Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 31 >> 

Leydekker Draft: Pada harij 'itu djuga, sijapa jang 'ada di`atas 'atap rumah, djanganlah 'ija turon meng`ambil dija 'itu: dan sijapa jang pada bendang, sabagejnja djanganlah 'ija pulang kapada barang jang dibalakangnja.


AYT: Pada hari itu, siapa pun yang sedang berada di atap rumah, dan barang-barangnya ada di dalam rumah, janganlah ia turun untuk mengambilnya; dan siapa pun yang sedang berada di ladang, janganlah ia pulang.

TB: Barangsiapa pada hari itu sedang di peranginan di atas rumah dan barang-barangnya ada di dalam rumah, janganlah ia turun untuk mengambilnya, dan demikian juga orang yang sedang di ladang, janganlah ia kembali.

TL: Pada hari itu barangsiapa yang di atas sotoh rumah dan hartanya di dalam rumah, janganlah ia turun ke bawah membawa ke luar harta itu, dan siapa yang ada di ladangnya pun janganlah pulang.

MILT: Pada hari itu, orang yang sedang berada di atap rumah, dan barang-barangnya ada di dalam rumah, janganlah dia turun untuk mengambilnya. Dan orang yang ada di ladang, sama seperti itu, janganlah dia kembali pada apa-apa yang tertinggal.

Shellabear 2010: Pada hari itu, jika orang ada di sotoh rumah dan barang-barangnya ada di bawah, di dalam rumahnya, jangan ia turun untuk mengambil barang-barangnya itu. Demikian pula jika orang ada di ladang, jangan ia pulang ke rumahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu, jika orang ada di sotoh rumah dan barang-barangnya ada di bawah, di dalam rumahnya, jangan ia turun untuk mengambil barang-barangnya itu. Demikian pula jika orang ada di ladang, jangan ia pulang ke rumahnya.

Shellabear 2000: Pada hari itu, orang yang ada di sotoh rumah dengan barang-barangnya yang ada di bawah, di dalam rumahnya, jangan turun untuk mengambil barang-barangnya itu. Demikian pula orang yang ada di ladang, jangan pulang ke rumahnya.

KSZI: Pada hari itu jikalau seseorang ada di atas bumbung rumah, janganlah dia turun untuk mengambil barang di dalam rumah. Demikian juga janganlah orang yang ada di ladang kembali ke rumahnya.

KSKK: Pada hari itu, jika kamu sedang di peranginan di atas rumah, janganlah turun ke dalam rumah untuk mengambil barang-barang milikmu, dan jika kamu sedang di ladang, janganlah kembali.

WBTC Draft: "Pada hari itu, jika ada orang di atas atap dan barang-barangnya ada di dalam rumah, sebaiknya ia tidak lagi pergi ke dalam untuk mengambilnya. Begitu juga jika ada orang di ladang, janganlah ia kembali ke rumah.

VMD: Pada hari itu, jika ada orang di atas atap dan barang-barangnya ada di dalam rumah, sebaiknya ia tidak lagi pergi ke dalam untuk mengambilnya. Begitu juga jika ada orang di ladang, janganlah ia kembali ke rumah.

AMD: Pada hari itu, jika ada orang yang berada di atap rumah, janganlah ia kembali masuk ke rumah untuk mengambil barang-barangnya. Dan, jika ada orang yang sedang berada di ladang, janganlah ia kembali ke rumah.

TSI: “Pada hari itu, orang yang berada di teras rumah janganlah dia masuk ke dalam kembali untuk mengambil sesuatu dari harta bendanya. Begitu juga orang yang sedang berada di ladang, janganlah dia pulang ke rumahnya.

BIS: Pada hari itu orang yang sedang berada di atas atap rumahnya janganlah turun untuk mengambil barang-barangnya yang di dalam rumah. Begitu juga orang yang sedang di ladang janganlah kembali ke rumahnya.

TMV: Pada hari itu, orang yang di bumbung rumah, janganlah turun untuk mengambil barang di dalam rumah. Begitu juga orang yang di ladang, janganlah balik ke rumah.

BSD: Pada hari itu orang yang sedang berada di atap rumahnya, janganlah turun ke bawah untuk mengambil barang-barangnya yang ada di dalam rumah.

FAYH: "Pada hari itu orang-orang yang jauh dari rumahnya jangan pulang untuk mengemasi barang-barangnya. Orang-orang yang di ladang jangan kembali ke rumah.

ENDE: Barang siapa pada hari itu berada diatas sotoh rumah, dan perkakasnja ada dalam rumah, djanganlah ia turun mengambilnja. Dan jang sedang berada diladang, djangan ia balik dahulu.

Shellabear 1912: Maka pada hari itu orang yang diatas sotoh dan hartanya didalam rumah, janganlah ia turun mengambil dia; dan orang yang diladang itu pun jangan balik kembali.

Klinkert 1879: Pada masa itoe barang-siapa jang di-atas soetoeh dan harta-bendanja didalam roemah, djangan toeroen ija hendak mengambil dia; dan barang-siapa jang dibendang pon djangan poelang kapada barang jang dibelakang.

Klinkert 1863: Pada itoe hari, barang-siapa jang ada di-atas soetoeh roemahnja dan barang-barangnja didalem roemah, djangan dia toeroen boewat mengambil dia; dan orang jang diladang, dia djoega djangan poelang.

Melayu Baba: Dalam itu hari orang yang ada di atas gnting-rata, dan herta-nya ada di dalam rumah, jangan dia turun mau bawa pergi: dan bgitu juga orang yang ada di ladang, jangan pulang balek.

Ambon Draft: Pada hari itu, barang sijapa ada di atas atap, dan serba-serbanja di dalam ru-mah, djanganlah ija turon akan ambil itu; bagitu lagi barang sijipa ada di duson, djangan ija balik pulang akan itu, jang ada di balakang.

Keasberry: Maka pada masa itu kulak, barang siapa yang ada diatas rumah, dan bunda bundanya dalam rumah, janganlah iya turun mungambil: dan orang yang ada diladang, janganlah iya pun balek kumbali.

AVB: Pada hari itu orang yang di atas bumbung, janganlah dia turun untuk mengambil barang di dalam rumah. Demikian juga janganlah orang di ladang pulang ke rumahnya.


TB ITL: Barangsiapa <3739> pada <1722> hari <2250> itu <1565> sedang <1510> di <1909> peranginan di atas rumah <1430> dan <2532> barang-barangnya <4632> <846> ada di dalam <1722> rumah <3614>, janganlah <3361> ia turun <2597> untuk mengambilnya <142> <846>, dan <2532> demikian <3668> juga orang yang sedang di <1722> ladang <68>, janganlah <3361> ia kembali <1994> <3694>. [<1519>]


Jawa: Sing sapa ing dina iku pinuju ana ing payon, mangka barang-barange ana ing jero omah, aja mudhun njupuki; mangkono uga kang lagi ana ing pategalan, aja mulih.

Jawa 2006: Sapa baé kang dina iku pinuju ana ing payon, mangka barang-barangé ana ing jero omah, aja mudhun njupuki; mangkono uga kang lagi ana ing pategalan, aja mulih.

Jawa 1994: Wong sing ing dina kuwi ana ing payoné omah, aja medhun mlebu ing omah njupuk barang-barangé saka ing kono. Semono uga wong sing lagi ana ing pategalan, aja padha bali ing omahé.

Jawa-Suriname: “Wong sing nang payoné omah ing dina kuwi aja medun mlebu nang omah njikuk barang-barangé. Semono uga wong sing ijik nang kebon, aja pada balik nang omahé.

Sunda: Dina poe eta, jelema anu keur aya di suhunan imah, ulah turun nyokotan heula babandaan ka jero imah; nya kitu keneh anu keur aya di tegal ulah balik heula ka imah.

Sunda Formal: Dina poean eta, lamun keur aya di loteng paniisan, ulah turun ka jero imah pikeun nyokot nanaon heula. Kitu deui, anu keur araya di tegalan, ulah ka imah heula.

Madura: E are jareya oreng se teppa’na badha e ata’na bengkona ja’ toron ngala’a rang-barangnga se badha e dhalem bengkona. Bariya keya se badha e teggal ja’ abali ka bengkona.

Bauzi: Ame Eho ba fa lem digat labe ubu uho num ohut vabna baa ahoba laba zisi esdam dam lam a fa um numa oli na koena it ve voutamule. Gi ahebu vou esmozi iitaole. Labi laha meit utoho bake na meedamda labe fa a num bake lamule.

Bali: Didinane ento nyenja sedekan nongos di duur umahne, tur pagelahane ada di umah meten, edaja buin tuun mulihan nyemak pagelahanne. Aketo masih anake ane sedekan di tegalne, edaja buin mulih.

Ngaju: Hong andau te oloh je jari aton intu hunjun sapau humae ela mohon mado manduan kare ramo je huang huma. Kalote kea oloh je metoh hong tana ela haluli akan humae.

Sasak: Lẽq jelo nike, dengan saq kenyeke araq lẽq atas atep balẽne ndaq turun malik bait barang-barang lẽq dalem balẽne. Maraq nike ẽndah dengan saq kenyeke araq lẽq lendangne, ndaq tulak ojok balẽne.

Bugis: Iyaro essoé, tau iya engkaé ri coppo bolaé, aja’na nanonno untu’ malai waramparanna iya engkaé ri lalempolaé. Makkuwatoro tau iya engkaé ri dare’é aja’na nalisu ri bolana.

Makasar: Anjo alloa, tau niaka irate ri pattongko’na ballaka teami naungi angngallei barang-baranna niaka lalang ri balla’na. Kammayatompa tau niaka ri kokoa teami ammotereki mange ri balla’na.

Toraja: Iato ke allo iato, minda-minda dao bubungan nalan banua tu iananna, da namengkalao la loo unnalai, sia minda-minda tu dio uma, da nasule lako apa naboko’i.

Duri: Ia joo wattu ta'pa palai kamu'. Na ia ke susinna denni tau jao bubungan bola, la mellao, natarruh bangmo male, danggi' omo namentama bola nnala apanna. Susi toomi, ia to tojio bara'bah, danggi' omo napole.

Gorontalo: To dulahe boyito wonu woluwo ta to bilinga, didu polahe mola mohama barangi to delomo bele. Wawu odito olo wonu woluwo ta to ilengi, didu poyili ode dibalaka mohama uhetuwa-tuwawuwa.

Gorontalo 2006: Todulahee boito taa donggo woluo toitaato watopo belelio diila mao̒ polaahu u mohama babaa-langilio todelomo bele. Odito olo taa donggo to halabolu diila mao̒ pohualingo ode belelio.

Balantak: Na ilio iya'a mian men monda'a na wawona laiganna, alia mangala upana men isian na lalomna laiganna. Koiya'a uga' a mian men isian na ale', alia mule'kon na laiganna.

Bambam: Allo eta too to dio sulibam banua tä'um la tama banua muala pahuhunna. Susi duka' to dio bela' tä'um la ma'pasule lako banuanna.

Kaili Da'a: Tempo karataku etu tau to nompamaya ka poiri ri bunggu nu sapona ne'e mana'u mesua rara njapo mangala mbara-mbara to naria ri setu. Iwetu wo'u tau-tau to naria ri tinaluna. Ne'e mana ira manjili mpaka ri ngata. Palaimo masasinta!

Mongondow: Kon singgai tatua, aka ki ine ing kon tudu in atop im baḷoinya, yo dona'aidon moponag bo mogamaí kong kapunya'annya kom bonu im baḷoi. Natua doman intau inta kong gobaí, dona'ai bidon mobui kom baḷoinya.

Aralle: Tau ang sipatu yaling di aneang dasanna dang mala la tamake' di huäng dasanna ungngala aka-akanna. Anna tau ang di hao di bela'na datunne' mala sumule ungngala aka-akanna.

Napu: I alo iti, tauna au mohuda i tarampa, ineehe hampai mesua i lalu sou mangala anu-anunda. Nodo wori tauna au i bonde, ineehe hampai mesule i boea mangala ba apa-apa. Hangangaa liliuhe melangka!

Sangir: Su ěllo ene i sai su wowong atụ u wal᷊ene, abe lintụ mangal᷊ạ manga apal᷊iwụ e su ral᷊ungu wal᷊e. Mal᷊aing kerene i sain su waelẹ̌, abe pẹ̌sul᷊e sarang bal᷊ene.

Taa: “Wali tempo Aku rata etu ane re’e tau to ri sambali banuanya, pei ngaya-ngayanya re’ewa ri raya banua, to tao-tao ia ne’emo masua ri raya banua damangoko ngaya-ngaya to darakeni. Pasi ane bara re’e tau to nja’u nawu, ne’emo mawolili yau mangoko bara kesaa.

Rote: Nai faik ndia hataholi se nai uma na punin lain soona, ana boso kona fo ho'i bualo'an nai uma dale. Leondiak boe hataholi see bei nai tina soona, ana boso fali leo uma mai.

Galela: O wange magenaka nagoona la kanaga nia tahu ma ngihi iqoqokuka lo upa niwosa la nia kia naga moi niaqehe, duma ka niuti de nidoloqa. De komagena lo nagoona kanaga nia doroka upa niliho la nia kia naga moi niaqehe, duma ka niodoloqa.

Yali, Angguruk: O ari tuhu sambil ino silimu o palimu heriyeg lit welaruhuwon at anggengge mun angge man angge olma werehon hilamin ulug kuhu fug. Yabukmu werehon ino nibam suhuloho lamin puhu fug.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena nago'ona gee daku manga woa ma dekuoka, 'uwa yo'uti ma ngale manga kianikia manga woa ma dodaka ya'ese, ma 'ena salingou yomatai-taiti yoowara.

Karo: Ise pagi paksa si e kundul-kundul pekesahken i darat, olanai ia bengket ku rumah muat erta-ertana; bage pe kalak si i juma olanai ia mulihken ku rumah ngelegi erta-ertana.

Simalungun: Ise bani ari ai i atas tayub, anjaha ugas-ugasni adong ibagas rumah, ulang ma pala ia turun laho mangalop ai; anjaha na i juma pe ulang ma pala mulak.

Toba: Ia halak na di bilut parginjang ni jabuna di na sadari i, jala di jabu i ugasanna, unang ma dialap i, di na mijur ibana; jala halak na di ladang, laos songon i: Unang pola muli ibana!

Dairi: I ari idi, barang isè tupung i babo saong sapona, ulang mo pella susur nèngè ia mi terruh lako memmuat hartana. Bagi ma kalak sinijuma pè, ulang nèngè balik mi bagesna.

Minangkabau: Jikok lah tibo ari nan bakcando itu, urang nan sadang di ateh atok paranginan rumahnyo, janlah inyo turun, untuak ma ambiak barang-barangnyo nan di dalam rumah. Baitu pulo urang nan sadang di parak janlah inyo pulang ka rumahnyo.

Nias: Ba ngaluo andrõ, bõi mõi tou niha si no so ba dete zagõ ba wanga'i gamagamania. Si manõ gõi niha si so ba nowi, bõi ya mangawuli ba nomo.

Mentawai: Ka tetret nenda, sia sikukuddu ka purusaat ka tei-tei lalep, buían ratugorosot masialá bibiletda ka bagat lalep. Ialeú et sia sikukuddu ka mone, buían ratoili ka lalepra.

Lampung: Waktu rani seno jelma sai lagi di atas hatok lambanni mak ngasi regah untuk ngakuk barang-barangni sai delom lamban. Reno muneh jelma sai lagi di kebun mak ngasi mulang mik lambanni.

Aceh: Bak uroe nyan ureuëng nyang mantong na ateueh bubông rumoh jih bék kheueh jitreun keu jijak cok barang-barang jih nyang na lam rumoh. Meunan cit keu ureuëng nyang mantong na di blang bék kheueh jiwoe u rumoh.

Mamasa: Allo iatoo, angganna to sirupang dio sali-sali ta'mo la tama banua ummala porewana. Susi duka' to sirupang dio bela', ta'mo la sule lako banua.

Berik: Nunu jes jepserem jeme, angtane jelem ja sitawer aaiserem, jei gamjon jam ge kabwiteyan jelem jenabe enggalfe galgala gam kitultaabonfe mwonawer. Ane angtane makanap gwelaiserem jegme gemer. Jei gamjon fas jam warauyan enggalfe galgala gam ne kitultaabonf jenawer.

Manggarai: Céing du leso hitu oné palang angis buru lobo mbaru, agu sanggéd cao-can manga oné mbarus, hia néka wa’u te emid; agu nenggitu kolé ata hitut ngai oné uman, néka koléy.

Sabu: Pa dhara lodho naanne ddau do era pa danni ammu, bhole puru ri ta la aggu bhara-bhara do era pa dhara ammu. Mina harre lema ddau do era pa dhara maa, bhole bhale wari la ammu no.

Kupang: Itu hari, orang yang ada di ruma pung teras, jang maso lai pi dalam ruma ko manyimpan. Orang yang ada karjá di kabón, jang pulang ruma lai ko ame barang.

Abun: Bere su kam gato Ji satu ma ne, ye gato ti mo bi nu yu, an is, ete an sok mo nu mit wa nai an bi suk nde. Sane dom, ye gato ben suk mo nggwe satu ma mo an bi nu wa nai an bi suk nde.

Meyah: Jefeda gij mona insa koma bera rusnok ongga ringker jah mod majmeg bera runoira gij mer efesi jeskaseda rita mareibra fog guru. Tina rua rufof ebeirens ojgomu. Noba erek koma tein rot rusnok ongga rif mar gij rerin mekeni. Rua runoksons jah rerin mod sismeni fog guru. Tina rua rufof rot ebeirens ojgomu.

Uma: "Hi eo toe mpai', sohi' metibo'-koi! Tauna to mohura hi parawa, neo'-pi leba' mesua' hi rala tomi mpo'ala' rewa-na. Wae wo'o tauna to hi bonea, neo'-pi leba' nculii' mpo'ala' napa–napa hi rala ngata.

Yawa: Arono indati masyoto namije nande, vatano tuna no apa yavare ama akiri muno apa ananuge ntuna no apa yavar uga, vemo de pakaiso dauga nora! Maisyare omai tavon, vatano to no no nawaisy uga, vemo sarirae pakare nora!


NETBible: On that day, anyone who is on the roof, with his goods in the house, must not come down to take them away, and likewise the person in the field must not turn back.

NASB: "On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back.

HCSB: On that day, a man on the housetop, whose belongings are in the house, must not come down to get them. Likewise the man who is in the field must not turn back.

LEB: On that day, whoever is on the housetop and his goods [are] in the house must not come down to take them away. And likewise the one who [is] in the field must not turn back

NIV: On that day no-one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no-one in the field should go back for anything.

ESV: On that day, let the one who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away, and likewise let the one who is in the field not turn back.

NRSV: On that day, anyone on the housetop who has belongings in the house must not come down to take them away; and likewise anyone in the field must not turn back.

REB: “On that day if anyone is on the roof while his belongings are in the house, he must not go down to fetch them; and if anyone is in the field, he must not turn back.

NKJV: "In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.

KJV: In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

AMP: On that day let him who is on the housetop, with his belongings in the house, not come down [and go inside] to carry them away; and likewise let him who is in the field not turn back.

NLT: On that day a person outside the house must not go into the house to pack. A person in the field must not return to town.

GNB: “On that day someone who is on the roof of a house must not go down into the house to get any belongings; in the same way anyone who is out in the field must not go back to the house.

ERV: “On that day if a man is on his roof, he will not have time to go inside and get his things. If a man is in the field, he cannot go back home.

EVD: “On that day, if a man is on his roof, he will not have time to go inside and get his things. If a man is in the field, he cannot go back home.

BBE: On that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house.

MSG: "When the Day arrives and you're out working in the yard, don't run into the house to get anything. And if you're out in the field, don't go back and get your coat.

Phillips NT: When that day comes, the man who is on the roof of his home, with his goods inside it, must not come down to get them. And the man out in the fields must not turn back for anything.

DEIBLER: On that day, those who are outside their houses, with all the things that they own inside the houses, must not go inside to take them away, because there will not be enough time to do that. Similarly, those who are working in a field must not turn back to get anything;they must flee quickly.

GULLAH: “Dat day dey, de poson wa dey on top e house mus dohn tek time fa go down eenside e house fa geda e ting. Same way, de poson wa dey een e fiel. E mus dohn ton back ta e house.

CEV: At that time no one on a rooftop should go down into the house to get anything. No one in a field should go back to the house for anything.

CEVUK: At that time no one on a rooftop should go down into the house to get anything. No one in a field should go back to the house for anything.

GWV: "On that day those who are on the roof shouldn’t come down to get their belongings out of their houses. Those who are in the field shouldn’t turn back.


NET [draft] ITL: On <1722> that <1565> day <2250>, anyone who <3739> is <1510> on <1909> the roof <1430>, with his <846> goods <4632> in <1722> the house <3614>, must <2597> not <3361> come down <2597> to take <142> them <846> away <142>, and <2532> likewise <3668> the person in <1722> the field <68> must <1994> not <3361> turn <1994> back <1519> <3694>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran