Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 23 >> 

Leydekker Draft: Tetapi wa`j bagi segala parampuwan jang bonting, dan jang menjusuwij pada harij 2 'itu djuga: karana kasukaran besar 'akan 'ada didalam tanah 'itu, dan morka 'atas khawm 'itu djuga.


AYT: Celakalah perempuan-perempuan yang sedang hamil dan menyusui pada saat itu sebab akan terjadi penderitaan yang luar biasa di negeri ini, dan murka yang besar atas bangsa ini.

TB: Celakalah ibu-ibu yang sedang hamil atau yang menyusukan bayi pada masa itu! Sebab akan datang kesesakan yang dahsyat atas seluruh negeri dan murka atas bangsa ini,

TL: Wai segala perempuan yang mengandung dan yang menyusui anaknya pada masa itu! Karena pada ketika itu akan timbul suatu kesusahan yang besar ke atas tanah itu dan murka ke atas kaum ini,

MILT: Dan celakalah bagi mereka yang di dalam rahimnya sedang mengandung dan bagi mereka yang sedang menyusui pada hari-hari itu! Sebab kesusahan besar atas bumi dan murka atas bangsa ini akan terjadi.

Shellabear 2010: Celakalah ibu-ibu yang pada saat itu sedang mengandung dan sedang menyusui anak! Karena kesusahan besar akan menimpa negeri ini dan penduduknya akan menghadapi murka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah ibu-ibu yang pada saat itu sedang mengandung dan sedang menyusui anak! Karena kesusahan besar akan menimpa negeri ini dan penduduknya akan menghadapi murka.

Shellabear 2000: Celakalah para ibu yang pada saat itu sedang mengandung dan sedang menyusui anak! Karena kesusahan besar akan menimpa negeri ini dan penduduknya akan menghadapi murka.

KSZI: Malangnya bagi perempuan yang mengandung atau ibu yang menyusui anak pada masa itu! Kesengsaraan yang teruk akan melanda bumi dan kemurkaan akan menimpa bangsa ini.

KSKK: Celakalah ibu-ibu yang sedang mengandung dan yang sedang menyusui anak pada masa itu! Sebab akan datang kesesakan yang dahsyat atas seluruh negeri dan murka atas bangsa ini, dan

WBTC Draft: Pada saat itu akan mengerikan bagi perempuan yang hamil dan mereka yang menyusui anaknya, karena akan terjadi sengsara luar biasa di seluruh negeri dan murka atas bangsa ini.

VMD: Pada saat itu akan mengerikan bagi perempuan yang hamil dan mereka yang menyusui anaknya, karena akan terjadi sengsara luar biasa di seluruh negeri dan murka atas bangsa ini.

AMD: Pada masa itu, perempuan-perempuan yang sedang hamil dan yang menyusui anaknya akan sangat sengsara. Akan terjadi kesusahan yang luar biasa di dunia, dan kemarahan Allah akan menimpa seluruh umat Israel.

TSI: Pada waktu bencana itu terjadi, sungguh kasihan ibu-ibu yang sedang hamil atau menyusui, karena mereka akan kesulitan melarikan diri. Kesusahan besar akan menimpa seluruh penduduk negeri ini, karena TUHAN akan menunjukkan murka-Nya terhadap bangsa ini.

BIS: Alangkah ngerinya hari-hari itu untuk wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi! Negeri ini akan mengalami kesusahan yang besar, dan Tuhan akan menghukum bangsa ini.

TMV: Alangkah dahsyatnya masa itu bagi wanita yang mengandung dan ibu yang menyusui bayi! Negeri ini akan mengalami kesusahan yang besar dan Tuhan akan menghukum bangsa ini.

BSD: Kasihan sekali ibu-ibu yang pada waktu itu masih mengandung dan yang mempunyai bayi yang masih menyusu! Negeri ini akan ditimpa kesusahan yang besar, dan Tuhan akan menghukum bangsa ini.

FAYH: Celakalah para ibu yang pada masa itu sedang hamil atau sedang menyusui bayi. Karena dunia akan mengalami malapetaka dan kemurkaan akan menimpa bangsa ini.

ENDE: Aduhai wanita-wanita jang sedang mengandung atau menjusui anaknja waktu itu. Sebab bentjana jang hebat akan meliputi seluruh bumi, dan murka menimpa kaum ini.

Shellabear 1912: Susahlah bagi perempuan yang mengandung dan yang menyusui anaknya pada ketika itu! karena akan jadi kelak kesusahan yang besar atas tanah ini, dan murka atas kaum ini.

Klinkert 1879: Tetapi wai bagai orang jang mengandoeng dan jang menjoesoei anak pada masa itoe, karena kasoekaran besar akan berlakoe atas boemi dan moerka atas bangsa ini.

Klinkert 1863: Tetapi tjilaka segala perampoewan jang boenting dan jang menjoesoei anak kapan itoe hari; karna nanti ada kasoesahan besar dalem itoe negari, dan marah atas ini bangsa.

Melayu Baba: Susah-lah prempuan yang mngandong dan yang kasi anak tetek itu tempo! kerna nanti ada ksusahan yang bsar skali atas ini tanah, dan marah atas ini bangsa.

Ambon Draft: Tetapi tjilaka pada par-ampuwan-parampuwan bon-ting dan jang ada dengan anak kitjil, pada hari-hari itu! Ka-rana akan ada susah besar di dunja dan satu hukum morka atas bala-kawm ini.

Keasberry 1853: Tutapi karamlah bagie prumpuan yang ada mungandong, dan yang ada munyusui, pada masa itu! kurna adalah kulak kasusahan yang busar dalam tanah itu, dan morka atas kaum itu.

Keasberry 1866: Tŭtapi karamlah bagie pŭrampuan yang ada mŭngandong, dan yang ada mŭnyusui pada masa itu, kŭrna jadi kŭlak kŭsusahan yang bŭsar dalam tanah itu, dan morka atas kaum itu.

AVB: Malanglah ibu yang mengandung dan ibu yang menyusui anak pada masa itu! Kesengsaraan yang teruk akan melanda bumi dan kemurkaan akan menimpa bangsa ini.

Iban: Naka meh penusah indu ke ngandung, enggau indu ke nusuka anak lebuh maya nya! Laban penusah ti besai deka ninggang dunya, lalu pengeringat Allah Taala deka ninggang bansa tu.


TB ITL: Celakalah <3759> ibu-ibu yang <1064> <0> sedang <1722> hamil <0> <1064> atau <2532> yang menyusukan bayi <2337> pada <1722> masa <2250> itu <1565>! Sebab <1063> akan datang <1510> kesesakan <318> yang dahsyat <3173> atas <1909> seluruh negeri <1093> dan <2532> murka <3709> atas bangsa <2992> ini <5129>, [<2192>]


Jawa: Nanging mesakake banget para wong kang lagi ngandheg, utawa kang lagi nusoni bayi ing wektu iku! Amarga bakal ana kasangsaran gedhe ing saindenging nagara lan bangsa iki bakal tampa deduka.

Jawa 2006: Nanging mesakaké banget para wong kang lagi ngandheg, utawa kang lagi nusoni bayi ing wektu iku! Amarga bakal ana kasangsaran gedhé ing saindenging nagara, lan bangsa iki bakal tampa deduka.

Jawa 1994: Mesakaké temen wong wadon sing lagi padha meteng, lan sing lagi padha réwang bayi! Sebab negara kuwi bakal ngalami kasusahan gedhé, merga Gusti Allah bakal ngukum bangsa iki.

Jawa-Suriname: Melaské tenan wong wédok sing meteng lan sing nduwé bayi. Awit negara iki bakal ngalami kasusahan gedé, jalaran Gusti Allah bakal nyetrap bangsa iki.

Sunda: Pikeun awewe-awewe anu harita keur kakandungan jeung anu keur nyarusuan orok, poe-poe eta teh kacida matak paurna! Ieu tanah bakal katarajang ku kasukeran anu kacida bangetna, jelema-jelemana bakal nandangan hukuman ti Allah.

Sunda Formal: Tada teuing balangsakna ibu-ibu anu harita keur kakandungan atawa keur nyarusuan! Sabab sakuliah nagara, pinuh ku kasangsaraan anu pohara hebatna sarta hukuman geus tumiba ka ieu bangsa.

Madura: Marenges onggu re-are jareya monggu ka babine’an se ngandhung ban ebu se nyosowe babaji’na! Nagara reya bakal nemmowa kasossa’an raja, ban Pangeran bakal ngokoma bangsa reya.

Bauzi: Ame di labe Yahudi dam labe iho faina meedàmu Alat faki ame Yahudi damat azihi bak lam ahebu gi fai bak tadehemu beodam bak lam akati modelo. Aiee! Lahana lahi zubuleheda zi lamti data tatvamda do àm lahasuhuda eheda zi lamti iitaom vanamam bak akati modelo. Làhà gi emoem vabilemnàme taho ozahit betea iitaole.

Bali: Ambate sengkalan paraeluh-eluhe ane nujuang beling muah parameme ane sedekan manyonyoin rare dimasane ento. Sawireh gumine ene lakar katibenin sangsara gede muah bangsane ene kena pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Dia lue-luen kapapan kare andau te akan kare oloh bawi je metohe batihi, tuntang ibu je magon mampatuso anak awau! Daerah jetoh kareh mangkeme kasusah je paham hai, tuntang Tuhan kareh mahukum bangsa jetoh.

Sasak: Celake inaq-inaq saq kenyeke betian atao saq masih penyusuq bebẽaqne lẽq waktu nike! Negeri niki gen ngalamin kesusahan saq belẽq, dait murke tipaq bangse niki.

Bugis: Temmaka mappakatau-tauna iyaro essoé lao ri makkunrai iya mattampu’é, sibawa indo’ iya pasusué mupi ana’lolona! Iyaé wanuwaé péneddingiwi matu asussang battowa, sibawa Puwangngé matu hukkungngi iyaé bangsaé.

Makasar: Anjo allo-alloa teai sipato’ appakamalla’na mae ri bai’-baine tiananga siagang bai’-baine appasusua ana’ lolo! Lanatabai kasusaang lompo anne pa’rasanganga, siagang laNahukkungi Batara anne bansaya.

Toraja: Apa upu’ allona tu to ma’tambuk sia to sumusupa anakna to attu iato, belanna kamaparrisan kapua la dadi lan lino,

Duri: Liwa' parri'na joo wattu to tokeba'tang sola to tomangpacucupa. La nadete'mi sussa tonggo tee tondok, nasaba' la napabalahhimi Puang Allataala tee bangsa.

Gorontalo: Matilopotala mongobuwa ta heombodula'awa meyambo ta hepopotutuwa lo walaiyo to wakutu boyito! Sababu lipu ma odungga lo ususa da'a wawu Allahuta'ala ma momopa'ayi muruka-Liyo ode tawu-tawuwala lo Yahudi.

Gorontalo 2006: Malo moo̒tihela hapato duduu-laheyaalo boito ode taabua tadonggo ombodaa̒, wau tiilo tadonggo hemo potutu lotau̒nge. Lipu botie mao̒dungga lou̒ suusa daa̒, wau Eeya mamo hukumani mai bangusa botie.

Balantak: Marepa a wiwine men mampaiwawa tempo iya'a, ka' sina men dauga' momosusui anak! Dodongoan kani'i bo munsuri repaan men dodoa tuu', ka' maso'na Tumpu bona lipu' kani'i.

Bambam: Wattu eta too tä' deem pada samasussa lako baine to mahassam kebättä anna to ma'pasusu. Aka inde botto la nalambi' kamasussaam kasalle anna issinna la napahuai aha' kasallena Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ri eo etu mandasa mpu'umo besi-besi to matiana bo ira to danompatomi. Pura-pura tau ri ngata e'i kana mandasa mpu'u sabana etumo tempo Alatala marata mombasuku to Yahudi.

Mongondow: Moko'ondok in singgai mita tatua aka kon bobay inta sidia bo inta kogadiípa kom mo'intok! Kotaí tana'a koaíntugan in roriga moḷoben bo hukumon i Tuhan.

Aralle: Donetoo la madahha si'da-si'da nasa'ding to dipoindo ang sipatu menge kehähtäng, noa tunne' ang keänä'-änä' maleake', aka' inde bohto la nahoa katilakaang käyyäng anna kamadahhaang pano di tau.

Napu: Ina masusa mpuu tuwonda towawine au mantimi hai au mopatomi ananda. Lawi i tempo iti tauna ina narumpahe kapari hai pehukuna Pue Ala au rumihi ntepuu.

Sangir: Kụ apạewe kereng katědụe su manga ěllo ene mihino su manga wawine piạ kapapia, ringangu mapạsusun dariọe! Banua ini e sarung kahombangengu sigěsạ masaria, dingangu Mawu e sarung měhukungu kawanua ini.

Taa: Wali masiasi kojo tau to mangkeni koro pasi tau to bara re’e ana kodi to mansusu ane rata tempo to etu, apa mandasai kojo sira miyai. Wali bae kojo kasusa pasi mapari kojo huku i mPue Allah to danarata ntau ri tana si’i.

Rote: Bibii-namata'u matuaina nai fai-faik sila la soaneu ina kailus ala, ma inak fo bei mana masu'u ana kala! Nusak ia neukose ana hapu susa matua ina, ma Manetualain neukose huku leoina ia.

Galela: De yasibodito ilamo o bi ngopeqeka yatotilibuka de o bi awa la manga ngopa ka yasusususi. Kodo! Isusa ona yoloqa. Sababu igogou asa idadi o sangisara ilalamo o Gikimoino o doku qangodu de lo ma nyawaka.

Yali, Angguruk: Siyag aruhu sambil ino hiyap malik forohowon men ag mondotukon men siyahap eneptuken inindi anggin toho welamuhup. Ap arimano siyahap eneptuk lit onolok ane unubam tuhup.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena, yotorouoka 'o nge-ngeweka gee yotu-tubuso de 'o ngowa'esa! 'O daeraa ne'ena 'asa 'o susa ma amoko yodutuku, de ma kawasa 'asa ma Jou wakihukumu.

Karo: Andiko, cilaka kal pernanden-pernanden si sangana mehuli kula ras si sangana pepinemken i bas paksa si e! Sabap reh me pagi kiniseran si mesangat ku doni enda janah ukumen Dibata nandangi bangsa enda.

Simalungun: Sunsah ma na boratan rumah ampa ni painumkon bani panorang ai, ai sogop ma hasosakan banggal hu tanoh on ampa ringis bani bangsa on.

Toba: Marjea ma angka na gabegabean dohot angka panarusan di angka ari i; ai songgop ma hagogotan bolon tu tano on jala harimason tu bangso on.

Dairi: Soh mo karuna i ari i iakap daberru simengkandong barang simerdukak kèdèk dèng! Karina pengisi nagerri menggong kinipersuk siso terpetia-tia, janah ihukum Tuhan mo bangsa èn.

Minangkabau: Baralah ka ngarinyo, ari nan bakcando itu di padusi nan sadang manganduang, sarato di induak-induak, nan anaknyo sadang arek manyusu! Nagari ko ka mangalami kasusahan nan sangaik padiah, Tuhan ka ma ukun urang-urang ko.

Nias: Alai ngaluo andrõ ba ndra alawe sanabina, awõ ndra alawe si so ono sawuyu! Alua wamakao sebua ba mbanua andre ba ihuku soi da'e Lowalangi.

Mentawai: Bulat kataínangan te ka sia saina sibara suruket, samba saina sibara tatoga sigoisó! Aipoí babara te pugejaat baga sabeu, iukum'aké sia bangsa néné, si Tuhan.

Lampung: Hara ngerini rani seno bagi bebai sai ngandung, rik bebai sai lagi nyusui upi! Negeri inji haga ngalami kesusahan balak, rik Tuhan haga ngehukum bangsa inji.

Aceh: Lumpah that peudeh watée teuka uroe nyan keue ureuëng inong nyang teungoh mume, dan meunan cit mak nyang mantong jipeumom sinyak! Nanggroe nyoe teuma jiteuka ázeb nyang paleng parah, dan Tuhan laju geuhuköm bansa nyoe.

Mamasa: Masussa tongan-tongan to manambuk anna to ma'pasusu attu iatoo. Annu inde lembangnge la nalambi' kamasussaan kamai anna ara' kamainna Puang Allata'alla.

Berik: Nunu jes jepserem jam aa jep etamwesaram, wini udanabaraiserem ane wini tanna momem taayiniserem, jei kabwaktala unggwandusa ga sene domolsa, aam temawer jei tatarfer jam ge nunggirbeyen otumube. Angtane seyafter gemerserem ona Yudeya je aa jei ge nwinbenerem, jei kabwaktala unggwandusa ga sene damtabisi, ane Uwa Sanbagiri Jei angtane Israelmana se tamtamtababisi.

Manggarai: Ba’ésd iné-wai situt lari na’ang wekid ko cucu anakd du leso hitu. Ai té manga dungket da’at temu tana, agu ruak oné uku so’o,

Sabu: Do dhai tarra ne meliri dhara lodho-lodho do napoharre tu mobanni do era pa dhara nga mejanni ihi, nga ina-ina do era pa dhara nga pehuhu ana! Ne ihi rai do nadhe do medae ta peabu nga lua hedui-herui do mone-ae, jhe do ta wolo ri Muri ne ddau-rai do nadhe.

Kupang: Itu waktu, orang yang paling kasian, andia parampuan yang ada dudu parú, deng mama-mama yang ada kasi susu ana mera. Itu waktu, anteru dunya dapa susa, deng orang Yahudi samua sangsara barát, tagal Tuhan Allah mara sang dong.

Abun: Su kam gane nggon gato syimfar si nggon gato ku bi pabom er tó ne, bere ku sukye ndo nde. Ye gato kem mo bur Yudea bere ku sukye ndo nde, we Yefun Allah maskwa ket yewis gato kem mo bur Yudea re.

Meyah: Okum eteb rot rujager ongga rifaga okum rot efesa jera rujager ongga rungh mengk gu riser tein. Jeska enadaij nou rua ruku ebeirens jeska kota koma jinaga guru. Gij mona insa koma bera rusnok gij monuh ofoukou rimeita rifera okora eteb.

Uma: Mpe'ahii'-ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana'-ra hi tempo toe, apa' mokoro petibo'-ra. Apa' ngata toi narumpa' silaka bohe, pai' Pue' Ala mpohuku' pue' ngata.

Yawa: Arono siurijo namije nde, wanya vavinsanai nawe, wanya wo ukame raunanto awa arikainye maije nawe, awa siurije manakoe rave, weye wansanan unajive kakai. Indati siurijo manakoe nande Israel so rai, muno Amisye apa parije maje vatano Yahudije so mansai.


NETBible: Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people.

NASB: "Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land and wrath to this people;

HCSB: Woe to pregnant women and nursing mothers in those days, for there will be great distress in the land and wrath against this people.

LEB: Woe to those _who are pregnant_ and to those who are nursing [their babies] in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people,

NIV: How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people.

ESV: Alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days! For there will be great distress upon the earth and wrath against this people.

NRSV: Woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people;

REB: Alas for women with child in those days, and for those who have children at the breast! There will be great distress in the land and a terrible judgement on this people.

NKJV: "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.

KJV: But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

AMP: Alas for those who are pregnant and for those who have babies which they are nursing in those days! For great misery {and} anguish {and} distress shall be upon the land and indignation {and} punishment {and} retribution upon this people.

NLT: How terrible it will be for pregnant women and for mothers nursing their babies. For there will be great distress in the land and wrath upon this people.

GNB: How terrible it will be in those days for women who are pregnant and for mothers with little babies! Terrible distress will come upon this land, and God's punishment will fall on this people.

ERV: During that time, it will be hard for women who are pregnant or have small babies, because very bad times will come to this land. God will be angry with these people.

EVD: At that time, it will be bad for women that are pregnant or have small babies. Why? Because very bad times will come to this land. God will be angry with these people (the Jews).

BBE: It will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people.

MSG: Pregnant and nursing mothers will have it especially hard. Incredible misery! Torrential rage!

Phillips NT: Alas for those who are pregnant and those who have babies at the breast in those days. For there will be bitter misery in the land and great anger against this people.

DEIBLER: I feel very sorry for women in this city who will be pregnant, and women who will be nursing their babies in those days, because it will be very difficult for them to run away! I feel sorry because the people in this land will suffer greatly [MTY] when God punishes them.

GULLAH: Dat time gwine be mighty haad fa ooman dem wa een de fambly way an dem wa hab leetle baby! De people een dis lan gwine suffa real bad. God gwine show dat e bex fa true an punish dis people.

CEV: It will be an awful time for women who are expecting babies or nursing young children! Everywhere in the land people will suffer horribly and be punished.

CEVUK: It will be an awful time for women who are expecting babies or nursing young children! Everywhere in the land people will suffer horribly and be punished.

GWV: "How horrible it will be for women who are pregnant or who are nursing babies in those days. Indeed, the land will suffer very hard times, and its people will be punished.


NET [draft] ITL: Woe <3759> to those who are pregnant <2192> pregnant <1722> <1064> and <2532> to those who are nursing <2337> their babies <2337> in <1722> those <1565> days <2250>! For <1063> there will be <1510> great <3173> distress <318> on <1909> the earth <1093> and <2532> wrath <3709> against this <5129> people <2992>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 21 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel