Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 13 >> 

Leydekker Draft: Dan tatkala harij sudah sijang, maka panggillah 'ija segala muridnja datang hampir, dan pilehlah deri pada marika 'itu duwa belas 'awrang, jang lagi denama`inja Rasul 2.


AYT: Keesokan paginya, Dia memanggil murid-murid-Nya dan memilih dua belas orang dari antara mereka, yaitu orang-orang yang disebut-Nya rasul:

TB: Ketika hari siang, Ia memanggil murid-murid-Nya kepada-Nya, lalu memilih dari antara mereka dua belas orang, yang disebut-Nya rasul:

TL: Setelah sudah hari siang, dipanggil-Nya murid-murid-Nya, dan dipilih-Nya dari antara mereka itu dua belas orang, yang digelarkan-Nya rasul,

MILT: Dan ketika hari menjelang siang, Dia memanggil murid-murid-Nya dan memilih dua belas orang dari antara mereka, yang juga Dia namai rasul-rasul.

Shellabear 2010: Keesokan paginya Ia memanggil para pengikut-Nya dan memilih dari antara mereka dua belas orang yang kemudian disebut-Nya rasul.

KS (Revisi Shellabear 2011): Keesokan paginya Ia memanggil para pengikut-Nya dan memilih dari antara mereka dua belas orang yang kemudian disebut-Nya rasul.

Shellabear 2000: Keesokan paginya Ia memanggil para pengikut-Nya dan memilih dari antara mereka dua belas orang yang kemudian disebut-Nya rasul.

KSZI: Setelah hari siang, Isa memanggil pengikut-pengikut-Nya dan daripada mereka itu, Dia memilih dua belas orang yang digelar-Nya rasul:

KSKK: Ketika hari siang, Ia memanggil murid-murid-Nya kepada-Nya, dan memilih dari antara mereka dua belas orang yang disebut-Nya rasul-rasul:

WBTC Draft: Besok paginya, Ia memanggil para pengikut-Nya dan memilih 12 orang dari antara mereka. Ia menyebut mereka rasul:

VMD: Besok paginya, Ia memanggil para pengikut-Nya dan memilih 12 orang dari antara mereka. Ia menyebut mereka rasul:

AMD: Ketika hari sudah pagi, Ia memanggil para pengikut-Nya. Di antara mereka, Yesus memilih 12 orang dan menyebut mereka rasul.

TSI: Besok paginya, Dia memanggil orang-orang yang biasa mengikuti-Nya, lalu memilih dua belas dari antara mereka untuk menjadi murid-Nya. Dia juga mengangkat mereka sebagai rasul-Nya. Inilah nama-nama mereka:

BIS: Ketika hari sudah terang, Ia memanggil pengikut-pengikut-Nya, lalu memilih dua belas orang dari mereka. Ia menamakan kedua belas orang itu rasul-rasul. Mereka adalah:

TMV: Apabila hari sudah terang, Dia memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu memilih dua belas orang daripada mereka. Yesus menamakan dua belas orang itu rasul. Mereka terdiri daripada

BSD: Ketika hari sudah mulai terang, Ia memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu memilih dua belas orang dari antara mereka, dan Ia menamakan kedua belas pengikut-Nya itu rasul. Inilah nama-nama mereka:

FAYH: Setelah matahari terbit, Ia memanggil para pengikut-Nya dan memilih dua belas orang dari antara mereka untuk dijadikan murid-murid inti. (Mereka diangkat sebagai "rasul" atau "utusan"-Nya.)

ENDE: Dan ketika hari mulai siang Ia memanggil murid-muridNja, dan memilih dari antara mereka itu duabelas orang jang dinamakanNja rasul,

Shellabear 1912: Setelah siang hari, dipanggilnya murid-muridnya; maka dari antara orang itu dipilihnya dua belas orang, ialah yang disebutkannya rasul-rasul:

Klinkert 1879: Satelah siang-hari dipanggilnja moerid-moeridnja, maka dalam mareka-itoe dipilihnja doewa-belas orang, digelarnja rasoel.

Klinkert 1863: {Luk 9:1; Mat 10:1; Mar 3:13; 6:7} Maka kapan soedah djadi sijang Toehan panggil sama segala moeridnja, dan dari antaranja dia pilih doewa-blas orang, jang digelarnja rasoel.

Melayu Baba: Bila sudah siang, dia panggil murid-murid-nya: dan deri antara dia-orang dia pileh dua-blas orang, yang dia namakan rasul-rasul;

Ambon Draft: Dan manakala sudahlah djadi sijang, panggillah Ija murid-muridnja, dan memi-lehlah Ija deri padanja duwa belas, pada sijapa Ija kasi nama Rasul-rasul,

Keasberry 1853: Shahadan maka apabila sianglah hari, maka dipanggilnyalah murid muridnya: maka dalam marika itu dipilehnyalah dua blas orang yang dinamainya rasol rasol:

Keasberry 1866: ¶ Shahadan maka apabila sianglah hari, maka dipanggilnyalah murid muridnya, maka dalam marika itu, dipilehnyalah dua blas orang yang dinamainya rasol rasol:

AVB: Setelah hari siang, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan daripada mereka itu, Dia memilih dua belas orang yang digelar-Nya rasul:

Iban: Ba urung rerak tawas, Iya ngangauka sida murid Iya, lalu milih dua belas iku ari bala sida, lalu Iya ngumbai sida nya rasul:


TB ITL: Ketika <3753> hari siang <1096>, Ia memanggil <4377> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846>, lalu <2532> memilih <1586> dari antara <575> mereka <846> dua belas orang <1427>, yang <3739> disebut-Nya <3687> rasul <652>: [<2532> <2250> <2532>]


Jawa: Bareng wis raina para sakabate padha ditimbali, banjur dipilih rolas, kang padha dijenengake rasul, yaiku:

Jawa 2006: Bareng wus raina para muridé padha ditimbali, banjur dipilih rolas, kang padha diparingi sebutan rasul, yaiku:

Jawa 1994: Bareng wis raina Gusti Yésus nimbali para muridé supaya marek. Panjenengané nuli milih wong rolas, sing padha disebut rasul.

Jawa-Suriname: Esuké Dèkné terus nyeluk murid-muridé kongkon pada mara. Gusti Yésus terus milih murid rolas sing diarani rasul.

Sunda: Sanggeus bray beurang, murid-murid-Na disalaur, tuluy dipilih dua welas urang. Eta anu dua welas ku Anjeunna disebut rasul, nya eta:

Sunda Formal: Sanggeus beurang Anjeunna ngempelkeun murid-murid. Sanggeusna kumpul, tuluy dipilih dua welas urang sarta ku Anjeunna disebat rasul.

Madura: E bakto are la tera’, Isa adikane red-moredda, laju mele dhubellas oreng dhari red-moredda jareya. Oreng se dhubellas jareya bi’ Isa enyamae rasul. Se kapele iya areya:

Bauzi: Labi dihasi dihambet Yesusat Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam zi lam neo gagome Aba ab vi laitedaham. Labi dozeadume neàdi gagu gi dam dua belas lamota fàsi ve, “Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam,” lahame ee ab taluham.

Bali: Sasampune tatas rahina, Ida raris ngandikain sisian Idane, tumuli kapilih roras diri, sane kamanggehang tur kabiseka dados parautusan, inggih punika:

Ngaju: Katika andau jari balawa, Ie mantehau kare murid Ayue, palus mintih duewalas biti bara ewen. Ie manyewut aran duewalas rasul te. Ewen te:

Sasak: Sesampun menah, Ie ngemanikang pengiring-pengiring-Ne, terus pilẽq due olas dengan lẽman ie pade, Deside Isa aranin due olas dengan nike rasul-rasul. Aran dengan-dengan nike:

Bugis: Wettunna macakkani essoé, Naobbini ana’-ana’ gurun-Na, nainappa napilé seppulo duwa tau polé ri mennang. Nasenni iyaro seppuloé duwa tau rasul. Iya mennang iyanaritu:

Makasar: Ri wattunna singara’mo, Nakio’mi ana’-ana’ gurunNa. Nampa Napilei sampulo anrua battu ri ke’nanga. Nagallara’mi tunisuro anjo tau sampuloa anrua. Iaminne areng-arenna ke’nanga:

Toraja: Iatonna masiangmo, Nakambaroimi tu anak gurunNa, Napilei sangpulo dua lan mai, Nasangai rasulu’.

Duri: Ia tonna mariwangmo, nasuai ratu to tomenturu' lako kale-Na anna pileii sangpulo dua to nasangai rasulu', iamo to:

Gorontalo: Tou wakutu dumodupo Tiyo ma loibodeyi mongomuri-Liyo wawu ma lolulawotao mopuladulota to wolota limongoliyo ta tilanggula-Liyo rasul, tangguli mongoliyo, deuwitoyito

Gorontalo 2006: Tou̒ dulahee malobaango, Tio lotiangai tahidudua̒ o-Lio, tulusi lolulaoto mopulaa duulota lonto olimongolio. Tio longunte mao̒ tamopulaa duulota boito mongo rasulu. Timongolio boito deu̒ito-yito.

Balantak: Sarataa noruarmo, Ia nengeleelo'mo murit-Na, kasi nungururuki sompulo' rua' mian men Ia ngaan poposuu'. Ngaanna:

Bambam: Tappana masiä, untambaim ingganna passikolanna anna napilei sapulo dua la mendadi suhona. Indem ia sanga-sanganna:

Kaili Da'a: Sangga naeompadondo, nipokiona puramo tau to nantuki I'a, pade nipelisina sampulu romba'a nggari tatongo ira etu majadi surona.

Mongondow: Naonda in nobayagdon, sia nogoinií kon dumodudui-Nya mita bodongka nomilií kon intau mopuḷuh bodoyowaí nongkon imonia tua. Sinangoian-Nya rasuḷ in tayamopuḷuh bodoyowaí tua. Na'a in tangoi mita monia tua:

Aralle: Tahpana mabaya, ya' untambaing to pentindo'na mengngolo anna napilleii di alla'na sampulo derua ang la napadahi rasul, dianto:

Napu: Simbami alo, Nakakiomohe tauna au meula Iria, hai Napilei hampulo hai rodua hangko i olonda. Ihira itimi au Napakanoto Yesu bona mewali suroNa au moanti Ngkora Marasa i tauna bosa.

Sangir: Ene sarạeng ěllo seng natuahẹ̌, i Sie kimuị e manga murit'E, mase pinilene mapul᷊o dua su kataune wọ'i sire rasul. I Sie něsěbạ i sire mapul᷊ọ dua ene kai manga rarolohang. I sire ene ute kai:

Taa: Wali ojo kaeonya rao etu, Ia mampokio anaguruNya panewa Ia mangampilis sampuyu pei dua mba’a tau yako ri oyo nsira. Tau to sampuyu pei dua etu Ia manganto’oka pomakauNya.

Rote: Lelek fo mangale'do boema, nalo hataholi manatunga nala boema, Ana hele hataholi sanahulu dua, neme hataholi sila dalek mai. Ana foi hataholi kasanahulu duak sila la, na'de hataholi nadedenuk. Hataholi sila la nde bee na:

Galela: So ma goginitano, de Una asa o bi nyawa wimomote waaso de manga sidongirabano wahiri yamogiowo de sinoto, ma ngale idadi to Una Awi sosulo, eko ona magena lo isironga to Una Awi rasul.

Yali, Angguruk: Urukmen sakan tibagma Yesusen otsi wol enepfareg ap sehelimu mon heneptuk laruhuk ulug enebe nisanggowen mumal eneptuk lit yonggo laruk inap suwal enepfag.

Tabaru: Gedagee 'ikinitaroka de wakikoki'asoko 'awi do-domoteke, de ge'ena 'onaka dau wakiiriki yamogiooko de modidi. Yamogiooko de modidi go'ona wakisironga 'o su-suloko. 'Ona ge'ena la:

Karo: Kenca terang wari, IdiloNa ajar-AjarNa, jenari IpilihNa sepulu dua kalak i bas si e nari, si IgelariNa rasul, e me:

Simalungun: Anjaha dob siang ari, idilo ma susian-Ni ai, anjaha ipilih ma sapuluh dua humbani sidea, anjaha igoran ma sidea apostel,

Toba: Jadi dung torang ari, dijou ma tu jolona angka siseanna, sampuludua do dipillit sian nasida; digoar do nasida apostel.

Dairi: Enggo kessa nterrang ari, idilo mo simengèkutkenSa, nai ipilih mo sipuluh dua kalak bai kalak i nai, igerari mo sisipuluh dua kalak i rasul.

Minangkabau: Kutiko ari lah tarang, Baliau ma imbau pangikuik-pangikuik-Nyo, sudah tu Baliau mamiliah duwo baleh urang diantaro pangikuik-Nyo tu. Baliau manamokan urang nan duwo baleh tu, sabagai rasul. Urang-urang tu adolah:

Nias: Ba me moluo, Ikaoni ndra nifahaõ-Nia, ba Ifili felendrua niha moroi ba gotaluara. Ifotõi zi felendrua andrõ Sinenge. Da'e fefu dõira:

Mentawai: Kelé aimapató, sogainangan sia sipasiuluinia Jesus, piliynangan sia pulu rua ka talagadda. Oniakénangan sia sipulurua sipasiuluinia néné, apostel. Sia néné, iaté:

Lampung: Waktu rani radu terang, Ia ngurau jelma-jelma sai nutuk Ia, kak raduni milih rua belas jelma jak tian. Ia ngeni gelar kerua belas jelma udi rasul-rasul. Tian yakdo:

Aceh: Watée uroe ka peungéh, Gobnyan laju geuhôi murit-murit Geuh. Dan laju geupiléh dua blaih droe lamkawan awaknyan. Laju geuboh nan mandua blaih droe nyan rasui-rasui. Awaknyan na kheueh:

Mamasa: Masiangngi, untambaimi angganna passikolana anna pileii sapulo dua to la mendadi rasulna. Inde to napilee iamo:

Berik: Ane ona jame aa nafwenaram, Jei angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga jenbebili Jemnip jam ge jalbife. Ane Jei angtane dua belas jemniwer jeiserem ga destabaabili. Jei angtane dua belas jeiserem ga bosetababili enggame, "Rasul". Kata "Rasul" igi ga enggam, "Angtane aa jes baftabilirim". Angtane dua belas jeiserem ga aas:

Manggarai: Du gérak tana, béntas Liha ata nungkun, itu kali pilé oné mai isé, campulusua taus, situt carod Liha rasul:

Sabu: Ta dhai ta mmau-rai, ta pedoa ke ri No ne ana hekola No he, jhe pidhi ri No henguru do dhue ddau ti telora ro. Ta pehuni ke ro hari henguru do dhue ddau ta rasul-rasul. Ro do na harre:

Kupang: Dia pung beso papagi, ju Dia pange ame Dia pung ana bua dong. Ais dari dong samua, Dia pili ame dua blas orang ko jadi Dia pung utusan. Orang yang Dia pili tu, andia:

Abun: Nombrak ete An kendo An bi pakon ge bok yo ma mo An. Kadit yé mwa gato ma mo Yefun Yesus ne An bes yetu ge musyu dik sop we, gato An kendo gum do yerasul. Yerasul ge musyu dik sop we ne gum anare:

Meyah: Nou ongga mona ebriyi fob, beda Yesus ohoturu efen rusnok ongga ruroru Ofa fob. Beda Ofa ocunc rusnok rufok setka kungkob erfeka jeska rua jeskaseda rufij Ofa jeni erek efen ruforoker setka kungkob erfeka. Rua insa koma bera erek

Uma: Kabaja-na, nakio'-ramo topetuku'-na pai' napelihi hampulu' rodua ngkai laintongo'-ra. To hampulu' rodua toera, nahanga' suro-na.

Yawa: Sansiman umba Po apa arakovo utavondi aije mawainde tenambe, umbawe Po abusyinara eane rurum mapatimu, pare, “Weapamo Sya arakovo syo wasatutire nawi weap. Syo wasapatimu indamu wapo Sya ayao ravov.”


NETBible: When morning came, he called his disciples and chose twelve of them, whom he also named apostles:

NASB: And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:

HCSB: When daylight came, He summoned His disciples, and He chose 12 of them--He also named them apostles:

LEB: And when day came, he summoned his disciples and chose from them twelve, whom he also named apostles:

NIV: When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:

ESV: And when day came, he called his disciples and chose from them twelve, whom he named apostles:

NRSV: And when day came, he called his disciples and chose twelve of them, whom he also named apostles:

REB: When day broke he called his disciples to him, and from among them he chose twelve and named them apostles:

NKJV: And when it was day, He called His disciples to Himself ; and from them He chose twelve whom He also named apostles:

KJV: And when it was day, he called [unto him] his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;

AMP: And when it was day, He summoned His disciples and selected from them twelve, whom He named apostles (special messengers):

NLT: At daybreak he called together all of his disciples and chose twelve of them to be apostles. Here are their names:

GNB: When day came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he named apostles:

ERV: The next morning he called his followers. He chose these twelve and called them apostles:

EVD: The next morning, Jesus called his followers. He chose twelve of them. He named these men “apostles.” They were:

BBE: And the day came and, turning to his disciples, he made a selection from among them of twelve, to whom he gave the name of Apostles;

MSG: The next day he summoned his disciples; from them he selected twelve he designated as apostles:

Phillips NT: When daylight came, he summoned his disciples to him and out of them he chose twelve whom he called apostles.

DEIBLER: The next day he summoned all his disciples to come near him. From them he chose twelve men, whom he called apostles.

GULLAH: Wen day clean, e call e ciple dem fa come ta um, an e pick tweb dem. E gim name postle, dat mean e gwine sen um out fa do e wok.

CEV: The next morning he called his disciples together and chose twelve of them to be his apostles.

CEVUK: The next morning he called his disciples together and chose twelve of them to be his apostles.

GWV: When it was day, he called his disciples. He chose twelve of them and called them apostles.


NET [draft] ITL: When <3753> morning <2250> came <1096>, he called <4377> his <846> disciples <3101> and <2532> chose <1586> twelve <1427> of <575> them <846>, whom <3739> he <3687> also <2532> named <3687> apostles <652>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel