnok Efesa, duksons en fob, beda rusnok gij monuh nomnaga rimek mar erek moc efna eteb gu mebaga.

Uma: Apa' ane rata nculii' mpu'u-apa mpai', karata-ku incana hobo' hi dunia'. Hewa kila' mpohinii raoa ngkai wuntu-na hamali rata hi wuntu-na hamali, hewa toe wo'o mpai' hi eo karataa-ku, Aku' Ana' Manusia'.

Yawa: Weye arono indati Risy, Arikainyo Vatane, syakare no mine vone so rai kobe, omamo maisyare muno ivake ratukande no ranijo wanamuram ndento no varet wemaisy. Weti vatan tenambe wo raen kobe.


NETBible: For just like the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.

NASB: "For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.

HCSB: For as the lightning flashes from horizon to horizon and lights up the sky, so the Son of Man will be in His day.

LEB: For just as the lightning shines forth, flashing from [one place] under heaven to [another place] under heaven, so the Son of Man will be in his day.

NIV: For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.

ESV: For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.

NRSV: For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.

REB: For like a lightning-flash, that lights up the earth from end to end, will the Son of Man be in his day.

NKJV: "For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.

KJV: For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

AMP: For like the lightning, that flashes and lights up the sky from one end to the other, so will the Son of Man be in His [own] day.

NLT: For when the Son of Man returns, you will know it beyond all doubt. It will be as evident as the lightning that flashes across the sky.

GNB: As the lightning flashes across the sky and lights it up from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.

ERV: “When the Son of Man comes again, you will know it. On that day he will shine like lightning flashes across the sky.

EVD: “{You will know it} when the Son of Man comes again. On the day when he comes he will shine like lightning flashes across the sky.

BBE: For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes.

MSG: The arrival of the Son of Man is not something you go out to see. He simply comes. "You know how the whole sky lights up from a single flash of lightning? That's how it will be on the Day of the Son of Man.

Phillips NT: For the day of the Son of Man will be like lightning flashing from one end of the sky to the other.

DEIBLER: Because when the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, everyone can see it. Similarly, [SIM] at the time [MTY] when I, the one who came from heaven, come back again, everyone will see me.

GULLAH: Wen de Man wa Come fom God come back ta de wol, ebrybody gwine be able fa shim, jes like lightnin dat flash cross de sky an light um op fom one side ta de oda.

CEV: The day of the Son of Man will be like lightning flashing across the sky.

CEVUK: The day of the Son of Man will be like lightning flashing across the sky.

GWV: The day of the Son of Man will be like lightning that flashes from one end of the sky to the other.


NET [draft] ITL: For <1063> just like <5618> the lightning <796> flashes <797> and lights up <2989> the sky <3772> from <1519> one side to <5259> the other <3772>, so <3779> will <1510> the Son <5207> of Man <444> be in his day.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran