Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 6 >> 

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Tuhan: djikalaw pada kamu 'ada 'iman sakijen besar seperti sabidjij sasawij, nistjaja kamu 'akan kata pada pohon tut 'ini, bajiklah tertjabow 'akarmu, dan tertanam didalam lawut: maka 'ija kalakh dengar 2 an 'akan kamu,


AYT: Jawab Tuhan kepada mereka, “Jika kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi saja, kamu dapat mengatakan kepada pohon murbei ini, ‘Tercabutlah dari tanah dan tertanamlah di laut,’ dan pohon itu akan taat kepadamu.”

TB: Jawab Tuhan: "Kalau sekiranya kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi saja, kamu dapat berkata kepada pohon ara ini: Terbantunlah engkau dan tertanamlah di dalam laut, dan ia akan taat kepadamu."

TL: Maka kata Yesus, "Jikalau kamu menaruh iman sebesar biji sesawi, maka kamu berani mengatakan pada pohon ara ini: Tercabutlah dan tertanam di laut, maka ia menurut perintahmu kelak.

MILT: Lalu Tuhan berkata, "Sekiranya kamu mempunyai iman seperti biji sesawi, kamu dapat berkata kepada pohon murbei ini: Tercabutlah dan tertanamlah ke dalam laut! Maka dia taat kepadamu.

Shellabear 2010: Sabda Sang Junjungan, "Jika kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi, kamu dapat berkata kepada pohon ara ini, ‘Tercabutlah kau dan tertanamlah di laut!’ Maka pohon itu akan menuruti perintahmu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Sang Junjungan, "Jika kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi, kamu dapat berkata kepada pohon ara ini, Tercabutlah kau dan tertanamlah di laut! Maka pohon itu akan menuruti perintahmu."

Shellabear 2000: Sabda Sang Junjungan, “Jika kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi, maka kamu dapat berkata kepada pohon ara ini, ‘Tercabutlah kau dan tertanamlah di laut!’ Niscaya pohon itu akan menuruti perintahmu.”

KSZI: Junjungan menjawab, &lsquo;Jikalau kamu mempunyai iman sebesar biji sawi, kamu akan dapat berkata kepada pokok ara ini, &ldquo;Tercabutlah akar-akarmu dan tertanamlah kamu di laut,&rdquo; dan pokok ara akan menurut perintahmu.

KSKK: "Jikalau kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi saja, kamu dapat berkata kepada pohon ara ini: 'Tumbangkanlah dirimu dan tertanamlah di dalam laut', dan ia akan taat kepadamu.

WBTC Draft: Tuhan berkata, "Seandainya kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi, kamu dapat mengatakan kepada pohon murbei ini, 'Tercabutlah dari tanah dan tertanam di laut.' Dan pohon itu akan taat kepadamu.

VMD: Tuhan mengatakan, “Seandainya kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi, kamu dapat mengatakan kepada pohon murbei ini, ‘Tercabutlah dari tanah dan tertanam di laut.’ Dan pohon itu akan taat kepadamu.”

AMD: Tuhan menjawab, “Seandainya kamu mempunyai iman sekecil biji sesawi saja, kamu dapat berkata kepada pohon ara ini, ‘Tercabutlah dari tanah dan tertanamlah di laut,’ maka pohon itu akan taat kepadamu.”

TSI: Lalu Tuhan berkata, “Kalau keyakinanmu sebesar biji sesawi, kamu bisa berkata kepada pohon ini, ‘Tercabutlah dari tanah dan tertanamlah di laut,’ maka pohon itu akan taat kepada perintahmu.”

BIS: Tuhan menjawab, "Kalau kalian mempunyai iman sebesar biji sawi, kalian dapat berkata kepada pohon murbei ini, 'Tercabutlah engkau dan tertanamlah di laut,' pasti pohon ini akan menurut perintahmu."

TMV: Tuhan menjawab, "Jika kamu mempunyai iman sebesar biji sawi, kamu dapat berkata kepada pokok ara ini, ‘Tercabutlah dan tertanamlah di laut.’ Pasti pokok itu akan menurut perintah kamu."

BSD: Tuhan Yesus menjawab, “Kalau kalian percaya kepada Allah, biarpun kepercayaanmu itu kecil sekali, hanya sebesar biji sawi, kalian dapat berkata kepada pohon murbei ini, ‘Tercabutlah engkau dan tertanamlah di laut,’ pasti pohon itu akan menuruti perintahmu.”

FAYH: Yesus menyahut, "Jikalau kalian mempunyai iman, sekalipun sebesar biji sesawi, kalian dapat memerintah pohon itu agar tercabut dengan akar-akarnya dan terlempar ke dalam laut. Perintah kalian akan segera ditaati.

ENDE: Bersabdalah Tuhan: Djikalau kepertjajaanmu sebesar bidji sesawi, dan kamu berkata kepada pohon kertau ini: tjabutlah akarmu dan tanamkan dirimu dalam laut, maka dia akan menurut perintahmu itu.

Shellabear 1912: Maka kata Rabbi, jikalau ada padamu iman seperti sebiji sawi, maka kamu akan berkata kepada pohon ara ini, "Hendaklah engkau terbantun dan tertanam dilaut;" Maka diturutnya juga akan perintahmu itu.

Klinkert 1879: Maka kata Toehan: Djikalau pada kamoe ada pertjaja sabesar saboetir bidji sawi sakalipon, maka katamoe kapada pohon kertau ini: Terbantoenlah engkau; bertoemboehlah dalam laoet, nistjaja ijapon akan menoeroet katamoe kelak.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan: {Mat 17:20; 21:21; Mar 11:23} Kaloe kamoe poenja pertjaja saperti sabidji sawi sadja besarnja, maka katamoe sama pohon kertau ini: Bijar angkau tertjaboet dengan akarmoe dan tertanem dalem laoet! pesti dia toeroet parintahmoe.

Melayu Baba: Tuhan kata, "Jikalau kamu ada perchaya sperti s-biji ssawi, kamu nanti kata sama ini pokok ara, 'Terchabot-lah, dan biar angkau tertanam dalam laut,' tntu-lah itu pokok nanti turut prentah kamu.

Ambon Draft: Tetapi bersabdalah maha Tuhan: Djikalaw adalah bagi kamu satu iman sama sa-bidji sasawi djuga, kamu a-kan bilang pada pohon siko-mora ini: Mentjabot sendi-rimu dan tanam dirimu di lawut! tantu djuga ija akan dengar-dengaran akan kamu.

Keasberry: Maka kata Tuhan, Jikalau kiranya ada iman bagiemu miskipun sa'busar biji susawi skalipun, maka bulihlah angkau burkata kapada pohon kurtau ini, bantunlah angkau dungan akar akarmu, dan burtumbohlah angkau dalam laut; maka iya kulak akan mungikut purkataanmu.

AVB: Tuhan menjawab, “Jika kamu mempunyai iman sebesar biji sawi, kamu akan dapat berkata kepada pokok ara ini, ‘Tercabutlah akar-akarmu dan tertanamlah kamu di laut,’ dan pokok ara akan menurut perintahmu.”


TB ITL: Jawab <2036> Tuhan <2962>: "Kalau sekiranya <1487> kamu mempunyai <2192> iman <4102> sebesar <5613> biji <2848> sesawi <4615> saja, kamu <3004> <0> dapat <302> berkata <0> <3004> kepada pohon ara <4807> ini <3778>: Terbantunlah engkau <1610> dan <2532> tertanamlah <5452> di dalam <1722> laut <2281>, dan <2532> ia <5219> <0> akan <302> taat <0> <5219> kepadamu <5213>." [<1161>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti: “Manawa kowe duwe pangandel kang gedhene sawiji sawi bae, yen kowe calathu marang wit anjir alas iki: Rungkada, tumancepa ing sagara; mesthi bakal ngestokake marang pakonmu.”

Jawa 2006: Paring wangsulané Gusti, "Menawa kowé duwé pangandel sanadyan gedhéné mung sawiji sawi baé, lan yèn kowé banjur ngucap marang wit anjir iki: Rungkada, tumancepa ing sagara; mesthi bakal nurut marang préntahmu iku."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Yèn kowé duwé pengandel sing gedhéné sawiji sawi waé, kowé bisa akon wit anjir iki: ‘Rungkada lan tumanceba ana ing segara’, mesthi wit mau bakal manut apa sing kokpréntahaké."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Nèk kowé nduwé pengandel sing gedéné sak wiji sing tyilik déwé, kowé bisa ngomong marang wit anjir iki: ‘Mbedola lan mantyepa nang segara,’ mesti wit mau bakal manut tembungmu.”

Sunda: Waler Gusti, "Lamun maraneh boga kapercayaan sagede siki sasawi bae, maraneh bisa nitah ieu tangkal bebesaran, ‘Geura nyabut maneh katut akar, tuluy melak maneh di laut!’ tangtu eta parentah diturut."

Sunda Formal: Waler Jungjunan, “Upama maraneh boga kapercayaan najan ngan sagede siki sasawi, tangtu bisa marentah ka ieu tangkal kondang: Maneh sing karabut, tuluy melak maneh di laut, tangtu diturut.”

Madura: Guste Isa adhabu, "Mon ba’na andhi’ iman sabigina sawi bai, ba’na bisa ngoca’ ka bungkana bessaran reya, ‘Mara ba’na arbut ban mo’-ramo’na, pas manjeng e tase’,’ tanto kajuwan jareya atoro’ ka parentana ba’na."

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa dam laba ab vi gagoham. “Uho meit Eba tu vuzehehe bak abo gi ut ahakebu oo keobeti uloholi gi koena tu vuzehemta làhà uho gi ut kia laba, ‘Ohomo it valoi fa itea tom laba zisule,’ lahame gagomeam làhà ame ut kilabo lam im obo oho gagoda laba vuzehi modem bak,” lahame ab vameadaham.

Bali: Ida Sang Panembahan ngandika, sapuniki: “Yen cening ngelah kapracayan gedenne amun batun sesawine dogen, cening nyidayang ngucap teken punyan aane ene kene: ‘Mabutanja iba, tur matancebanja di pasihe,’ pedas ia nuutang munyin ceninge.”

Ngaju: Tuhan tombah, "Amon huang keton aton kapercaya kahain bawak sawi, keton tau hamauh dengan batang sikon toh, 'Pajawut ikau tuntang belom ih hong tasik,' pasti batang kayu te kareh manumon parentahm."

Sasak: Jawab Junjungan Saq Mulie, "Lamun side bedowẽ iman timaqne maraq belẽq tolang sawi, side pade bau muni lẽq lolo are niki, 'Kerembotan terus nancep lẽq segare,' pasti lolo nike gen turut prẽntahde."

Bugis: Nappébali Puwangngé, "Rékko mappunnaiko teppe’ silloppo batu sawi-sawié, weddikko makkeda lao ri pong murbéiéwé, ‘Mareddu’ko namutattaneng ri tasi’é,’ pasti iyaro pong ngajué naturusi matu paréntamu."

Makasar: Appialimi Batara Isa Nakana, "Punna nia’ tappa’nu manna sillompoja lisere’na sawi-sawia, akkulleko angkana ri anjo poko’ kayua, ‘Ta’bi’bukko na nuattimbo ri tamparanga,’ mattantu lanapilangngeri kanannu anjo poko’ kayua."

Toraja: Nakuami Puang: Iake denni kapatonganammi moi pada lise’ sawi, ammi kua lako te kayu karato: Tilampi’ko, ammu tuo lan tasik, manassa la naturu’ tu kadammi.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Ia ke denni kamatapparanmi moi pada bangra lise' sawi, wa'ding kamu' kumua lako tee garonto' kaju tonggo, 'Tiangka'ko mutitanan lan tasik', nang la naturu'i to kadammi."

Gorontalo: Ti Isa Eya lolametao odiye, ”Wonu timongoli o imani odelo bili lo sayori ngobotu kikingo, timongoli mowali mopolele mao ode ayu ngobungo damanga boti: Pobunggata mota yio wawu potitumulao to delomo deheto! Wawu ayu ngobungo boyito ma modungohe parenta limongoli.”

Gorontalo 2006: Eeya lolametao̒, "Wonu timongoli o iimani debo odelo udaa̒ bili losawi, timongoli mowali moloi̒ya ode bungo lo ayu mulubei botie, 'Pobunggatolo yio̒ wau meilodungolo mola todelomo deheto,' tantulo mao̒ bungo lo ayu botie mamoduduo̒ palentamu."

Balantak: Ia simbati Tumpu tae-Na, “Kalu i kuu imaanan mau tongko' koi kobalaki'na watuna sasawi, kuu sida morobu na kau ara kani'i taemuu, ‘Bi kobubut i koo ka' tontanom na tobui,’ ka' sabole kau iya'a bo mongololo' posuu'muu.”

Bambam: Natimba' naua: "Maka' la deenna' kamatappasammu moi podo padam i'di', iya malanna' la muuaam inde kaju ara: 'Tihebu'ko ammu pentieli' titanam illaam tängä le'bo'!' Iya tä' mala tala natuhu'i tula'mu."

Kaili Da'a: Nangepe etu nangulimo Yesus, "Ane pomparasaya komi aga sakedi lau nasimbayu ewa wua kayu to nakedi mpu'u, komi mamala manguli ka kayu bete e'i, 'Kawukamo pade kau polinjamo mpaka ri tatongo ntasi.' Pade natantumo kayu etu kana molinja.

Mongondow: Tubag i Tuhan, "Aka oyuíon im pirisaya monimu tongaíkabií naí koḷoben batoḷ in sesawi, yo mo'ikow im mota'aubií moguman kom pangkoi ing kayu inta moḷoben tatua, 'Korabutdon ikow bo kobiagdon kom bonu in dagat,' daí pangkoi ing kayu tatua dumuduibií doman kon singogmu."

Aralle: Natimba'mi naoaintee, "Ke la poro ahangnga' kapampetahpa'ammu sama lisa'na batu pinamula ang handang saohko', ya' malamokoa'te' umpahenta inde poang ara ungngoainte, 'Tisengkao anna titonde'o tama di tängngä le'bo'!' Tantunte' anna dahi si'dai noa."

Napu: Nahanai Yesu: "Ane arami pepoinalaimi nauri kokoi pea nodo lihu hahawi, peisa niuliangaa kau au mahile ide: 'Mawukamoko hangko inde, hai melimbako i tahi!' hai batena ina mewali moula hawami."

Sangir: Mawu simimbang, "Kereu i kamene piạ pangangimang kere kaguwạu wakị u sasawi ute, i kamene makapẹ̌bera su kalu murbei ěndaị, 'Kaẹ̌bụko i kau kụ kasuangko su sasị,' těngadẹ̌ kalu ene sarung tumuhụ si kamene."

Taa: Wali i Pue mangansono, Ia manganto’o, “Ane bara re’e pangaya ngkomi, nempo kodi kojo ewa kapa’i nu longa, ane ewa see, komi nempo rapanya manganto’oka kaju to bae, ‘Rebu yau kalemu pei pamuya wo’u nja’u raya ntasi,’ pei kaju etu damampalaika komi.”

Rote: Boema Lamatua ka nataa nae, "Metema emi manuu namahehelek ba'u ai sawi de'e ka soona, emi hapu mafa'da aihu matuaina ia mae, 'O nanafe'ahenik leona, fo nanaselek nai tasi dale, soona tao leo bee o aihu matuaina ndia neukose ana tunga emi paleta ma.'"

Galela: De o Jou wotemo, "Nakoso ngini de nia piricaya hitilahi ka ma cunu, koloko o sasawi ma sopo ngai moi, de ngini aku ka nitemo, 'He, gota ilalago! Norapu de nomatuluru la o teoku nilutuka!' Igogou, done asa imatuluru yamote maro o kia ngini nitemo."

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen, "Hinindi Allah tem peruk lit wene soluk anggen hahon hunundaman tot welalep halug hiren, 'E ara ahen umanggener angge heneko ik ahummu yag arik lag,' elepma yag arik lelep," ulug Ele indit toho hiyag isibag.

Tabaru: Ma Jou wosango, "Nako to ngini 'ania ngo-ngaku ma amoko 'iso 'o sawi ma dodani, ngini 'idadi niongose 'o waringika ne'ena, 'Norapuku de 'o ngootoka notadiku,' ma raiokau 'o waringi ge'ena 'asa nia demo yamoteke."

Karo: Ngaloi Tuhan, "Adi lit kinitekenndu sengkebuah sabi lah gia, banci ikatakenndu man batang ara enda, 'Meruahlah kam, suanken bandu i bas lawit!', janah minter pe ikutkenna katandu e."

Simalungun: Jadi nini Tuhan in ma, “Anggo adong haporsayaonnima na sabatu ni loharum, boi do hatahononnima bani hayu ara on, ?Morbat ma ho, anjaha tarsuan ma ho hu laut!? Gabe balosanni do hanima.

Toba: Alai ninna Tuhan i ma: Molo adong di hamu haporseaon na sabatu ni siarum, tardok hamu do tu hau galagala an: Maborgat ma ho suanhon ma ho tu laut!, gabe oloanna do hamu!

Dairi: Ialoi Tuhan i mo, "Mula lot kepercayaen ndènè nasa batu sabi, ndorok ngo dokonen ndènè bai kayu jabi-jabi adoi: 'Mbungkar mo kono janah tertanem mi laut,' pasti iuèi kayu idi ranamidi."

Minangkabau: Tuhan manjawab, "Jiko angku-angku layi punyo iman agak sagadang bijo sasawi, angku-angku bisa mangecek kabake batang kayu aro ko, 'Tabokeklah angkau dari tanah, sudah tu, tagaklah di dalam lauik,' lah jaleh batang kayu aro tu, inyo ka patuah kabake parentah angkau tu."

Nias: Itema li So'aya, "Na so wamatimi si zai tanõmõ zaw̃i, tola miw̃a'õ ba dõla geu andre, 'Ya'adõni ndra'ugõ ba tetanõ'õ ba nasi!' ba lõ tola lõ i'o'õ wehedemi tõla geu andrõ."

Mentawai: Oto kuanangan nia ka matadda si Tuhan, "Ké ai baí tonem bagamui beu luikut ubé, tá isoppi ioi nukua kam ka tubut murbai néné, 'Burauaké tubum, lepá urep'akénungan tubum ka koat,' tá isoppi ireddet nia nga-ngamui."

Lampung: Tuhan ngejawab, "Kik keti ngedok iman balakni sebiji sawi, keti dapok cawa jama batang murbei inji, 'Tecabutdo niku rik tetanomdo niku delom laok,' pasti batang inji nurut perintahmu."

Aceh: Geujaweueb lé Tuhan, "Meunyoe gata na iman bah kheueh nyan bube bijéh sisawi, gata jeuet gata peugah keubak kayée meureubo nyoe, ‘Beuteulot kheueh kah hei bakkayée dan beuteupula kheueh lam laôt raya,’ pasti bak kayée meureubo nyoe jipatéh peurintah gata."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Ianna dengan kapangngoreanammua' moi padamo lise' sawi, malakoa' ma'kada lako inde to' kayue: ‘Tirebu'ko ammu titanan illalan tasik.’ Tae' mala tala naturu'ko.”

Berik: Tuhan Yesus ga tamawolbaabili, "Afa aamei Uwa Sanbagiri bastowaifefener isa tebana, nana tan bastantowaisusu gemerserem, aamei samfer tini unggwandusa aaiserem isa bili, 'Aamei jase malti, ane ina finip ga is guru!' Ane tini jeiserem ga is gam sarbana, ane jes ga gam maltini, finip jena ga gam guru."

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Émé méu manga imbis cama wini sawé kauty, méu ngancéng taé ngong pu’u ara ho’o: Wakak hau, agu pacek lau tacikh, hia te lorong agu hauy.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Kinga era mu nga lua manno nga kaho mii worena namuhi wohajho he, do nara ke mu ta lii mina hedhe pa kepue ajhu do nadhe, 'Bhita-anni we au ngati dhe jhe la halla-anni we au la dhara dahi', do tatu ke ta pedute ne lipereda au ri kepue ajhu do naanne."

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Kalo bosong ada pung parcaya sang Tuhan Allah pung kuasa, biar sadiki ana sa, ma bosong bisa parenta ini pohon bésar bilang, ‘Tacabu, ko pinda pi laut!’ Nanti itu pohon iko bosong pung parenta memang.”

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Nin onyar kem mo Yefun wokgan sor re, saga sawi gro wokgan ne, bere nin ku suktinggi tep wa nin syogat kwe ap ré do, 'Nan tik nan ke buk kadit bur, nan mu ti, ete nan kom mo sem et!' Sane bere kwe ap ne benbot suk gato nin ki ne."

Meyah: "Erek iwa idou ororu Didif erek ai oskiyai ojgomu, beda koma adaij jeskaseda itunggom mar okum erek yagot gu mega egens kef oida, 'Bukub bisinsa jeska mebi kef noba bujot gij mei mojuma efei!' Beda mega egens koma omororu jeni yuga ojgomu."

Uma: Na'uli' Pue' Yesus: "Ane rii–ria-mi pepangala'-ni nau' hangkutuno'-wadi, ma'ala ni'uli'-ki kaju to bohe tohe'i: 'Mowuka-moko ngkai rei, mentoli-ko ree mai hi rala tahi'!' bate mentoli mpu'u-i ntuku' hawa'-ni.

Yawa: Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Wapanave mamaun bayave kai, weamo mamaisy. Weye ranivara wapa anave mamaun maisyare sesawi kamijo momoyain dave ramaisy, weamo wapo inyoe wato raura nanto wapare, ‘Inyo moto winy, mpatin da nto ntemasyo no nawanano warave,’ weamo mamaisyo nya ana ndaura rai kobe.”


NETBible: So the Lord replied, “If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this black mulberry tree, ‘Be pulled out by the roots and planted in the sea,’ and it would obey you.

NASB: And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea’; and it would obey you.

HCSB: "If you have faith the size of a mustard seed," the Lord said, "you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.

LEB: So the Lord said, "If you have faith like a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.

NIV: He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.

ESV: And the Lord said, "If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you.

NRSV: The Lord replied, "If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.

REB: and the Lord replied, “If you had faith no bigger than a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be rooted up and planted in the sea’; and it would obey you.

NKJV: So the Lord said, "If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.

KJV: And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.

AMP: And the Lord answered, If you had faith (trust and confidence in God) even [so small] like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, Be pulled up by the roots, and be planted in the sea, and it would obey you.

NLT: "Even if you had faith as small as a mustard seed," the Lord answered, "you could say to this mulberry tree, ‘May God uproot you and throw you into the sea,’ and it would obey you!

GNB: The Lord answered, “If you had faith as big as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Pull yourself up by the roots and plant yourself in the sea!’ and it would obey you.

ERV: The Lord said, “If your faith is as big as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Dig yourself up and plant yourself in the ocean!’ And the tree will obey you.

EVD: The Lord said, “If your faith is as big as a mustard seed, then you can say to this mulberry tree, ‘Dig yourself up and plant yourself in the ocean!’ And the tree will obey you.

BBE: And the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done.

MSG: But the Master said, "You don't need more faith. There is no 'more' or 'less' in faith. If you have a bare kernel of faith, say the size of a poppy seed, you could say to this sycamore tree, 'Go jump in the lake,' and it would do it.

Phillips NT: And he replied, "If your faith were as big as a grain of mustardseed, you could say to this mulberry tree, 'Pull yourself up by the roots and plant yourself in the sea',and it would obey you!

DEIBLER: The Lord replied, “Mustard seeds are very small, but in this area they grow and produce large [MET] plants. Similarly, if your faith grows until you truly believe that God will do what you ask him to, you will be able to do anything. You could even say to this mulberry tree, ‘Pull yourself out with your roots and plant yourself in the sea!’ and it would obey you!”

GULLAH: De Lawd ansa um say, “Ef oona bleebe een God, eben ef oona fait jes leetle like one leeleetle mustard seed, oona kin tell dis mulberry tree, ‘Tek yasef outta de groun an go stan op an grow een de sea!’ Eben dough oona fait ain mo bigga den de mustard seed, dat mulberry tree gwine pay oona mind. E gwine do wa oona say.”

CEV: Jesus replied: If you had faith no bigger than a tiny mustard seed, you could tell this mulberry tree to pull itself up, roots and all, and to plant itself in the ocean. And it would!

CEVUK: Jesus replied: If you had faith no bigger than a tiny mustard seed, you could tell this mulberry tree to pull itself up, roots and all, and to plant itself in the ocean. And it would!

GWV: The Lord said, "If you have faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Pull yourself up by the roots, and plant yourself in the sea!’ and it would obey you.


NET [draft] ITL: So <1161> the Lord <2962> replied <2036>, “If <1487> you had <2192> faith <4102> the size of a mustard <4615> seed <2848>, you could say <3004> to this <3778> black mulberry tree <4807>, ‘Be pulled out by the roots <1610> and <2532> planted <5452> in <1722> the sea <2281>,’ and <2532> it would obey <5219> you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran