Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 3 >> 

Leydekker Draft: Maka najiklah 'ija kadalam sawatu deri pada kaduwa parahu 'itu, jang punja SJimawn, dan mintalah padanja 'ondor sedikit deri pada darat: maka dudokhlah 'ija meng`adjar segala raxijet deri dalam parahu 'itu.


AYT: Yesus naik ke salah satu perahu, yaitu milik Simon, dan menyuruh Simon untuk mendayung perahunya sedikit menjauh dari darat. Kemudian, Yesus duduk dan mengajar orang banyak dari atas perahu.

TB: Ia naik ke dalam salah satu perahu itu, yaitu perahu Simon, dan menyuruh dia supaya menolakkan perahunya sedikit jauh dari pantai. Lalu Ia duduk dan mengajar orang banyak dari atas perahu.

TL: Maka naiklah Yesus ke dalam perahu yang sebuah, yaitu perahu Simon, lalu meminta dia tolakkan jauh sedikit dari darat. Maka duduklah Ia, lalu mengajar orang banyak dari perahu itu.

MILT: dan, sambil naik ke dalam salah satu perahu itu, yakni milik Simon, Dia memintanya agar menghelanya sedikit jauh dari pantai, dan, sambil duduk, Dia mengajar kerumunan orang itu dari perahu itu.

Shellabear 2010: Isa naik ke salah satu perahu itu, yaitu perahu milik Simon, lalu meminta Simon untuk mendorong perahu itu sedikit jauh dari pantai. Setelah duduk, Ia pun mengajar orang banyak itu dari perahu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa naik ke salah satu perahu itu, yaitu perahu milik Simon, lalu meminta Simon untuk mendorong perahu itu sedikit jauh dari pantai. Setelah duduk, Ia pun mengajar orang banyak itu dari perahu.

Shellabear 2000: Isa naik ke salah satu perahu itu, yaitu perahu milik Simon, lalu meminta Simon untuk mendorong perahu itu sedikit jauh dari pantai. Setelah duduk, Ia pun mengajar orang banyak itu dari perahu.

KSZI: Isa naik ke dalam salah sebuah perahu, iaitu perahu Simon dan memintanya menolak perahu itu jauh sedikit dari pantai. Isa duduk dan mengajar orang ramai dari perahu itu.

KSKK: Ia naik ke dalam salah satu perahu, yaitu perahu Simon, dan menyuruh dia supaya menolakkan perahunya sedikit jauh dari pantai. Di situ Ia duduk dan terus mengajar orang banyak dari atas perahu.

WBTC Draft: Yesus menaiki salah satu perahu itu. Perahu itu milik Simon dan diminta-Nya kepada Simon untuk mendayung perahunya agak jauh sedikit dari pantai. Lalu Ia duduk di atas perahu itu dan mengajar orang banyak yang ada di pantai.

VMD: Ia menaiki salah satu perahu itu. Perahu itu milik Simon dan diminta-Nya kepada Simon untuk mendayung perahunya agak jauh sedikit dari pantai. Ia duduk di atas perahu itu dan mengajar orang banyak yang ada di pantai.

AMD: Yesus naik ke salah satu perahu itu, yaitu perahu milik Simon dan menyuruh Simon untuk mendayungnya sedikit menjauh dari tepi danau. Lalu, Ia duduk di atas perahu dan mengajar orang banyak yang ada di tepi danau.

TSI: Lalu Yesus naik ke salah satu perahu, yang adalah milik Petrus. Dia mengajak Petrus bertolak agak jauh dari pantai supaya ada jarak. Kemudian Yesus duduk di perahu itu dan mengajar orang banyak dari situ.

BIS: Yesus naik ke salah satu perahu, yaitu perahu Simon, lalu menyuruh Simon mendorong perahunya itu sedikit jauh dari pantai. Yesus duduk di dalam perahu itu dan mengajar orang banyak.

TMV: Yesus menaiki salah sebuah perahu itu, iaitu perahu Simon. Lalu Dia menyuruh Simon menolak perahu itu sedikit jauh dari pantai. Yesus duduk di perahu itu, lalu mengajar orang ramai.

BSD: Yesus naik ke perahu Simon dan menyuruh dia mendorong perahu itu agak jauh dari pantai. Lalu Yesus duduk di dalam perahu itu dan mengajar orang banyak.

FAYH: Ia naik ke dalam salah satu perahu dan minta agar Simon, pemilik perahu itu, mendorong perahu agak ke tengah, supaya Ia dapat mengajar orang banyak sambil duduk di perahu.

ENDE: Iapun naik keatas satu dari dua perahu itu ialah kepunjaan Simon, dan menjuruh dia bertolak sedikit djauh dari pantai. Lalu duduklah Ia dan mengadjar orang dari atas perahu itu.

Shellabear 1912: Maka naiklah Isa kesebuah perahu yaitu perahu Simon, lalu meminta ia tolak sedikit kelaut. Maka duduklah ia, lalu mengajar orang banyak dari perahu itu.

Klinkert 1879: Maka Isa pon masoeklah kadalam perahoe saboewah, ija-itoe Simon poenja, dipintanja toelakkan sedikit daripada darat. Maka doedoeklah Isa laloe di-adjarnja orang banjak dari atas perahoe itoe.

Klinkert 1863: Lantas Toehan masoek dalem praoe satoe, jang Simon poenja, dan minta sama dia bijar dia menoelak sedikit dari darat: maka Toehan doedoek, lantas mengadjar sama orang banjak dari dalem praoe.

Melayu Baba: Dan Isa naik satu prahu, ia'itu prahu Simon, dan minta dia tolak sikit k-laut. Habis, dia dudok mngajar itu orang-banyak deri dalam itu prahu.

Ambon Draft: Maka masoklah Tuhan JESUS di dalam sawatu deri kaduwa parahu itu, jang pu-nja Simeon, dan mintalah Ija padanja, kalu-kalu ija baw-leh geser sedikit deri darat. Bagitu djuga dudoklah Ija, dan beradjar-adjarlah awm itu deri dalam parahu itu.

Keasberry 1853: Hata maka masoklah iya kudalam sa'buah prahu itu, iya itu prahu Simon, maka dipintanya kapadanya supaya iya bulih munulakkan prahu itu sudikit jauh deripada darat. Maka duduklah iya, lalu diajarnya akan kaum itu deri prahu itu.

Keasberry 1866: Hata maka masoklah Isa kŭdalam sa’buah pŭrahu itu, iya itu pŭrahu Simon; maka dipintanya kapadanya supaya iya bulih mŭnolakkan pŭrahu itu sŭdikit jauh deripada darat, maka dudoklah iya, lalu diajarnya akan kaum itu deri pŭrahu itu.

AVB: Yesus naik ke dalam salah sebuah perahu, iaitu perahu Simon dan memintanya menolak perahu itu jauh sedikit dari pantai. Yesus duduk dan mengajar orang ramai dari perahu itu.

Iban: Iya lalu nepan sebuah ari perau nya ke diempu Simon, lalu ngasuh Simon ngejangka perau nya jauh mimit ari tebing. Iya duduk, lalu ngajar orang mayuh ari perau nya.


TB ITL: Ia naik <1684> ke dalam <1519> salah satu <1520> perahu <4143> itu, yaitu <3739> perahu Simon <4613>, dan menyuruh <2065> dia <846> supaya menolakkan perahunya <1877> sedikit <3641> jauh dari <1537> pantai. Lalu Ia duduk <2523> dan <1161> mengajar <1321> orang banyak <3793> dari atas perahu <4143>. [<1161> <1510> <575> <1093>]


Jawa: Panjenengane banjur minggah ing salah sijine prau iku, yaiku praune Simon, lan dhawuh, supaya praune rada didohake saka ing dharatan. Banjur lenggah lan memulang marang wong akeh mau saka ing prau.

Jawa 2006: Panjenengané banjur minggah ing salah sijiné prau iku, yaiku prauné Simon, lan dhawuh, supaya prauné rada didohaké saka ing dharatan. Banjur lenggah lan memulang marang wong akèh mau saka ing kono.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli minggah ing prauné Simon. Panjenengané nuli ndhawuhi Simon nyurung prauné saka dharatan, banjur lenggah lan mulang wong akèh mau saka ing prau kono.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus munggah nang prauné Simon. Simon terus dityeluk kongkon nyurung prauné sangka daratan. Gusti Yésus terus njagong lan mulangi wong-wong sangka prauné kono.

Sunda: Yesus tuluy naek kana hiji parahu, bogana Simon, bari mundut supaya parahuna diwelah rada ka tengah. Gek Anjeunna linggih dina eta parahu seug ngawulang ka jalma rea.

Sunda Formal: Cat, Anjeunna unggah kana parahu; gek linggih, tuluy ngawulang.

Madura: Isa ongga ka sala settongnga parao jareya, iya areya paraona Simon. Simon laju epakon nyothok paraona, epakon pajauwan sakone’ dhari paseser. Isa alenggi e parao jareya, laju morok oreng se bannya’ jareya.

Bauzi: Làhàmu Yesusat ihe Simonbada laba zisi ab gagoham. “Om ihe nim vihitoi vao auobe iuba vou bu duzule.” Làhàmu Simon ihe vihitoi vou bu duzu Yesusat gi ame ihe laba nusum labe dam duada nohu auobe laba dozeadaha dam laba ab vahokedaham.

Bali: Ida raris munggah ka sinalih tunggil jukung punika, inggih punika jukung Dane Simon, tur Ida ngandikayang ngatengahang, mangda dohan akidik saking pasisi. Ida raris malinggih tur mapaica paurukan ring anake akeh saking jukunge.

Ngaju: Yesus lumpat akan huang ije bara kare arut te, iete arut ain Simon, palus manyoho Simon manjuju arute te mangejaue isut bara saran. Yesus mondok huang arut te tuntang majar oloh are.

Sasak: Deside Isa taẽk ojok salaq sopoq perau, perau nike peraune Simon, beterus Ie manikang Simon dorong peraune nike jaoqan sekediq lẽman sedin danao. Deside Isa melinggih lẽq dalem perau nike dait mulai ngajahang dengan luwẽq.

Bugis: Naénré’na Yésus risala séddinna iyaro sining lopié, iyanaritu lopinna Simon, nainappa nasuro Simon sorongngi iyaro lopinna mabéla céddé polé ri wiring. Natudanna Yésus ri laleng lopiéro, nanapaggurui tau maégaé.

Makasar: Nai’mi Isa ri kalase’renna anjo biseanga, iamintu biseanna Simon. Nampa nasorong Simon anjo biseanga, assulukang sike’de’ ri tamparanga. Ammempomi Isa ilalang ri anjo biseanga, nampa Naajara’ anjo tau jaia.

Toraja: Malemi tu Yesu tama tinde lembang misa’, tu lembangna Simon, Napopeturrunni sidi’ dio mai to’ karangkeanna, Namane unno’ko’ tu Yesu Naada’i tu to buda dao mai lembang.

Duri: Endekki to Puang Isa de' lopinna Simon, napeta'dai anna bisei ci'di' jio mai randan tasik. Mangkai joo cumadokkomi lan lopi nnajahhi tobuda.

Gorontalo: Tiyo lotitae mola to bulotu tuwawu, deuwitoyito bulotu le Simon, wawu lohile alihu te Simon mohuntude mota bulotu boyito molaminga mota ngope'e monto pentadu. Tiyo lotihulo'o lapatao longajari to tawu ngohuntuwa lonto bulotu boyito.

Gorontalo 2006: Ti Isa lobotulao̒ ode tala tuwau lobulotu, deu̒ito-yito bulotu lei Simon, lapatao̒ lopoa̒hu olei Simon lohuntudeo̒ bulotulio boito lolamingo ngopee̒ lonto pentadu. Ti Isa malo tihuloo̒ todelomo bulotu boito wau helo ngaajali taa dadaata.

Balantak: Yesus nolumakitmo na sa'angu' duangan, men duangan ni Simon. Kasi i Ia nomosuu' i Simon mumbuntulkon duangan iya'a waatu'u paraas ko'alaloman. Yesus no'umoruangmo na duangan iya'a ka' nimisiso' mian biai'.

Bambam: Indo lopi mesa, lopinna Simon. Iya längämmi Puang Yesus anna napelaui lako Simon anna nabussunni tama le'bo' saidi'. Iya muokko'um Puang Yesus anna umpa'guhui tau buda.

Kaili Da'a: Yesus nesawi saongu sakaya, etumo sakaya i Simon Petrus, pade nipakauna Simon nanggeni sakaya etu makawao sakedi nggari wiwi rano. Yesus nekatoko ri bunggu sakaya etu, pade nggari setu I'a nompaguru tau dea.

Mongondow: Ki Yesus sinumakoi kon uangga tobatuí kon tua. Sinakoian-Nya tua in uangga i Simon. Pinoki'undud-Nya ko'i Simon pinoyayuk topií kom pintad bo ilimituí in Sia kom bonu in uangga tatua bo nopoyaput in Habar Mopia kon intau moaínto inta kon tua.

Aralle: Mendai'mi Puang Yesus di mesa di alla'na yato lopi, dianto lopinna ta Simon, anna unsuoi ta Simon nabuhsu'-buhsu' sai'di' yato lopinna tama di malimbeng-limbenna. Mohko'mi yaho yato di lopi anna umpakuhui yato tau mai'di.

Napu: Laomi Yesu mesawi i duanga au hambuana, duangana Simo Peturu, hai Naperapi bona Simo mobohe duangana karao haodi hangko i wiwi rano. Roo indo, mohudami i lalu duanga mopaguru tauna bosa.

Sangir: I Yesus měngkatewe simake su sěnggěsa su sakaeng i Simon, mase něngoro si Simon apẹ̌nondo sakaeng e riọ pakaghea wọu apeng. Yesus naiang su ral᷊ungu sakaeng e kụ naněntiro taumata l᷊awọ bọu ral᷊ungu sakaeng e.

Taa: Wali i Yesu mapone ri samba’a bangka etu to i Simon Petrus puenya. Panewa Ia mamporapika resi i Simon see ia mangantuko sangkodi bangka etu njo’u wawo ndano sangkodi. Wali ojo karoonya i Simon mangika palaong to etu, i Yesu matunda pei mampotunde tau boros yako ri raya nu bangka etu.

Rote: Yesus kae leo ofak esa lain neu fo nde Simon ofa na, boema nadenu Simon tipa ofa na dodoo ana faa neme solokae ka mai. Yesus nangatuuk neu ofak ndia lain de nanoli hataholi makadoto kala.

Galela: So Una o deru moiku wopane, gena o Simon awi deru, de wogolo la o Simon awi deru magena o dowongika de wasihito wosikahoko sutu ikuruka. Qabolo de Una o deruka wogogeku de o nyawa wadoto.

Yali, Angguruk: Yer isibareg Yesus ino kou Simonen tohon fam lahibareg, "Kou aru tot ik ahum pulmu mon ha lag," ibag. Ibareg hur atfareg kou famen ap wene hiyag isaruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus wobarene 'o ngo'otiri ngai moi ge'ena la to Simon, ge'enaka de wosuloko 'o Simon waitomo 'o dowongioka 'ena 'o gurutika ma eta. 'O Yesus wogogerie 'o ngo'otiroka de wakidotoko 'o nyawa yoku-kudai.

Karo: Idatasi Jesus perahu e, e me perahu Simon; jenari IsuruhNa Simon njembaken perahu e sitik ku lau nirangken tepi dano e. Kundul Jesus i bas perahu e, janah i jenari Ia ngajar man jelma si nterem.

Simalungun: Jadi imasuki ma sada parau ai, si Simon do ompunganni ai, anjaha ipangindo ma hu bani, ase ilugahon parau ai ganggang otik hun pasir. Hundul do anggo Ia mamodahi na mabuei ai hun parau ai.

Toba: Gabe dibongoti Ibana ma parau na sada na di si Simon i, jala dipangido tu ibana, asa dipaholang parau i saotik sian pasir i. Hundul do anggo Ibana mamodai natorop i sian parau i.

Dairi: Ibengketti Jesus mo sada bungki idi, imo bungki si Simon, nai idokken mo bai si Simon asa ikayuhken bungkina i asa narih ndaoh cituk i biding tao i nai. Nai kundul mo Jesus i bungki idi, mengajari jelma mbellang idi.

Minangkabau: Baliau nayiak ka parawu tu, iyolah ka parawu nan punyo si Simon, sudah tu Baliau manyuruah si Simon mambawok parawunyo agak ka tangah. Baliau duduak di dalam parawu tu sambia ma aja urang nan banyak.

Nias: Mõi yaw̃a Yesu ba dundraha si sara, tundraha Zimoni, ba Iw̃a'õ khõ Zimoni ena'õ ilulugõ dundraha andrõ ba mbaw̃a, arõu ma'ifu moroi ba zinga mbaw̃a. Ba mudadao Yesu yaw̃a ba dundraha da'õ mamahaõ niha sato.

Mentawai: Iageti jananginangan sara abak, iaté abak Simon, lepá kuanangan ka matat Simon, Jesus, bulé ilaut'aké nia goisó. Oto puuddetnangan Jesus ka bagat abak, iageti taddaakénangan ipangantoman sirimanua simigi.

Lampung: Isa cakak disalah sai jukung seno, yakdo jukungni Simon, raduni ngayun Simon ngedurong jukungni jaoh cutik jak pantai. Isa mejong delom jukung rik ngajar jelma lamon.

Aceh: Isa laju geu-ék u ateueh saboh peurahô atra Simon, óh lheuehnyan laju geuyue ubak Simon mangat peurahô jih nyang ka geuduek lé Isa nyan jeuet jitulak beujiôh bacut nibak panté. Isa laju geuduek lam peurahô dan laju geupeurunoe ureuëng ramé nyang na disinan.

Mamasa: Langngammi mesa lopi, lopinna Simon anna ussua Simon umbussunni tama tasik titti'. Ma'lokomi yao inde lopie anna umpa'guru tau buda.

Berik: Yesus ga juwili atdusa daamfennaiserem jebe, atdusa jeiserem ga Simonmana. Jei Simon ga bala, "Atdwas aaiserem jase baafulwi, bijautowaifer tufawer." Jepga Yesus ga nwintena atdusa jeiserem jebe, ane angtane unggwanfer ga towas-towastababili.

Manggarai: Hia léti oné can wangka situ, wangka di Simon, agu jera hia kudut dur oné koéy cekoén, tadang oné mai lupi sano. Itug kali lonton Hia agu toing ata do situ éta mai wangkan.

Sabu: Ta ha'e ke Yesus la dhara hewue ngati kowa do na harre, kowa Simon, ta lii ke No pa Simon ta nyakke pejho hudi ne kowa ne ngati lahalae ne. Ta mejaddhi ke Yesus pa dhara kowa ne, jhe ajha ri No ne ddau-ddau he ngati dhara kowa ne.

Kupang: Satu dari itu parahu dong, andia Simon pung. Ais Yesus nae pi Simon pung parahu, ju minta sang dia ko tola itu parahu pi aer dalam sadiki. Tarús Dia dudu ko ajar itu orang banya dong.

Abun: Sane Yefun Yesus it mo kwem dik yo, An it mo Simon bi kwem ne. Yefun Yesus it mo kwem ne, orete An ki nai Simon do, "Nan dun kwem ko gan kadit em de et." Simon dun kwem ne, orete Yefun Yesus kem mo kwem mit, ete Yefun Yesus duno yé mwa gato ti mo em de ne.

Meyah: Jefeda Yesus eifef meg egens ongga Simon efen jeskaseda oftuftu rusnok riskemba jeska meg egens koma. Beda Ofa obk Simon jeskaseda edei meg koma ai yes jeska meren efembra.

Uma: Hilou-imi Yesus mpohawi' sakaya to hameha', sakaya-na Simon, pai' naperapi' bona Simon mpotoko sakaya ngkai wiwi' rano hangkedi'. Oti toe, pai' mohura-imi hi rala sakaya mpotudui' ntodea.

Yawa: Yesus seo no nyomane umaso inta rai, wemamo Simon Petrus apa nyomane ma. Umba Po Simon Petrus atutir pare, “Nyo nyomane ratutir usyo mampaya no onae ama nggwaro rai.” Umba Yesus paje tuna no nyomane umaso ama von umba pananyaube vatano wanuije umawe mai.


NETBible: He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the shore. Then Jesus sat down and taught the crowds from the boat.

NASB: And He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.

HCSB: He got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to put out a little from the land. Then He sat down and was teaching the crowds from the boat.

LEB: And he got into one of the boats, which was Simon’s, [and] asked him to put out from the land a little. And he sat down [and] began to teach the crowds from the boat.

NIV: He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.

ESV: Getting into one of the boats, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.

NRSV: He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little way from the shore. Then he sat down and taught the crowds from the boat.

REB: He got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to put out a little way from the shore; then he went on teaching the crowds as he sat in the boat.

NKJV: Then He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.

KJV: And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

AMP: And getting into one of the boats, [the one] that belonged to Simon (Peter), He requested him to draw away a little from the shore. Then He sat down and continued to teach the crowd [of people] from the boat.

NLT: Stepping into one of the boats, Jesus asked Simon, its owner, to push it out into the water. So he sat in the boat and taught the crowds from there.

GNB: Jesus got into one of the boats -- it belonged to Simon -- and asked him to push off a little from the shore. Jesus sat in the boat and taught the crowd.

ERV: Jesus got into the boat that belonged to Simon. He asked Simon to push off a little from the shore. Then he sat down in the boat and taught the people on the shore.

EVD: Jesus got into the boat that belonged to Simon. Jesus asked Simon to push off a little from the shore. Then Jesus sat down in the boat and taught the people on the shore.

BBE: And he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat.

MSG: He climbed into the boat that was Simon's and asked him to put out a little from the shore. Sitting there, using the boat for a pulpit, he taught the crowd.

Phillips NT: He went aboard one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to push out a little from the shore. Then he sat down and continued his teaching of the crowds from the boat.

DEIBLER: Jesus got in that boat and asked Simon to push the boat a little bit away from the shore so that he could speak to the crowd more easily. Jesus sat in the boat and taught the people who were on the shore.

GULLAH: Jedus git een a boat, wa blongst ta Simon. An e tell um say, “Shobe off a leetle piece fom de sho.” Den Jedus seddown een de boat an laan de people wa beena stan op on de sho.

CEV: Jesus got into the boat that belonged to Simon and asked him to row it out a little way from the shore. Then Jesus sat down in the boat to teach the crowd.

CEVUK: Jesus got into the boat that belonged to Simon and asked him to row it out a little way from the shore. Then Jesus sat down in the boat to teach the crowd.

GWV: So Jesus got into the boat that belonged to Simon and asked him to push off a little from the shore. Then Jesus sat down and taught the crowd from the boat.


NET [draft] ITL: He got <1684> into <1519> one <1520> of the boats <4143>, which <3739> was <1510> Simon’s <4613>, and asked <2065> him <846> to put out <1877> a little way <3641> from <575> the shore <1093>. Then Jesus sat down <2523> and <1161> taught <1321> the crowds <3793> from <1537> the boat <4143>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel