Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 3 >> 

Leydekker Draft: Paliharakanlah dirij kamu: dan djikalaw sudaramu laki 2 berdawsa kapadamu, togorlah dija; dan djikalaw 'ija menjasal, 'amponilah padanja.


AYT: Waspadalah! Jika saudaramu berbuat dosa terhadap kamu, tegurlah dia; jika ia menyesali dosanya, ampunilah dia.

TB: Jagalah dirimu! Jikalau saudaramu berbuat dosa, tegorlah dia, dan jikalau ia menyesal, ampunilah dia.

TL: Jagalah dirimu! Jikalau saudaramu bersalah, tegurkanlah dia; jikalau ia menyesal, ampunilah dia.

MILT: Perhatikanlah dirimu! Dan, bilamana saudaramu berdosa terhadap engkau, tegurlah dia, dan jikalau ia bertobat, ampunkanlah kepadanya.

Shellabear 2010: Karena itu jagalah dirimu baik-baik. Jika saudaramu berbuat dosa, tegurlah dia. Jika ia menyesal, ampunilah dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu jagalah dirimu baik-baik. Jika saudaramu berbuat dosa, tegurlah dia. Jika ia menyesal, ampunilah dia.

Shellabear 2000: Karena itu jagalah dirimu baik-baik. Jika saudaramu berbuat dosa, tegurlah dia. Jika ia menyesal, ampunilah dia.

KSZI: Berwaspadalah! &lsquo;Jikalau saudaramu telah berbuat salah terhadapmu, tegurlah dia dan jikalau dia bertaubat, ampunilah dia.

KSKK: Jagalah dirimu! Jikalau saudaramu melakukan kesalahan terhadapmu, tegurlah dia dan jikalau ia menyesal, ampunilah dia!

WBTC Draft: Jagalah dirimu. Jika saudaramu berbuat dosa, tegur dia. Jika ia menyesali dosanya, ampunilah dia.

VMD: Jagalah dirimu! Jika saudaramu berbuat dosa, tegur dia. Jika ia menyesali dosanya, ampunilah dia.

AMD: Jadi, berhati-hatilah! Jika saudaramu berbuat dosa, tegurlah dia. Dan jika ia bertobat, ampunilah dia.

TSI: Karena itu berjaga-jagalah terhadap diri kalian! Jangan sampai kalian melakukan hal yang seperti itu! “Kalau saudaramu seiman melakukan kesalahan kepadamu, tegurlah dia. Kalau dia menyesali kesalahannya, maafkanlah dia.

BIS: Sebab itu, waspadalah! Kalau saudaramu berdosa, tegurlah dia. Kalau ia menyesal, ampunilah dia.

TMV: Berwaspadalah! Jika saudara kamu berdosa, tegurlah dia. Jika dia bertaubat, ampunilah dia.

BSD: (17-3a) Sebab itu, berhati-hatilah mengenai apa yang kalian lakukan!” (17-3b) “Kalau di antara sesama temanmu ada yang berbuat salah kepadamu, katakan kepadanya bahwa apa yang dilakukannya itu salah. Kalau ia berkata, ‘Maaf, saya salah,’ ampunilah dia.

FAYH: (17-2)

ENDE: Djagalah dirimu. Kalau saudaramu bersalah, nasehatilah dia, dan kalau ia menjesal ampunilah dia.

Shellabear 1912: Ingat baik-baik akan dirimu sendiri; maka jikalau saudaramu bersalah hendaklah engkau menegurkan dia; maka jikalau menyesal, ampunilah akan dia.

Klinkert 1879: Peliharakanlah dirimoe, maka djikalau saoedaramoe bersalah kapadamoe, nasihatkanlah dia; djikalau ija menjesal, ampoenilah dia.

Klinkert 1863: Djaga baik-baik sama dirimoe: {Ima 19:17; Ams 17:10; Mat 18:15; Yak 5:19} Kaloe soedaramoe bersalah padamoe, kasih inget sama dia; maka kaloe dia menjesel, ampoenilah sama dia.

Melayu Baba: Jaga-lah kamu punya diri: jikalau sudara angkau berdosa, tgurkan sama dia; dan jikalau dia mnysal ampunkan dia.

Ambon Draft: Djagakanlah bajik-bajik akan diri kamu! Djika su-daramu bowat salah padamu, togorlah dija; dan djikalaw ija menjasal, kasi ampon pada dija.

Keasberry: Ingatlah dirimu baik baik: Jikalau kiranya saudaramu munyalahkan kamu, tugorkanlah akan dia; maka jikalau iya burtaubat, ampunilah akan dia.

AVB: Berwaspadalah! Jika saudaramu telah berbuat dosa terhadapmu, tegurlah dia dan jika dia bertaubat, ampunilah dia.


TB ITL: Jagalah <4337> dirimu <1438>! Jikalau <1437> saudaramu <80> <4675> berbuat dosa <264>, tegorlah <2008> dia <846>, dan <2532> jikalau <1437> ia menyesal <3340>, ampunilah <863> dia <846>.


Jawa: Reksanen awakmu dhewe! Manawa sadulurmu duwe kaluputan welehna; manawa kaduwung apuranen.

Jawa 2006: Reksanen awakmu dhéwé! Menawa sadulurmu duwé kaluputan welèhna; menawa kaduwung, apuranen.

Jawa 1994: Mulané padha diawas! Menawa sedulurmu gawé dosa, welèhna. Yèn wong mau nggetuni dosané, apuranen.

Jawa-Suriname: Mulané pada sing ati-ati! “Nèk sedulurmu nggawé dosa, diwelèhké. Nèk dèkné rumangsa getun enggoné nggawé dosa, dingapura.

Sunda: Ku sabab kitu maraneh sing ati-ati kana pilampaheun! Lamun aya dulur migawe dosa kudu dielingan, lamun tobat kudu dihampura.

Sunda Formal: Jaga diri maraneh! Upama aya dulur boga dosa ka maraneh, pepelingan; lamun manehna kaduhungeun, kudu dihampura.

Madura: Daddi, te-ngate! Mon taretanna ba’na agabay dusa, paenga’. Mon atobat, berri’i sapora.

Bauzi: Labiham bake um iademe it vou faovoi meedale. Uho meia ootedam labe ame da labe fa faina modem bak labna zohàme iademe it vou faovoi meedale. Uho meidavat oba faina modemeam làhà oho fa ame da laba im vahokedale. Labi im vahokedume neàdi ame da lam fa aho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi meedameam làhà oho ame da labe oba faina modehe bak lam oho gi laha ozahigeàmu fa vei neàdele.

Bali: Yatnainja dewek ceninge! Yening nyaman ceninge madosa, glemekinja ia. Tur yen ia ngidih pangampura, ampurayangja ia.

Ngaju: Tagal te keleh barendeng! Amon paharim mawi dosa, tingak ie. Amon ie manyasal, ampun ih ie.

Sasak: Keranaq nike pade waspade! Lamun semetonde bedose, peringet ie. Lamun ie nyesel, ampunin ie.

Bugis: Rimakkuwannanaro atike’ko! Rékko madosai silessuremmu, amparengngi. Rékko massesse kaléi, addampengengngi.

Makasar: Jari tutu laloko! Punna doraka sari’battannu, pakaingaki. Punna nasassala’mo kalenna, pammopporangi.

Toraja: Kanannangikomi kalemi! Ke kasalanni tu siulu’mu, pakilalai, iake menassanni pamaseroi kasalanna.

Duri: Majaga kamu'! Pakainga'i to padammi tomatappa', ke mpugaukki dosa lako kalemi. Ia ke menassanni, dampanganni.

Gorontalo: Sababu uwito, dahayi mao batanga limongoli! Wonu wutati mongoli mohutu dusa, diniya mao tiyo; wawu wonu tiyo mole'e, ambunguwa mao tiyo.

Gorontalo 2006: Sababu uito, poo̒dahailo! Wonu wutatumu odusa, dinia mao̒ tio. Wonu tio molee̒e, ambungua mao̒ tio.

Balantak: Mbali' iya'a, maka'amat! Kalu utusmuu sa'angu' kaparasaya'an baradosa, bantili i ia. Kalu ia minsosol, ampuni i ia.

Bambam: Dadi la unjagai manappaa'! Maka' umpogau' dosa solasubummu, pakilalai. Anna maka' untihokongammi gau'na, ampunnii.

Kaili Da'a: Sabana etu komi kana mainga. Ane maria sampesuwumu mowia silaka ontiakamo i'a. Pade ane i'a majea pade merapi ampu, ampungimo i'a.

Mongondow: Tuamai, mokopo'ingatdon! Aka ki utatmu bo mogaid kon no'itaḷaí, yo togur. Aka sia bo mo'ibog mokidongog, yo ampungai.

Aralle: Dahi madakakoa'! Ponna ahai solasohommu ang membabe dosa, ya' sängkäii. Ponna mengkatoba' di hao mai yato di kasalaanna, ya' ampungngii.

Napu: Ido hai hangangaa mainga-ingakau! Ane halalumu mobabehi sala, hangangaa nikonto. Ane tebalikimi laluna, niampungi woya.

Sangir: Ual᷊ingu ene pakapia wue! Kereu anạ u sěmbaụ u mẹ̌sal᷊a, ute pẹ̌berai. Kụ kereu i sie mẹ̌sasěsilẹ̌ ute, ampunge wue i sie.

Taa: Wali pakatao kojo! “Pasi ane bara re’e yunu to mangika sala resi komi, seko ia. Pei ane ia majea, lapa salanya etu.

Rote: Hu ndia de manea matalolole leona! Metema o tolanoo ma nasala-nasingo soona, kena-ka'in leona. Fo metema ana tukatei-saledale soona, fe do'o do ampon neun.

Galela: Komagena so ngini bilasu nimasidodiahi bai! Nako ngini o nyawa moi kanaga de ani dodiao wopipiricaya moi o dorou waaka ngonaka, de nowisidapano bato unaka. De nakoso womatoba de womatodubaka, de ka nowisiapongu.

Yali, Angguruk: Hininggareg anggat toho welamok! Hare misig siyag ane turuk halug komo riyok. Nambiken tirikik ulug wenggel haruk halug eleg aha piyok.

Tabaru: So tinisidemo, nimasidi-diai! Nako nia 'esa moi wosowono nginika, ge'ena winitawanono. Nako 'una womatoduba de wotobakau, ge'ena 'uwau niosi-singina 'awi sowono.

Karo: Jagailah dirindu! Adi erdosa seninandu, ajarkenlah ia. Janah adi robah ia, alemilah.

Simalungun: Jaga hanima ma dirinima! Anggo mardousa hasomanmu, pagolpa ma ia, jadi anggo ipaubah uhurni, sasap ma dousani.

Toba: Jamoti hamu ma dirimuna! Anggo dung mardosa donganmu, podai ibana; jadi molo dipauba rohana, sesa ma dosana i!

Dairi: Kernana idi, merjaga-jaga mo kènè! Mula merdosa denganmi, pesèngèt mo ia. Mula enggo peselsel ia, ampuni mo ia.

Minangkabau: Dek karano itu, ba ingek-ingeklah! Jikok sudaro angku-angku babuwek doso, mako paringekkanlah inyo. Jikok inyo layi manyasa, mako maohkanlah inyo.

Nias: Mi'angelama! Na ilau horõ talifusõu, tegu ia. Na mangesa dõdõnia, efa'õ horõnia.

Mentawai: Oto jago kam tubumui. Ké igalai jo sarainam, teká nia. Ké aioleian bagania ka jonia, appéakénungan leú et jonia.

Lampung: Ulih seno, waspadado! Kik puarimu bebuat dusa, tegur ia. Kik ia nyesol, ampunko ia.

Aceh: Kareuna nyan, até-até kheueh! Meunyoe syedara gata meudesya, seugah kheueh jihnyan. Meunyoe jih nyan meunyeusai, peuamphon kheueh jih nyan.

Mamasa: Iamo too la madagakoa'. Kambaroangko sa'do'dorammu ke umpogau'i kasalaan lako kalemu. Ianna napenassanni, garri'i.

Berik: Jeiserem ga jem temawer, in ina ga waakenfer isa gaaramisnenne, jega aamei angtane nafsiserem ijam unggwasbaabiyen.

Manggarai: Lami weki rum! Émé manga ndékok asé-ka’ém, rondongy hia, émé tesery hia, ampongy hia.

Sabu: Rowi do mina harre ke, meniga we pewoie-ie! Kinga tao tuahhu lubhu harro nga menyilu, peware we ne kattu no. Kinga menyaha no, pehuba we no.

Kupang: Jadi jaga diri bae-bae ko bosong ju jang bekin orang jato sala! Ma kalo lu pung sodara bekin sala, na, togor sang dia. Kalo dia tobat, ais datang minta ampon, na, lupa buang dia pung sala.

Abun: Sane yo nin mewa nin dakai, sawe nin ben ye yi ges mo os ibit. Nin bi nji ben sukibit ma nai nin yo, nin ki an mo sukibit gato an ben ne. Nin bi nji do kwet kadit sukibit gato an ben ne yo, nin yo maskwa an mone o nde, nin nutbot o nde.

Meyah: Jefeda iwa yut joug isinsa idou efesi rot mar insa koma ojgomu. Erek yeyin yuhuj egens ongga otunggom mar ongga oska fob, beda iwa yuftuftu ofa rot ahais ojgomu. Noba erek ofa emeesa joug efen mar ongga oska insa koma, beda ita idou ongga eskeira rot ofa deika.

Uma: Toe pai' kana mo'inga'–inga'-ta! "Ane ompi'-ta mpobabehi to sala' hi kita', tudui'-i. Ane soho'-pi nono-na, ampungi-i.

Yawa: Weti wasyisyaube! Nya arakove inta po ayao kakaije inta rave, weamo nyo raura nanto kakavimbe ai nyare, ‘Vemo mbeare omai nora.’ Umba ranivara sakinavo apa ayao kakaije rai, weamo nyo aneme raijar indamu isanuga nsauman.


NETBible: Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him.

NASB: "Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.

HCSB: Be on your guard. If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.

LEB: Be concerned about yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.

NIV: So watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.

ESV: Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,

NRSV: Be on your guard! If another disciple sins, you must rebuke the offender, and if there is repentance, you must forgive.

REB: So be on your guard. “If your brother does wrong, reprove him; and if he repents, forgive him.

NKJV: "Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.

KJV: Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

AMP: Pay attention {and} always be on your guard [looking out for one another]. If your brother sins (misses the mark), solemnly tell him so {and} reprove him, and if he repents (feels sorry for having sinned), forgive him.

NLT: I am warning you! If another believer sins, rebuke him; then if he repents, forgive him.

GNB: So watch what you do! “If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.

ERV: So be careful! “If your brother or sister in God’s family does something wrong, warn them. If they are sorry for what they did, forgive them.

EVD: So be careful! “If your brother sins, tell him he is wrong. If he is sorry {and stops sinning}, forgive him.

BBE: Give attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness.

MSG: "Be alert. If you see your friend going wrong, correct him. If he responds, forgive him.

Phillips NT: So be careful how you live. If your brother offends you, take him to task about it, and if he is sorry, forgive him.

DEIBLER: Be careful how you act. If you know about a fellow believer who sins, you(sg) should rebuke him. If he says that he is sorry for having sinned and asks you to forgive him, forgive him.

GULLAH: So den, oona tek cyah wa oona da do! “Ef one ob oona hab a broda wa da sin, ya mus buke um. Ef e change e sinful way, mus paadon um.

CEV: So be careful what you do. Correct any followers of mine who sin, and forgive the ones who say they are sorry.

CEVUK: So be careful what you do. Correct any followers of mine who sin, and forgive the ones who say they are sorry.

GWV: So watch yourselves! "If a believer sins, correct him. If he changes the way he thinks and acts, forgive him.


NET [draft] ITL: Watch <4337> yourselves <1438>! If <1437> your <4675> brother <80> sins <264>, rebuke <2008> him <846>. If <1437> he repents <3340>, forgive <863> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran