Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 33 >> 

Leydekker Draft: DJikalaw barang sijapa 'akan suka memalihara djiwanja, 'ija 'akan menghilang dija 'itu: dan djikalaw barang sijapa 'akan menghilang dija, 'ija 'akan menghidop dija 'itu.


AYT: Siapa pun yang berusaha memelihara nyawanya, akan kehilangan nyawanya. Dan siapa pun yang kehilangan nyawanya, akan menyelamatkannya.

TB: Barangsiapa berusaha memelihara nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, dan barangsiapa kehilangan nyawanya, ia akan menyelamatkannya.

TL: Barangsiapa yang mencari jalan hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; dan siapa yang kehilangan nyawanya, ia akan menyelamatkan nyawa.

MILT: Siapa saja yang berusaha untuk menyelamatkan jiwanya, dia akan membinasakannya, dan siapa saja yang membinasakannya, dia akan menyelamatkannya.

Shellabear 2010: Orang yang berusaha memelihara nyawanya akan kehilangan nyawanya, dan orang yang kehilangan nyawanya justru akan menyelamatkan nyawanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang berusaha memelihara nyawanya akan kehilangan nyawanya, dan orang yang kehilangan nyawanya justru akan menyelamatkan nyawanya.

Shellabear 2000: Orang yang berusaha memelihara nyawanya akan kehilangan nyawanya, dan orang yang kehilangan nyawanya justru akan menyelamatkan nyawanya.

KSZI: Sesiapa yang cuba memelihara nyawanya akan kehilangannya, tetapi sesiapa yang sanggup mengorbankan nyawanya akan menyelamatkannya.

KSKK: Siapa saja yang berusaha menyelamatkan nyawanya, akan kehilangan nyawanya, tetapi siapa saja yang kehilangan nyawanya, ia akan menyelamatkannya.

WBTC Draft: "Orang yang mencoba menyelamatkan hidupnya akan kehilangan hidupnya, tetapi orang yang memberikan hidupnya akan menyelamatkannya.

VMD: Orang yang mencoba menyelamatkan hidupnya akan kehilangan hidupnya, tetapi orang yang memberikan hidupnya akan menyelamatkannya.

AMD: Orang yang berusaha menyelamatkan nyawanya justru akan kehilangan nyawanya. Sebaliknya, orang yang kehilangan nyawanya akan menyelamatkannya.

TSI: “Setiap orang yang berjuang untuk mempertahankan nyawanya di dunia ini akan tetap kehilangan nyawanya. Tetapi setiap orang yang siap mengurbankan nyawanya karena mengikut Aku, dia akan memperoleh hidup yang selama-lamanya.

BIS: Orang yang berusaha menyelamatkan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang kehilangan hidupnya akan menyelamatkannya.

TMV: Sesiapa yang berusaha mempertahankan hidupnya akan kehilangan hidup yang sejati, tetapi sesiapa yang mengorbankan hidupnya akan menyelamatkannya.

BSD: Kalau orang bertekad untuk menyelamatkan hidupnya di dunia ini, maka ia tidak akan mendapat hidup yang sejati dan kekal. Tetapi, kalau orang mengorbankan hidupnya di dunia ini, orang itu akan mendapat hidup sejati dan kekal.

FAYH: Siapa yang mempertahankan nyawanya akan kehilangan nyawa, dan orang yang kehilangan nyawa akan menyelamatkannya.

ENDE: Barang siapa berusaha memelihara njawanja, akan kehilangan njawa dan siapa kehilangan njawa akan mendapatnja kembali.

Shellabear 1912: Maka barang siapa yang mencari jalan hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; dan barang siapa yang kehilangan nyawanya, ia akan menghidupkan dia.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang hendak memeliharakan djiwanja, ijapon akan kahilangan dia; dan barang siapa jang akan kahilangan djiwanja, ijapon akan memeliharakan dia.

Klinkert 1863: {Luk 9:24; Mat 10:29; 16:25; Mar 8:35; Yoh 12:25} Barang-siapa jang tjoba piaraken djiwanja, dia nanti kahilangan dia; dan barang-siapa jang hilang djiwanja, dia nanti piaraken dia.

Melayu Baba: Barang-siapa yang nanti chari jalan mau jaga nyawa-nya, dia nanti hilang nyawa-nya: ttapi barang-siapa yang hilang nyawa, dia nanti kasi dia hidop.

Ambon Draft: Barang sijapa tjahari pa-liharakan djiwanja, ija djuga akan hilang itu, dan barang sijapa menghilangkan itu, a-kan dapat simpan itu.

Keasberry: Maka barang siapa yang mumliharakan jiwanya, iya kulak akan bilang; dan barang siapa yang akan munghilangkan jiwanya, maka iya akan mumliharakan dia.

AVB: Sesiapa yang cuba memelihara nyawanya akan kehilangannya, tetapi sesiapa yang sanggup mengorbankan nyawanya akan menyelamatkannya.


TB ITL: Barangsiapa <1437> berusaha <2212> memelihara <4046> nyawanya <5590> <846>, ia akan kehilangan <622> nyawanya <846>, dan <1161> barangsiapa <3739> kehilangan <622> nyawanya, ia akan menyelamatkannya <2225> <846>. [<3739> <302>]


Jawa: Sing sapa ngudi rumeksa marang nyawane, bakal kelangan nyawane, lan sing sapa kelangan nyawanr, iku bakal nylametake nyawane.

Jawa 2006: Sapa kang ngudi rumeksa marang nyawané, bakal kélangan nyawané, lan sapa kang kélangan nyawané, iku bakal nylametaké nyawané.

Jawa 1994: Sing sapa ngudi arep nylametaké uripé, wong kuwi bakal kélangan urip sing sejati. Nanging sing sapa kélangan uripé, malah bakal nampa urip sing sejati.

Jawa-Suriname: Sapa sing ngudi nylametké uripé malah bakal kélangan urip sing sejati. Nanging sapa sing kélangan uripé malah bakal nampa urip sejati.

Sunda: Sing saha anu nyoba nyalametkeun hirupna, hirupna bakal leungit; tapi sing saha anu kaleungitan hirupna bakal dirahayukeun.

Sunda Formal: Sing saha anu ngabelaan nyawa, bakal kaleungitan nyawa. Sing saha anu kaleungitan nyawa, eta nu mawa rahayu.

Madura: Oreng se aehteyar masalamedda odhi’na bakal kaelangana odhi’na. Tape oreng se kaelangan odhi’na bakal masalamedda odhi’na jareya.

Bauzi: Meit neha, ‘Em gi em nazohti labihasu ahena aidalo modem bak,’ lahame aba aho elom bak laba bisi it vou faovoi ozodamda lam ba Alati vahi ahe neàna bohu vuusdam vabak. Laham vaba meit bisi it vou faovoi elom bake vei iedem vaba ahatet neha, ‘Eho Yesus bake tu vuzehi Aba vi tau meedamda em am bak,’ lahame gagu afoezobe damat am otemeam làhà ame da lam ba Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdamda am bak.

Bali: Nyenja ane ngutamayang idupne padidi, ia tusing lakar muponin idup ane sujati. Nanging nyenja ane tusing ngingetang dewekne padidi, ia lakar muponin idup ane sujati.

Ngaju: Oloh je satiar handak manyalamat pambelome, kareh nihau pambelome. Tapi oloh je nihau pambelome kareh manyalamat pambelome.

Sasak: Dengan saq berusahe nyelametang nyawene gen kẽlangan nyawene. Dait dengan saq kẽlangan nyawene lantaran Tiang, dengan nike gen nyelametang nyawene mẽsaq.

Bugis: Tau iya makkuragaé passalama’i atuwonna, teddéngngi matu atuwonna. Iyakiya tau iya teddéngngé atuwonna napassalama’i matu.

Makasar: Inai-nai ero’ ampasalamaki katallassanna, iami latappela’ katallassanna. Mingka inai-nai tappela’ katallassanna, iami lanipasalama’ katallassanna.

Toraja: Minda-minda morai ungkatirinnai penaanna, iamo la kapa’dean, na minda-minda la kapa’dean penaanna, iamo la napotuo.

Duri: Ia to tonturu' bang pakkaeloran penawanna, te'da nalannampa' katuoan melo te'da cappa'na. Apa ia to tonturu' tarruhna' moi la dibuno, iamo la nnampa' katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Titalotita ta hemongusaha momalihara nyawaliyo lohihilawo, tiyo ma oliya lo nyawaliyo; wawu titalotita ta mopokurubani mao lo nyawaliyo, tiyo moposalamati lo nyawaliyo.

Gorontalo 2006: Taa motolopani mopoa̒ahu tutumulio, mao̒olia lo tutumulio. Bo tao̒olia lo tutumulio mapoa̒ahuwolo.

Balantak: Mian men mampari-pari mansalamatkon wakana na dunia kani'i sian mantausi tutuo' men pore. Kasee mian men mongorookon wakana na Ingku', ia bo mantausi tutuo' men pore.

Bambam: Menna-menna anggam katuboam bätä puntinna nabumbu', tau ia too tä' ia la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' menna-menna ahu' umpellei katuboam bätä puntinna, la da'da' liu ia katuboanna.

Kaili Da'a: Tau aga nantora katuwuna mboto tapi da'a nantuki dota Alatala, da'a namala matuwu mabelo sampe ri kasae-saena. Tapi tau to nantuki Alatala ante da'a nantora katuwuna mboto, etumo tau to namala matuwu mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Intau inta moramiji totok moposaḷamat in nyawanya, yo sia ing kobulian in nyawanya, ta'e intau inta kobulian in nyawanya sin dinumudui ko'i-Nakoí, sia im mosaḷamatbií.

Aralle: Aka' menna pemala umpamahendeng katuhoanna, la bilang mateetee'; ampo' menna ang tontong mampetahpa' moi dipatei aka' Kodi', dianto ang la dipasalama' sungnga'na.

Napu: Hema au mampeulai peundeana haduduana, bara molambi katuwo maroa. Agayana hema au mokabaha peundeana hai meula Iriko kehapiri rapapate, iami au molambi katuwo maroa.

Sangir: I sai mẹ̌těngkasal᷊amat'u pẹ̌bawiahe sarung kailangengu pẹ̌bawiahe. Arawe i saing kailangengu pẹ̌bawiahe sarung makauntung.

Taa: “Wali lulu Aku pei ne’e mampobuuka ngaya-ngaya nu katuwumu ri lino si’i. Apa i sema tau to mampobuuka katuwunya semo to bae batuanginya see naka ia taa mangalulu Aku, tau etu taa damangarata katuwu to monso. Pei i sema tau to taa mampobuuka katuwunya to bae batuanginya apa saba ia rani mangalulu Aku, tau etu damangarata katuwu to monso.

Rote: Hataholi fo ana sanga enok soitefa na maso'da na, neukose namopo maso'da na. Tehu hataholi fo namopo maso'da na, neukose ana soitefa na maso'da na.

Galela: O nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago isangisara iholu, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote gena manga oho o duniaka isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake.

Yali, Angguruk: An noluk welaruhuk peruk lit wereg ahun ino oluk welaruhu fug. Longgo uhuk peruk lit wereg ahun ino Allah olohotma mondabi oluk welaruhu.

Tabaru: 'O nyawa gee yomariwo yo'ahu ka 'o dunia ma sanangioka de yooluku yamada, 'ona 'asa koyamakewa 'o 'ahu 'ika-kakali. Ma 'o nyawa gee yamada yo'ahu ka 'o dunia ma sanangioka, 'ona 'asa yamake 'o 'ahu 'ika-kakali.

Karo: Ise si mpertahanken kegeluhenna, ia kebenen geluhna si tuhu-tuhu; tapi kalak si kebenen geluhna, si tuhuna ia nggo mpertahanken kegeluhenna si tuhu-tuhu.

Simalungun: Magouan hosah ma na sihol paluahkon hosahni, tapi na magouan hosah, ai do na pagoluhkonsi.

Toba: Agoan hosa ma na naeng paluahon hosana; alai na agoan hosa, i do na pangoluhonsa.

Dairi: Barang isè dak mengkellini kessahna, kemmagoon kessah mo ia. Tapi barang isè kemmagoon kessah, idi ngo paluahken kessahna.

Minangkabau: Urang nan ba usawo nak ka manyalamaikkan nyawonyo, mako inyo ka ka ilangan nyawonyo tu. Tapi bagi urang nan ka ilangan nyawonyo, ba arati inyo lah manyalamaikkan nyawonyo.

Nias: Niha sobelegõ fa'aurinia, da'õ zi lõ manõndra fa'auri sindruhundruhu. Ba hiza niha si taya fa'auri da'õ zanõndra fangorifi.

Mentawai: Oto kasei sikera engania, iaté malilimai purimanuaiat. Tápoi kasei sitaikera engania iaté masisesese purimanuaiatnia.

Lampung: Jelma sai berusaha nyelamatko kehurikanni, haga kelebonan hurikni. Kidangni jelma sai kelebonan kehurikanni haga nyelamatko hurikni.

Aceh: Ureuëng nyang jiuseuha jipeuseulamat udeb jih, teuma gadôh udeb. Teuma keu ureuëng nyang gadôh udeb jih teuma teupeuseulamat udeb jih.

Mamasa: Benna-benna umpa'kadua-duai katuoanna illalan lino la ungkasayu'i katuoan sae lako-lakona. Sapo benna-benna untampean katuoanna illalan lino, la ullolongan katuoan sae lako-lakona.

Berik: Angtane afa aa jei gwenaram jelem galgalem temawenefener, jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus jei jam domolyan. Jengga angtane aa jei gam gwenaram Am temawer, jei ga waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ga jei gam domola.

Manggarai: Céing ata nanang mo’éng mosén, hia te moray mosén; agu céing ata moray mosén, hia te pandé mo’éng mosén.

Sabu: Ddau do ddhei ta pehelame ne muri mada no, do ta ele ngati no. Tapulara ddau do ele ne muri mada no, do ta pehelame ne muri mada no.

Kupang: Orang yang sonde mau iko sang Beta tagal sayang dia pung diri, nanti dia pung idop parcuma sa. Ma orang yang mau iko sang Beta sampe sarakan dia pung idop tagal sayang sang Beta, nanti dia dapa salamat, deng idop tarús-tarús deng Tuhan Allah.

Abun: Ye to bi sukjimnut sye wa an dakai kem ndo mo bur ré yo, bergan an kwop re. Ye to yo bi sukjimnut sye wa an dakai kem ndo mo bur ré nde, ete an bi nggwa mo Ji wa an ben Ji bi suk-i yo, bere an kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Noba erek rusnok rusujohu ekirsa rot mar ongga riteij ah kef efen, beda rua rineita eiteij ah ongga efeinah guru. Noba erek rusnok runororu mar ongga risinsa rudou os gij riteij ah kef guru, tina rua ruroru mar ongga Allah odou os rot ojgomu, beda rua rimeita eiteij ah ongga efeinah tein si.

Uma: Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na sabana petuku'-na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a lau-mi mpai' to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Are pirati beker pare po apa kovo mine so ramavug, opamo indati apave kovo nuge nuganui raije ramu. Yara are pirati akirive taune apa kovo mine vone so rai, opamo indati apave kovo nuge nuganui rai.


NETBible: Whoever tries to keep his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.

NASB: "Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

HCSB: Whoever tries to make his life secure will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

LEB: Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses [it] will keep it.

NIV: Whoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

ESV: Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will keep it.

NRSV: Those who try to make their life secure will lose it, but those who lose their life will keep it.

REB: Whoever seeks to preserve his life will lose it; and whoever loses his life will gain it.

NKJV: "Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

KJV: Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

AMP: Whoever tries to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will preserve and quicken it.

NLT: Whoever clings to this life will lose it, and whoever loses this life will save it.

GNB: Those who try to save their own life will lose it; those who lose their life will save it.

ERV: “Whoever tries to keep the life they have will lose it. But whoever gives up their life will save it.

EVD: The person that tries to save his life will lose it. But the person that gives his life away will save it.

BBE: If anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it.

MSG: If you grasp and cling to life on your terms, you'll lose it, but if you let that life go, you'll get life on God's terms.

Phillips NT: Whoever tries to keep his life safe will lose it, and the man who is prepared to lose his life will preserve it.

DEIBLER: Anyone who wants to hold onto his life and his possessions will not receive eternal life. But anyone who is willing to die for my sake will live eternally.

GULLAH: Whoeba da try fa sabe e life, e gwine loss e true life. Bot de poson wa loss e life cause ob me, e gwine hab de true life.

CEV: People who try to save their lives will lose them, and those who lose their lives will save them.

CEVUK: People who try to save their lives will lose them, and those who lose their lives will save them.

GWV: Those who try to save their lives will lose them, and those who lose their lives will save them.


NET [draft] ITL: Whoever <3739> <1437> tries <2212> to keep <4046> his <846> life <5590> will lose <622> it <846>, but <1161> whoever <3739> <302> loses <622> his life will preserve <2225> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran