Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 33 >> 

Leydekker Draft: Dan djikalaw kamu berbowat bajik pada 'awrang jang berbowat bajik padamu, 'apatah pahala 'ada padamu? karana lagi 'awrang berdawsa berbowat demikijen 'itu.


AYT: Jika kamu hanya berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepadamu, pantaskah kamu mendapat pujian? Sebab, orang berdosa pun melakukan hal yang sama.

TB: Sebab jikalau kamu berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepada kamu, apakah jasamu? Orang-orang berdosapun berbuat demikian.

TL: Dan jikalau kamu berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepadamu, apakah juga pahalamu? Karena orang berdosa pun berbuat sedemikian itu juga.

MILT: Dan jika kamu berbuat baik terhadap orang yang berbuat baik kepadamu, apakah anugerahnya bagimu? Sebab orang-orang berdosa pun melakukannya.

Shellabear 2010: Jika kamu berbuat baik hanya kepada orang yang berbuat baik kepadamu, apa kelebihanmu? Orang-orang berdosa pun melakukan hal yang sama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu berbuat baik hanya kepada orang yang berbuat baik kepadamu, apa kelebihanmu? Orang-orang berdosa pun melakukan hal yang sama.

Shellabear 2000: Jika kamu berbuat baik hanya kepada orang yang berbuat baik kepadamu, apa kelebihanmu? Orang-orang berdosa pun berbuat hal yang sama.

KSZI: Dan jikalau kamu membalas baik kepada orang yang berbuat baik kepadamu, apakah kelebihanmu? Orang berdosa pun berbuat begitu.

KSKK: Jikalau kamu berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepada kamu, apakah jasamu? Orang-orang berdosa pun berbuat hal yang sama.

WBTC Draft: Jika kamu berbuat baik terhadap orang yang berbuat baik terhadapmu, apakah kamu dapat dipuji? Orang berdosa pun berbuat begitu.

VMD: Jika kamu berbuat baik terhadap orang yang berbuat baik terhadapmu, apakah kamu dapat dipuji? Orang berdosa pun berbuat begitu.

AMD: Jika kamu berbuat baik hanya kepada orang yang berbuat baik kepadamu, haruskah kamu mendapat pujian khusus karenanya? Tidak! Sebab, orang berdosa juga melakukannya!

TSI: Atau kalau kamu berbuat baik hanya kepada orang yang berbuat baik kepadamu, jangan harap Allah akan memberkatimu atas perbuatan baikmu itu. Karena orang-orang berdosa pun melakukan hal yang sama.

BIS: Dan kalau kalian berbuat baik kepada orang-orang yang berbuat baik kepadamu saja, apa jasamu? Orang berdosa pun berbuat begitu!

TMV: Jika kamu berbuat baik hanya kepada mereka yang berbuat baik kepada kamu, patutkah kamu menerima pujian? Orang berdosa pun berbuat demikian!

BSD: Dan apa istimewanya kalau kalian berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepada kalian? Tidak ada istimewanya! Sebab, orang berdosa pun berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepada mereka!

FAYH: Dan jika kalian berbuat baik hanya kepada orang-orang yang baik kepada kalian, apakah keistimewaannya? Orang yang berdosa pun berbuat demikian!

ENDE: Dan kalau kamu berbuat baik kepada orang-orang jang berbuat baik kepada kamu, balasan apakah patut kamu dapat? Orang-orang berdosapun berbuat begitu.

Shellabear 1912: Dan jikalau kamu berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepadamu, bagaimana pula pahalamu? karena orang-orang berdosapun berbuat begitu juga.

Klinkert 1879: Dan djikalau kamoe berboewat baik akan orang jang berboewat baik akan kamoe, apakah terima-kasih kamoe dapat? karena orang-orang berdosa pon berboewat demikian djoega.

Klinkert 1863: Maka kaloe kamoe berboewat baik sama orang sadja, jang berboewat baik sama kamoe, trima-kasih apa kamoe dapet? karna orang dosa berboewat bagitoe djoega.

Melayu Baba: Dan jikalau kamu buat baik sama orang yang buat baik sama kamu, apa macham kamu punya pahala? kerna orang-orang berdosa pun buat bgitu juga.

Ambon Draft: Dan djikalaw kamu bowat bajik pada awrang-awrang itu, jang membowat bajik bagi kamu, apatah tarima kasi kamu? Karana awrang-aw-rang jang djahat bowat bagitu djrua.

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya kamu burbuat baik kapada orang yang burbuat baik kapadamu, apakah trima kasih angkau dapat? kurna orang orang yang burdosa pun burbuat dumkian juga

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya kamu bŭrbuat baik kapada orang yang bŭrbuat baik kapadamu, apakah trima kasih kamu dapat? kŭrna orang orang yang bŭrdosa pun bŭrbuat dŭmkian juga.

AVB: Dan jika kamu membalas baik kepada orang yang berbuat baik kepadamu, apakah kelebihanmu? Orang berdosa pun berbuat demikian.

Iban: Lalu enti kita manah enggau orang ke manah enggau kita, baka ni ku nya tau nyadika berekat kita? Indah orang ke bedosa deh nemu ngereja nya!


TB ITL: Sebab <1063> jikalau <1437> kamu berbuat baik <15> kepada <15> <0> orang yang berbuat baik <0> <15> kepada kamu <5209>, apakah <4169> jasamu <5213> <5485>? Orang-orang berdosapun <268> berbuat <4160> demikian. [<2532> <1510> <2532> <846>]


Jawa: Awit manawa kowe padha gawe becik marang kang mbeciki kowe, iku jasamu apa? Wong dosa rak iya padha tumindak mangkono.

Jawa 2006: Awit menawa kowé padha gawé becik marang kang mbeciki kowé, iku pituwasmu apa? Wong-wong dosa rak iya padha tumindak mangkono.

Jawa 1994: Lan menèh menawa kowé padha gawé becik marang wong sing mbeciki kowé, généya kowé ngarep-arep ganjaran? Wong dosa rak iya padha tumindak mengkono?

Jawa-Suriname: Uga nèk kowé nggawé betyik marang wong sing nggawé betyik marang kowé, kowé aja njagakké upahé Gusti Allah, awit wong dosa ya nindakké ngono.

Sunda: Jeung ari nyieun kahadean ngan ka jelema anu nyieun kahadean ka maraneh bae mah, naon jasa maraneh? Jalma dosa ge osok kitu mah!

Sunda Formal: Jadi, lamun maraneh ngan saukur hade ka nu ngahadean bae mah, naon anehna! Di jalma-jalma doraka oge, kitu-kitu bae mah geus lumrah.

Madura: Ban mon ba’na pera’ alako bagus ka reng-oreng se alako bagus ka ba’na, apa kabecce’anna ba’na? Reng-oreng se dusa kantha jareya keya!

Bauzi: Labi um laha uho gi dam uba neà bak tadem dam lamota fa neo neà bakta ot modidameam làhà Alat ba uba deeli vou baedam vabak. Dam faina meedam dam labe ame bak lam modem meot. Ame dam labe gi dam iba neà bak tadem dam lamota fa neo neà bakta ot modidam meo damat modem bak. Lahana Alat ame dam laba ba deeli vou baedam vabak. Labiham labe um laha ame baket meedameam làhà Alat laha ba uba deeli vou baedam vabak.

Bali: Sawireh yen cening mapakardi ayu teken anake ane mapakardi ayu teken cening dogen, apa pantes cening nampi pikolih? Anake ane madosako masih malaksana buka keto.

Ngaju: Tuntang amon keton malalus gawi bahalap akan oloh je bahalap dengan keton bewei, en aton berkate akan keton? Oloh badosa mahin mawie kalote!

Sasak: Dait lamun side pade solah tipaq dengan-dengan saq solah lẽq side, napi upaqde? Dengan bedose ẽndah piaq maraq nike!

Bugis: Sibawa rékko pogau’ko makessingngé lao risining tau iya pogau’éngngi makessingngé lao ri iko bawang, aga saromu? Sining tau madosaé pogau’ towi makkuwaéro!

Makasar: Apa pahalanu punna tau a’gau’ bajikaji bawang ri kalennu nupa’gau’ bajiki? Manna tau dorakaya a’gau’ kamma tonji.

Toraja: Sia iake umpogau’komi penggauran melo lako tau ma’gau’ melo lako kalemi, kameloan apara rampo lako kalemi? Belanna to kadake gau’na umpogau’ dukai susito.

Duri: Ia ke mpugauk kamu' kameloan lako tompugauk melo lako kalemi, apara kala'bianmi? Moi tomadosa napugauk tooi susi joo.

Gorontalo: Wonu timongoli mohutu u mopiyohu ode ta mohutu u mopiyohu ode olimongoli, wolo lebe limongoli? Ta dila ta'ati ode Allahuta'ala olo debo hipohutuwa odito.

Gorontalo 2006: Wau wonu timongoli mohutu mao̒ mopiohu bo totau-tauwalo hipohutua u mopiohu to olemu wambao̒, wolo huhutuumu u mopiohu? Tahi oduusawa olo hipohutua odito!

Balantak: Ka' kalu i kuu mangawawau pore tongko' bona giigii' mian men mangawawau pore na ko'omuu, men koiya'a mbali' se' kana'mo? Mianpo men dosaon minginti'i mangawawau pore na mian men mangawawau pore na ko'ona!

Bambam: Anna maka' angga hi to ma'pogau' mapia tama kalemu la umpa'gau' mapiai, iya tä' deem lalanna la dibala'iangko hesomu. Aka moi to madosa si ma'pogau' susi duka'.

Kaili Da'a: Ane komi nowia nabelo aga ka tau to nowia anu nabelo ka komi, natantu komi da'a rareke tau to nabelo rarana, sabana tau nasilaka wo'u nowia iwetu.

Mongondow: Bo aka mo'ikow bo tongaí doman mogaid kon inta mopia kon intau inta ain nopoaíid kom mopia ko'inimu, yo onubií im mangalenya? Intau baradosa momia doman kon natua.

Aralle: Aka' ponna supung membabe mapia pano di tau ang membabe mapia toe' pano di dio, ya' dasiante' aha kunanna, aka' mala toete' napanoa to tamampetahpa'.

Napu: Ane maroa pea babehiami i tauna au mobabehi roa irikamu, inee nipehangu Pue Ala ina mowatikau. Mogalori tauna au kadake, nodomi babehianda.

Sangir: Dingangu kereu i kamene sěmatang měmpẹ̌kẹ̌koạ mapia su manga taumata apan měmpẹ̌kẹ̌koạ mapia si kamene, ute apa wue wawal᷊ise? Taumata warạdosa e mal᷊aing měmpẹ̌kẹ̌koạ kerene!

Taa: Pasi ne’e ojo mangika matao resi tau to mangika matao resi komi, apa ane ewa see nuika ngkomi taa masipato komi rabarong. Apa sakowa tau to madosa kojo sira mangika palaong to matao resi tau to mangika matao resi sira.

Rote: Ma metema emi tao malole neu ka'da hataholi mana tao malole neu emi soona, emi ngga'di ma nde bee? Hataholi masala-masingo ka boeo, ana tao leondiak!

Galela: De nakoso o loha niaaka la ka cawali o nyawa o loha yaaaka nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma ngale lo ihiwa. Ce! O bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou lo aku yaaka maro komagena.

Yali, Angguruk: Hit hunubam fano ane turukon eneg hiren oho fano ane turuk lamuhup halug Allahn onggo nungge og hisahu? Ap siyag ane turuk inaben onori fam ari roho turuk.

Tabaru: De nako nia go-gasa yaowa duga ka gee 'o nyawa manga go-gasa yaowa-owa nginika, 'ania parasengi 'okia? 'O nyawa yosowo-sowono mita koge'ena!

Karo: Adi man kalak si mehuli perbahanenna bandu ngenca ibahanndu mehuli kai nge dalanna maka kam dat pasu-pasu? Kalak perdosa pe bage nge perbahanenna.

Simalungun: Anjaha anggo ibahen nasiam na madear hubani sibahen na madear bani nasiam, aha ma ulih nasiam ijai? Ai age pardousa sonai do ibahen.

Toba: Jala anggo dibahen hamu na denggan tu angka sibahen na denggan tu hamu, parulian dia ma i di hamu? Nang angka parjahat i, songon i do pambahenna.

Dairi: Janah mula mendè ibaing kènè pellin taba kalak simemmaing mendè bai ndènè sambing, kadè mo kellebihen ndènè? Kalak perdosa pè ibaing ngo bagidi!

Minangkabau: Atau jikok angku-angku hanyo babuwek baiak, kabake urang-urang nan babuwek baiak ka angku-angku sajo, dimanyo latak jaso angku-angku? Urang-urang badoso pun mampabuwek nan saroman itu!

Nias: Ba na ha milau zi sõkhi ba niha solau si sõkhi khõmi, hadia haremi? Niha sebua horõ gõi la'ila lalau zi manõ!

Mentawai: Iageti mitsá, ké baí sarat ka tubudda sigalai simaerú ka tubumui lé, nugagalai kam simaerú, oto apa uktukra ka tubumui? Beri leú et ka sia sijo, kisedda leú et ka sia ragagalaiaké!

Lampung: Kik keti bebuat baik jama jelma-jelma sai bebuat baik jama keti, api jasamu? Ulun bedusa pun bebuat injuk reno muneh!

Aceh: Dan meunyoe gata tapeubuet nyang jroh ateueh ureuëng-ureuëng nyang jipeubuet jroh ateueh gata mantong, peu jasa gata? Ureuëng meudesya pih jiteupeu peubuet lagée nyan!

Mamasa: Ianna anggamo to ma'gau' mapia lako kalemu mungei ma'gau' mapia, tae' dengan lalammu la disaroi. Annu to kadake gau' duka' anna ma'gau' susi.

Berik: Angtane etam-etamabaraiserem jei waakenfer gemer sa eyeipmini, angtane waakenfer jebe aa jei ne eyeipminirim, ane jei waakenfer jam eyeipmiyen jem ginanggwa jebe. Jengga aamei angtane waakena is jei ne eyeipminirim, jemnipfener waakenfer ijama eyeipmiyen. Afa gameye, Uwa Sanbagiri Jei fwaina waakena is jam golmiyen ibe. Aamei angtane seyafter gemerserem waakena jebe gemer isa eyeipmini.

Manggarai: Ai émé méu pandé di’a agu ata situt pandé di’a agu méu, apay weli adak di’am ga? Sanggéd taung ata ndékok kolé pandé nenggitus.

Sabu: Jhe kinga tao ie ke au titu wata penaja nga ddau do tao ie nga au we, ne nga ke ne lua ie tu au? Ddau-ddau do tao lubhu harro nga menyilu lema do mina harre!

Kupang: Kalo lu cuma bekin bae sang orang yang bekin bae sang lu, dia pung hebat di mana? Te orang jahat dong ju ada maen babalas bekin bae bagitu.

Abun: Nin ben sukndo mu nai ye gato ben sukndo ma nai nin sor re, bere Yefun Allah syo suk gato ndo nai nin wa suma ne? Ye gato jam nde Yefun ben bi suk-i sane dom.

Meyah: Noba erek iwa itunggom mar ongga ongkoska skoita rusnok ongga rutunggom mar ongga ongkoska skoita iwa tein, beda koma onorocunc rot oida iwa ita mar ongga oufamofa rot tenten enesi. Jeska rusnok ongga rita mar ongga oska bera rumofijma tein.

Uma: Ane lompe' po'ingku-ta muntu' hi tauna to lompe' po'ingku-ra hi kita', uma mpai' nagane'-ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a, bate lompe' po'ingku-ra hi tauna to lompe' po'ingku-ra hi hira'.

Yawa: Ranivara wabekobe irati vatano ubekobeo wasaije obo mansai, omamo mamai dainya, weti Amisye po kove raugaje wasai jewen. Muno ranivara wapo ananuge ndako doije ndako raunanto vatano awa ananuge manuije bo mai weye wapare veravo wo ananuge inta rasakinav akare wasai, omamo mamai dainya, weti Amisye po kove raugaje wasai jewen. Weye vatano ukakainoanive wo rave tai maisy tavon.


NETBible: And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.

NASB: "If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

HCSB: If you do what is good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.

LEB: For even if you do good to those who do good to you, what kind of credit is [that] to you? Even the sinners do the same!

NIV: And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even ‘sinners’ do that.

ESV: And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? For even sinners do the same.

NRSV: If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

REB: Again, if you do good only to those who do good to you, what credit is there in that? Even sinners do as much.

NKJV: "And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

KJV: And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.

AMP: And if you are kind {and} good {and} do favors to {and} benefit those who are kind {and} good {and} do favors to {and} benefit you, what quality of credit {and} thanks is that to you? For even the preeminently sinful do the same.

NLT: And if you do good only to those who do good to you, is that so wonderful? Even sinners do that much!

GNB: And if you do good only to those who do good to you, why should you receive a blessing? Even sinners do that!

ERV: If you do good only to those who do good to you, should you get any special praise for doing that? No, even sinners do that!

EVD: If you do good only to those people that do good to you, should you get some special praise for doing that? No! Even sinners do that!

BBE: And if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same.

MSG: If you only help those who help you, do you expect a medal? Garden-variety sinners do that.

Phillips NT: And if you do good only to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do that much.

DEIBLER: If you do good things only for those who do good things for you, do not expect God to reward you for doing that [RHQ], because even sinners do that.

GULLAH: An ef oona do good jes ta dem wa do good ta oona, oona ain done nottin fa git praise fa, ainty? Cause same fashion, eben dem wa ain try fa do wa God say, dey do good too!

CEV: If you are kind only to someone who is kind to you, will God be pleased with you for that? Even sinners are kind to people who are kind to them.

CEVUK: If you are kind only to someone who is kind to you, will God be pleased with you for that? Even sinners are kind to people who are kind to them.

GWV: If you help those who help you, do you deserve any thanks for that? Sinners do that too.


NET [draft] ITL: And <2532> if <1437> you do good <15> to those who do good <15> to you <5209>, what <4169> credit <5485> is <1510> that to you <5213>? Even sinners <268> do <4160> the same <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel