Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 29 >> 

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija pada marika 'itu: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa bukan 'ada barang sa`awrang jang sudah meninggalkan rumahnja,


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Aku mengatakan yang sesungguhnya kepadamu, tidak seorang pun yang telah meninggalkan rumah, istri, saudara-saudara, orang tua, atau anak-anaknya demi Kerajaan Allah,

TB: Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang yang karena Kerajaan Allah meninggalkan rumahnya, isterinya atau saudaranya, orang tuanya atau anak-anaknya,

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tiadalah seorang jua pun yang meninggalkan rumah, atau bini, atau sanak-saudara, atau ibu bapa, atau anak-anak sebab karena kerajaan Allah,

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa tidak ada seorang pun yang meninggalkan rumah, atau orang tua, atau saudara-saudara, atau istri, atau anak-anak, demi kerajaan Allah (Elohim - 2316),

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, setiap orang yang meninggalkan rumahnya, istrinya, saudaranya, orang tuanya, atau anak-anaknya karena Kerajaan Allah,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, setiap orang yang meninggalkan rumahnya, istrinya, saudaranya, orang tuanya, atau anak-anaknya karena Kerajaan Allah,

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, setiap orang yang meninggalkan rumahnya, istrinya, saudaranya, orang tuanya, atau anak-anaknya oleh karena Kerajaan Allah,

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu bahawa sesiapa sahaja yang telah meninggalkan rumah, atau isteri, atau adik-beradik, atau ibu bapa, atau anak-anak demi kerajaan Allah

KSKK: Jawab Yesus, "Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu: setiap orang yang telah meninggalkan rumah atau istri, atau saudara atau orang tua atau anak-anak demi Kerajaan Allah,

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Yakinlah, orang yang meninggalkan rumah, istri, saudara-saudara, orang tua, atau anak-anaknya karena Kerajaan Allah,

VMD: Jawab Yesus, “Yakinlah, orang yang meninggalkan rumah, istri, saudara-saudara, orang tua, atau anak-anaknya karena Kerajaan Allah,

AMD: Yesus menjawab, “Aku berkata kepadamu, orang yang meninggalkan rumah, istri, saudara-saudara, orang tua, atau anak-anak mereka demi Kerajaan Allah,

TSI: Jawab Yesus kepada mereka, “Aku menegaskan kepadamu: Setiap orang yang meninggalkan rumahnya, orangtuanya, saudara-saudarinya, pasangannya, atau anak-anaknya demi kerajaan Allah,

BIS: "Percayalah!" kata Yesus. "Orang yang sudah meninggalkan rumahnya, atau istrinya, atau saudaranya atau ayah ibunya atau anak-anaknya karena melayani Allah,

TMV: "Betul!" kata Yesus. "Percayalah, sesiapa yang meninggalkan rumah, atau isteri, atau saudara, atau ibu bapa, atau anak-anak kerana mengabdikan diri kepada Allah,

BSD: “Ya, percayalah,” kata Yesus, “kalau orang meninggalkan rumahnya atau istrinya atau saudaranya atau ayah-ibunya atau anak-anaknya karena ia melayani Allah,

FAYH: "Benar," sahut Yesus, "dan setiap orang yang sudah berbuat seperti kalian, yaitu meninggalkan rumah, orang tua, saudara, istri, atau anak demi Kerajaan Allah,

ENDE: Sabda Jesus kepada mereka: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Barang siapa, karena Keradjaan Allah, meninggalkan rumahnja, isterinja, saudara-saudaranja, ibu-bapanja atau anak-anaknja,

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Sebenarnya aku berkata kepadamu, tiadalah seorang jua pun yang sudah meninggalkan rumahnya, atau bininya atau saudaranya, atau ibu bapanya, atau anak-anaknya, oleh sebab kerajaan Allah,

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa tiada orang, jang telah meninggalkan roemah ataw iboe-bapa ataw saoedara ataw bini ataw anak karena sebab karadjaan Allah,

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Soenggoeh akoe berkata padamoe: {Ula 33:9} trada satoe orang, jang soedah meninggalken roemah, atawa iboe-bapa, atawa soedara, atawa bini, atawa anak-anak, dari sebab karadjaan Allah.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, t'ada satu orang pun yang sudah tinggalkan rumah-tangga, atau bini, atau sudara-sudara, atau mak-bapa, atau anak-anak-nya, kerna kraja'an Allah punya sbab,

Ambon Draft: Berkatalah Ija pada ma-rika itu: Songgoh-songgoh A-ku bilang bagi kamu: Tijada sa; awrang jang sudah mening-galkan rumah, dan ibu-bapa, ataw sudara-sudara, ataw bini ataw anak-anak, itupawn aw-leh karana karadja; an Allah,

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapada marika itu, Bahwa sasunggohnya aku burkata kapadamu, Maka tiada orang yang tulah muninggalkan rumah, atau ibu bapa, atau saudara, atau istri, atau kanak kanak, ulih subab krajaan Allah,

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada marika itu, Bahwa sŭsungguhnya aku bŭrkata kapadamu, maka tiada orang yang tŭlah mŭninggalkan rumah, atau ibu bapa, atau saudara, atau istri, atau kanak kanak, ulih sŭbab krajaan Allah:

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, sesiapa yang telah meninggalkan rumah, atau isteri, atau saudara lelaki, atau ibu bapa, atau anak-anak demi kerajaan Allah

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, nadai orang ke udah ninggalka rumah, tauka bini, tauka menyadi lelaki, tauka apai indai, tauka anak, ketegal Perintah Allah Taala,


TB ITL: Kata Yesus <2036> kepada mereka <846>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> setiap orang <1510> yang <3739> karena <3754> Kerajaan <932> Allah <2316> meninggalkan <863> rumahnya <3614>, isterinya <1135> atau <2228> saudaranya <80>, orang tuanya <1118> atau <2228> anak-anaknya <5043>, [<1161> <3762> <2228> <2228> <1752>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Aku pitutur marang kowe, satemene saben wong kang marga saka Kratoning Allah ninggal omahe, bojone utawa sadulure, wong tuwane utawa anak-anake,

Jawa 2006: Pangandikané Gusti Yésus: "Kuwi bener! Ngandela, saben wong sing ninggal omahé, utawa bojoné, utawa seduluré, utawa bapak lan ibuné, utawa anak-anaké, merga enggoné ngabdi lan mbangun-turut marang dhawuhé Kratoné Gusti Allah,

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Kuwi bener! Ngandela, saben wong sing ninggal omahé, utawa bojoné, utawa seduluré, utawa bapak lan ibuné, utawa anak-anaké, merga enggoné ngabdi lan mbangun-turut marang dhawuhé Kratoné Gusti Allah,

Jawa-Suriname: Tembungé Gusti Yésus: “Bener! Lan ngandela, saben wong sing ninggal omahé, bojoné, seduluré lan bapa-ibuné, jalaran nglabuhi kratoné Allah, wong kuwi mesti bakal nampa balesan ping pirang-pirang ing jaman saiki lan nampani urip langgeng ing jaman tembé.”

Sunda: "Bener," waler Yesus. "Jeung sing percaya, saha-saha anu iklas ninggalkeun imahna atawa pamajikanana, atawa dulur-dulurna, atawa indung bapana atawa anak-anakna tina sabab Karajaan Allah,

Sunda Formal: Saur Isa, “Kieu cek Kami, saenya-enyana, saha-saha anu ku lantaran milih Karajaan Allah cul imah, cul pamajikan, cul dulur, cul kolot, jeung cul anak,

Madura: "Paparcaja, ya!" dhabuna Isa. "Oreng se adina’agi bengkona otaba binena, otaba taretanna otaba rama ebuna otaba na’-ana’na polana aladine Allah,

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ab vi gagoham. “Lo, oho lab gagoho bak lam imbota imbot. Lahana Eho etei uba neo gagolo modem im imboda nidi nim laha nasi aima. Uho meit neha, ‘Alat dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam eho tau vou vameatedalo mozo,’ laham bak ozome uledi modelo modemu fa am num nazohti modeo, am lahiti am datati modeo, am aiti oiti modeo, am dubu am vahadamti modeo, am nàti modeo, labihasu voedume esmomeam làhà ame da labe aho ahe lahasuhu di nibe Alat fa ame da laba gi ame baleà vouhou na lodam di abo fetehesu duana vi loda tame. Labi laha ba diamut ame da lam gi elomnàme Alat modi fa Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusda tame,” lahame Yesusat ab vahokedaham.

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Guru ngorahin cening, sasajaane asing-asing anak ane ngutang umahne, kurenan wiadin nyamanne, wong tuane wiadin pianak-pianakne, apanga ia nyidayang satinut teken sapituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa,

Ngaju: "Percaya bewei!" koan Yesus. "Oloh je jari malihi humae atawa kabalie, atawa paharie atawa indu bapae atawa anak jariae awie sinta Hatalla,

Sasak: Jawab Deside Isa, "Tiang badaq side, setetune sebilang dengan saq sampun bilin balẽne, atao seninene, atao semetonne, atao inaq amaqne atao anak-anakne lantaran Kerajaan Allah,

Bugis: Nakkeda Yésus, "Ateppe’no, tau iya puraé salaiwi bolana, iyaré’ga bainéna, iyaré’ga silessurenna, iyaré’ga indo’ ambo’na, iyaré’ga ana’na nasaba natumaningiwi Allataala,

Makasar: Nakanamo Isa, "Patappa’mi, angkanaya: Inai-nai ambokoi balla’na, yareka tu ri balla’na, yareka sari’battanna, yareka anrong-manggena, yareka ana’-ana’na, lanri ero’na ampa’jari palayangi kalenna ri Allata’ala,

Toraja: Nakuami Yesu lako: Tonganna tu kadangKu mati’, kumua tae’ tau tu untampenamo banuanna, ba’tu bainena, ba’tu siulu’na, ba’tu indo’ ambe’na, ba’tu anakna tu belanna ParentaNa Puang Matua,

Duri: Nakuamo Puang Isa lako anak gurun-Na, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, ia to tossalaimo bolana, ba'tu bainena, sile'tona, tomatuanna, anakkana, nasaba' mpangjamanni Puang Allataala,

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Timi'idu ta ma lolola mao beleliyo, dileliyo wolo wutatiyo, mongodula'aliyo wolo mongowalaiyo sababu Yiladiya lo Allahuta'ala,

Gorontalo 2006: "Pomalacayalo!" tahuda li Isa. "Taa malo lolaa mao̒ belelio, meaalo dilelio, meaalo wutatio, meaalo tiilo wau tiyamolio meaalo mongo walai̒o sababu momaya to Allahu Taa̒ala,

Balantak: Taeni Yesus, “Tuutuu' mba'a. Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian men mamarereim laiganna, kabai boroki'na, kabai utusna, kabai minti'ina, kabai anakna gause Batomundo'anna Alaata'ala,

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Kutulasangkoa', setongam-tonganna menna-menna untampeam banuanna, battu haka bainena, solasubunna haka, tomatuanna haka, battu haka änä'na aka manuhu' lako kapahentaanna Puang Allataala,

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka ira, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, isema-sema to nompalasi sapona bara rongona bara sampesuwuna bara indo umana bara anana sabana nantuki Alatala,

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'i monia, "Popirisayabií! Intau inta aindon nonaḷaímai kom baḷoinya, nonaḷaímai ko'i buḷoinya, nonaḷaímai ko'i utatnya mita andeka nonaḷaímai ko'i inaí bo ko'i amaínya andeka ko'i adiínya mita sim mobantung ko'i-Nakoí,

Aralle: Sika naoaminte Puang Yesus, "Kutula'ingkoa' setonganna menna-menna umpellei dasanna, bahinena, ullu'na, to baha'na bahtu' änä'na, anna malai tuhtuang mai'di tau untuhu'i Kapahentaanna Puang Alataala,

Napu: Ido hai nauli Yesu i topeguruNa: "Bona niisa: hema au mopalehi souna, ba towawinena ba halaluna ba tosaena ba anana anti pengkoruna i Pue Ala,

Sangir: "Pangimangke!" angkuěng i Yesus. "I sain seng naněntangu wal᷊ene, arau kawinge arau mahuanene arau inang-iamange arau manga anạ e ual᷊ingu mẹ̌tangkiang Mawu Ruata,

Taa: Wali i Yesu manganto’oka anaguruNya, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u re’e tau to roomo mampiyaika yau samparia saba rani mangika palaong i mPue Allah, Makolenya. Anu to napiyaika nsira etu, etu semo banuanya, bara indo nu ananya, bara tukakanya pasi tua’inya, bara tau tu’anya bara ananya.

Rote: Yesus nae, "Mamahele leona! Te hataholi fo ana la'oela uma na, do saoina na, do tolanoo na, do ina-aman, do ana nala, hu ka nde nalalau-naoono Manetualain,

Galela: O Yesus wotemo, "Nginika tinisingangasu igogou, o nyawa nagoona manga tahu de manga peqeka yodongosaka, eko manga gianongoru de manga awa de lo manga baba, eko lo manga ngopa-ngopa sababu ma ngale o Gikimoi ona wapareta maro o kolano moi,

Yali, Angguruk: Yesusen, "Allah wene fahet ibam embeselug uhe owesi otsi embeselug ikni isinga umaliki embeselug laruk inap arimano

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Tinisidemo nginika, 'o nyawa gee yamadakau manga woa bolo manga wekata, manga riaka dodoto bolo manga dea de manga 'esa, bolo manga ngowa-ngowaka sababu ma Jo'oungu ma Dutu wisingounu,

Karo: Ngaloi Jesus, "Tuhu, janah Kukataken pe man bandu maka ise pe si nadingken rumahna ntah ndeharana ntah seninana ntah orang tuana ntah anak-anakna erkite-kiteken Dibata dingen erkite-kiteken dahin Dibata,

Simalungun: Gabe ihatahon ma bani sidea, “Na sintong do hatang-Kon bannima: Sagala na manadingkon rumahni barang parinangonni barang saninani barang namatorasni barang niombahni halani Harajaon ni Naibata,

Toba: Gabe didok Ibana ma tu nasida: Na tutu do hatangkon na tu hamu: Nasa na tumadingkon jabuna, manang na niolina, manang hahaanggina, manang natorasna, manang anakkonna pe ala ni harajaon ni Debata,

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Tuhu ngo i!" nina Jesus, "Barang isè menadingken bagesna, sinibagesna, kaka-anggina dekket partuana barang dukak-dukakna kumarna mengèkutken Aku dekket menguèi Dèbata,

Minangkabau: "Picayolah!" kecek Isa Almasih. "Urang nan lah maninggakan rumahnyo, atau bininyo, atau dunsanaknyo, atau bapak jo mandehnyo atau anak-anaknyo dek karano malayani Allah,

Nias: Imane Yesu, "Sindruhu! Ya faduhu dõdõmi: Dozi niha sondrõi omonia, ma fo'omonia, ma zui talifusõnia ma ira satuania ma zui iraononia we'amõi enoni wolo'õ oroisa Lowalangi,

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Kau imatonem bagamui ka sikuakku néné! Sangamberi sikaddiuaké lalepnia, sinanalepnia, sasarainania, saukkui samba sainania, elé tatogania, kalulut puukúra galajet Taikamanua,

Lampung: "Percayado!" ani Isa. "Jelma sai radu ninggalko lambanni, atau inggomni, atau puarini, atau bak rik emakni atau anak-anakni ulihni ngelayani Allah,

Aceh: "Peucaya kheueh!" kheun Isa. "Ureuëng nyang ka jitinggai rumoh jih, atawa peurumoh jih, atawa syedara jih, atawa ayah ngon ma jih atawa aneuëk-aneuëk jih kareuna jiseumah Po teu Allah,

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Kutulasangkoa' sitonganna, benna-benna untampe banuanna, battu bainena, sirondongnaraka, to matuannaraka battu anakna ura'na kaparentaanna Puang Allata'alla,

Berik: Yesus ga balbabili, "Ai bunarsus ims towas-towastababili, angtane jena aa jei gam mirultefalaram, afa wi tane, afa aya oso, afa ene jeta enggalfe awelna Uwa Sanbagirmana gam gwebif, ane enggalf Uwa Sanbagiri Jei jem Sanbakfe gam gwef,

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong isé: “Aku taé agu méu, moro matan, néténg ata situt landing kaut Adak de Mori Keraéng ledo mbarud, winad ko asé ka’éd, endé-emad ko sanggéd taung anakd,

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Parahajha we mu, ddau do alla pehani ammu nga kemali no kiadho ihi-ammu no, kiadho tuahhu no, kiadho ana-oha no, taga tari ma pemoke Deo,

Kupang: Yesus manyao bilang, “Peꞌu! Dengar bae-bae! Orang yang kasi tenga dia pung ruma, dia pung bini, dia pung adi-kaka, dia pung orang tua, ko, dia pung ana-ana, tagal dia kasi jalan tugas dari Tuhan Allah,

Abun: Yefun Yesus ki nai án sino do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, ye to misyar bi nu e, bi nji e, bi yenggras e, bi pa e, bi suk mwa e ne kem ete jammo Yefun Allah tepsu an bi Yekwesu yo,

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Ongga tenten bera, idu ongga eja jeska efen mod ni, mohona ni, meiba ni, mosu ni, meka ni, era efeser ni jeskaseda oira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg fob,

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka ana'guru-na: "Mpu'u ku'uli'-kokoi: hema–hema to mpalahii tomi-na, tobine-na, ompi'-na, totu'a-na ba ana'-na apa' mpotuku' hawa' Alata'ala Magau'-na,

Yawa: Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Syo raura tugaive: are pirati po apa yavare ndako, apa anamu ndako, apa arakovo anya, wanya nao rako, aja pe akoya me nai rako, apa arikainye nawe mapaya ti una, indamu panapatambe Amisye ai,


NETBible: Then Jesus said to them, “I tell you the truth, there is no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of God’s kingdom

NASB: And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,

HCSB: So He said to them, "I assure you: There is no one who has left a house, wife or brothers, parents or children because of the kingdom of God,

LEB: And he said to them, "Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children on account of the kingdom of God,

NIV: "I tell you the truth," Jesus said to them, "no-one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God

ESV: And he said to them, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,

NRSV: And he said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,

REB: Jesus said to them, “Truly I tell you: there is no one who has given up home, or wife, brothers, parents, or children, for the sake of the kingdom of God,

NKJV: So He said to them, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,

KJV: And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,

AMP: And He said to them, I say to you truly, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God

NLT: "Yes," Jesus replied, "and I assure you, everyone who has given up house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the Kingdom of God,

GNB: “Yes,” Jesus said to them, “and I assure you that anyone who leaves home or wife or brothers or parents or children for the sake of the Kingdom of God

ERV: Jesus said, “I can promise that everyone who has left their home, wife, brothers, parents, or children for God’s kingdom

EVD: Jesus said, “I tell you the truth. Every person that has left his home, wife, brothers, parents, or children for God’s kingdom

BBE: And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,

MSG: "Yes," said Jesus, "and you won't regret it. No one who has sacrificed home, spouse, brothers and sisters, parents, children--whatever--

Phillips NT: And Jesus told them, "Believe me, nobody has left his home or wife, or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God,

DEIBLER: He said to them, “Keep this in mind: Those who have left their homes, their wives, their brothers, their parents, their children, or any other family members, to tell others about how God wants to rule [MET] people’s lives,

GULLAH: Jedus say, “A da tell oona fa true, ebrybody wa lef e house, o e wife, o e broda dem, o e modda o e fada, o e chullun so dat e kin leh God rule oba um, dat one gwine git plenty mo fom God.

CEV: Jesus answered, "You can be sure that anyone who gives up home or wife or brothers or family or children because of God's kingdom

CEVUK: Jesus answered, “You can be sure that anyone who gives up home or wife or brothers or family or children because of God's kingdom

GWV: Jesus said to them, "I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, wife, brothers, parents, or children because of the kingdom of God


NET [draft] ITL: Then <1161> Jesus said <2036> to them <846>, “I tell <3004> you <5213> the truth <281>, there is <1510> no one <3762> who <3739> has left <863> home <3614> or <2228> wife <1135> or <2228> brothers <80> or <2228> parents <1118> or <2228> children <5043> for the sake <1752> of God’s <2316> kingdom <932>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel