Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 38 >> 

Leydekker Draft: Berikanlah, maka pada kamu 'akan deberikan: sawatu sukatan jang bajik, jang tertindih, dan jang tergojang, dan jang mombong 'awrang 'akan memberij kadalam riba`anmu: karana dengan sukatan 'itu djuga, dengan jang mana kamu sukatkan, maka pada kamu 'akan desukatkan pula.


AYT: Berilah dan akan diberikan kepadamu: suatu takaran yang baik, yang dipadatkan, yang diguncangkan dan berlimpah, dan yang akan dituangkan ke pangkuanmu. Karena dengan ukuran yang sama yang kamu gunakan untuk mengukur, hal itu akan diukurkan kembali kepadamu.”

TB: Berilah dan kamu akan diberi: suatu takaran yang baik, yang dipadatkan, yang digoncang dan yang tumpah ke luar akan dicurahkan ke dalam ribaanmu. Sebab ukuran yang kamu pakai untuk mengukur, akan diukurkan kepadamu."

TL: Berilah, niscaya kepada kamu pun akan diberi: Suatu sukatan yang betul, ditekan-tekan, dan digoncang-goncang sehingga melembak, akan diberi orang kepada ribaanmu, karena dengan sukatan yang kamu menyukat, akan disukatkan pula kepada kamu."

MILT: Berilah, maka akan diberikan kepadamu; suatu takaran yang baik, yang telah dipadatkan, dan yang telah diguncangkan dan yang terlimpah, mereka akan memberikan ke pelukanmu. Sebab dengan ukuran yang sama yang kamu mengukurkan, hal itu akan diukurkan kembali kepadamu."

Shellabear 2010: Berilah, maka kamu pun akan diberi. Kamu akan menerima takaran yang baik, yang digoncang-goncangkan sampai padat betul, bahkan melimpah keluar sampai jatuh ke dalam kain gendonganmu. Demikianlah yang akan kamu terima. Sebab takaran yang kamu pakai untuk orang lain, itulah yang akan dipakaikan bagimu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Berilah, maka kamu pun akan diberi. Kamu akan menerima takaran yang baik, yang digoncang-goncangkan sampai padat betul, bahkan melimpah keluar sampai jatuh ke dalam kain gendonganmu. Demikianlah yang akan kamu terima. Sebab takaran yang kamu pakai untuk orang lain, itulah yang akan dipakaikan bagimu."

Shellabear 2000: Berilah, maka kamu pun akan diberi. Kamu akan menerima takaran yang baik, yang digoncang-goncangkan sampai padat betul, bahkan melimpah keluar sampai jatuh ke dalam kain gendonganmu. Demikianlah yang akan kamu terima. Sebab takaran yang kamu pakai untuk orang lain, itulah yang akan dipakaikan bagimu.”

KSZI: Berilah kepada orang dan kamu akan diberi. Suatu takaran yang baik, dipadatkan dan digoncang sehingga melimpah keluar akan dicurahkan ke atas pangkuanmu. Sukatan yang kamu gunakan itu akan digunakan terhadap kamu.&rsquo;

KSKK: berilah, maka kamu akan diberi: suatu takaran yang baik, yang dipadatkan, penuh dan yang melimpah ruah akan dicurahkan ke dalam ribaanmu. Sebab ukuran yang kamu pakai untuk mengukur, akan diukurkan kepadamu".

WBTC Draft: Berikanlah kepada orang lain, dan kamu akan menerima. Kamu akan diberi banyak. Itu akan diberikan ke tanganmu lebih daripada yang dapat kamu pegang. Kamu akan diberi begitu banyak sampai tumpah ke pangkuanmu. Bagaimana caramu memberi kepada orang lain, demikian juga cara Allah memberi kepadamu."

VMD: Berikanlah kepada orang lain, dan kamu akan menerima. Kamu akan diberi banyak. Itu akan diberikan ke tanganmu — lebih daripada yang dapat kamu pegang. Kamu akan diberi begitu banyak sampai tumpah ke pangkuanmu. Bagaimana caramu memberi kepada orang lain, demikian juga cara Allah memberi kepadamu.”

AMD: Berilah kepada orang lain, maka kamu akan menerima. Kamu akan menerima dengan melimpah. Pemberian itu dituangkan ke tanganmu melebihi yang dapat kamu genggam. Kamu akan diberi begitu banyak sampai tumpah ke pangkuanmu. Allah akan memberi kepadamu dengan cara yang sama ketika kamu memberi kepada orang lain.”

TSI: Berilah pertolongan kepada orang lain, maka Allah pun akan menolong kamu. Bahkan Allah akan menambahkan lebih daripada yang kamu perlukan saat Dia membalas kebaikanmu itu. Ketika Dia memberkatimu, Dia akan memakai ukuran yang lebih besar, dan membuat takaran itu penuh dan padat sekali, sampai ada yang tumpah di sekitarnya. Karena ukuran yang kamu pakai untuk memberi kepada orang lain akan dipakai Allah waktu Dia membalas kebaikanmu itu.”

BIS: Berilah kepada orang lain, supaya Allah juga memberikan kepadamu; kalian akan menerima pemberian berlimpah-limpah yang sudah ditakar padat-padat untukmu. Sebab takaran yang kalian pakai untuk orang lain akan dipakai Allah untukmu."

TMV: Apa yang kamu berikan kepada orang lain, Allah juga akan memberikannya kepada kamu. Allah akan mencurahi kamu pemberian yang berlimpah-limpah. Sukatan yang kamu gunakan untuk orang lain akan digunakan oleh Allah untuk kamu."

BSD: Kalian harus bermurah hati kepada orang lain, maka Allah juga akan bermurah hati kepadamu. Kalian akan menerima berkat dari Allah dengan berlimpah-limpah dan ditakar padat-padat. Sebab, takaran yang kalian pakai untuk orang lain, akan dipakai Allah juga untukmu.”

FAYH: Karena, jika kalian memberi, kalian akan menerima! Pemberian kalian akan dikembalikan dengan takaran yang penuh dan berlimpah-limpah, yang ditekan dan diguncang supaya masih dapat diisi lagi, sehingga melimpah-ruah. Takaran apa pun yang kalian pakai untuk memberi, besar atau kecil, akan dipakai untuk menakar yang dikembalikan kepada kalian."

ENDE: berilah, maka kamupun akan menerima; suatu takaran jang tepat, terkempa, terguntjang dan meluap akan ditumpahkan dipangkuanmu. Ukuran jang kamu pergunakan akan dipergunakan bagi kamu djuga.

Shellabear 1912: Berilah, niscaya kepada kamu pun akan diberi; sukatan yang baik, dientak-entak dan diguncang-guncang, sehingga melembak pun akan diberi orang kedalam kendonganmu. Karena dengan sukatan yang kamu menyukat itu akan disukat orang bagimu pula."

Klinkert 1879: Berilah, maka kapadamoe pon akan diberi; soeatoe soekat jang baik dan jang tertindih-tindih dan terentak-entak serta dengan lempahnja akan diberikan pada ribaanmoe, karena dengan soekat jang kamoe pakai boewat menjoekat itoe akan disoekat bagaimoe poela.

Klinkert 1863: {Ams 10:22; 19:17} Kasih, maka sama kamoe nanti dikasih djoega; orang nanti kasih dipangkoemoe satoe takeran jang baik, jang ditindes-tindes, dan digojang-gojang, dan jang penoh sampe toempah; {Mat 7:2; Mar 4:24} karna betoel sama takeran jang kamoe pake, nanti ditakerken sama kamoe kembali

Melayu Baba: kasi-lah, dan orang nanti kasi sama kamu; sukatan yang baik, ter'ntak-'ntak, dan gonchang-gonchang, dan pnoh sampai tumpah, orang nanti kasi dalam kamu punya pangku. Kerna dngan sukatan yang kamu sukatkan, bgitu-lah juga orang nanti sukatkan balek sama kamu."

Ambon Draft: Memberikanlah, bagitu djuga akan deberikan bagi kamu; satu ukoran jang pu-noh-punoh, jang tertindis dan tergojang, sampe tumpah-tum-pah, akan deberikan di dalam pangkuan kamu; karana deng-an ukoran mana kamu meng-ukorkan, akan deukorkan ba-gi kamu.

Keasberry 1853: Brilah, maka iya itu kulak akan dibri kapadamu; ukuran baik, tindeh kabawah, dungan diuntak untak, dungan lempahnya orang kulak akan mumbri digandongmu. Maka dungan sukatan itu juga yang mana kamu sukatkan, maka pada kamu akan disukatkan pula.

Keasberry 1866: Brilah, maka iya itu kŭlak akan dibri kapadamu ukoran baik, tindeh kabawah dŭngan diŭntak ŭntak, dŭngan lempahnya orang kŭlak akan mŭmbri digandongmu, maka dŭngan sukatan itu juga yang mana kamu sukatkan, maka pada kamu akan disukatkan pula.

AVB: Berilah kepada orang dan kamu akan diberi. Suatu takaran yang baik, dipadatkan dan digoncang sehingga melimpah ruah akan dicurahkan ke atas pangkuanmu. Ukuran yang kamu gunakan untuk mengukur akan digunakan terhadapmu.”

Iban: Beri, lalu kita deka diberi. Takar ti chukup, ti dienyak, digusak, ti meruap lalu lilih, deka diberi ngagai kita; laban takar ti dikena kita nakar deka dikena nakar utai ke kita."


TB ITL: Berilah <1325> dan <2532> kamu <5213> akan diberi <1325>: suatu takaran <3358> yang baik <2570>, yang dipadatkan <4085>, yang digoncang <4531> dan yang tumpah ke luar <5240> akan dicurahkan <1325> ke dalam <1519> ribaanmu <2859> <5216>. Sebab <1063> ukuran <3358> yang <3739> kamu pakai untuk mengukur <3354>, akan diukurkan <488> kepadamu <5213>."


Jawa: Padha weweha, supaya kowe iya diwenehi. Takeran kang apik, kang ditetel-tetel, kang dioyog lan kang luber, bakal kaesokake ing pangkonmu, amarga ukuran kang kokanggo ngukur, iku iya bakal kanggo ngukur kowe.”

Jawa 2006: Padha wèwèha, supaya kowé iya diwènèhi. Takeran kang becik, kang ditetel-tetel, kang dioyog lan kang lubèr, bakal kaesokaké ing pangkonmu, amarga ukuran kang kokanggo ngukur, iku iya bakal kanggo ngukur kowé."

Jawa 1994: Padha wèwèha, temah kowé iya bakal diparingi déning Gusti Allah. Kowé bakal nampani peparing sing lubèr, sing ditaker nganggo ditetel-tetel. Awit takeran sing kokenggo nakeraké wong liya, kuwi takeran sing diagem déning Gusti Allah kanggo nakeraké kowé."

Jawa-Suriname: Pada pawèha marang liyané lan Gusti Allah ya bakal pawèh marang kowé. Kowé bakal nampa pawèhé Gusti Allah kanti lubèr, kanti tetel-tetel. Awit takeran sing mbok kanggokké kanggo liyané, ya takeran kuwi sing dikanggokké Gusti Allah kanggo kowé.”

Sunda: Ka batur sing daek mere, supaya Allah ge kersaeun maparinan maraneh, tur maparin-Na teh sapinuhna takeran, diborolokeun sabisana maraneh nyangga. Ukuran maraneh ka batur, ku Allah bakal dianggo ngukur maraneh."

Sunda Formal: Kudu daek barang bere, supaya aya nu mere; upama kitu nu baris katarima teh tangtu kalawan leuwihna, cara dibahekeun tina takeran anu digedog nepi ka padet. Batur ngabalesna ka urang teh make ukuran urang, anu ku urang dikeunakeun ka batur, dina sagala hal.”

Madura: Ri’-berri’i oreng laen, sopaja ba’na bi’ Allah ereng-parenge keya. Ba’na bakal narema’a papareng se talebat bannya’na, se etaker epace’tapedda. Sabab ker-taker se bi’ ba’na eangguy ka oreng laen bi’ Allah bakal eagemma kaangguy ba’na."

Bauzi: Uho laha meia na ilabdi lodam labe bohu vuusdale. Uho labi modemeam làhà Alat uba lolo modemna laha gi abo na ilabdi lodam labe bohu vuusdam bak. Ame na lodam di gi nehasu meedam bak. Gi mei ahoba vi vaheme bekesi totbaho goaitolo modemu auet vi neioeme neo vi vaheme zibulem bak. Nasi vi ozodale. Ubu uho meia meedam bak lam Alat gi ame baket ulohodesu fa uba meedam bak,” lahame Yesusat im lada lam neo ab vahokeham.

Bali: Baangja anake ngidih, apanga Ida Sang Hyang Widi Wasa masih lakar nyuecanin cening. Cening bakal nampi duman ane bek uli Ida Sang Hyang Widi Wasa, paica ane maliah-liah, kasriokang sig liman ceninge, amunapaja cening nyidayang nampi. Sawireh panakehane ane anggon cening nakehang anake lenan, ento masih lakar kanggon nakehang cening baan Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Tenga akan oloh beken mangat Hatalla kea manenga akan keton; keton kareh manarima panenga je are toto je jari inakar kontep akan keton. Basa takar je ihapan keton akan oloh beken, akan ihapan Hatalla kea akan keton."

Sasak: Pade bẽng tipaq dengan lain, dait side pade gen tebẽng: Sopoq takahan saq solah, saq tepadetang, saq tegerik dait saq tumpah ojok luah gen tebẽng tipaq side pade. Sẽngaq ukuran saq side pade kadu lẽq dengan lain, nike ẽndah gen tekadu siq Allah lẽq side pade."

Bugis: Wéréngngi tau laingngé, kuwammengngi nawéréng tokko Allataala; mutarimai matu pabbéré iya tabbollompollongngé iya puraénna riolakekko malise’ senna’. Saba’ ola’ iya mupaké untu’ tau laingngé napakéngettokko matu Allataala."

Makasar: Assareko ri parannu tau, sollanna Nasare tongko Allata’ala; lanisareko sanna’ jaina la’bina, ri pa’baku’ le’baka nibaku’ sannaka rassina. Nasaba’ pa’baku’ apa nupake ambakuki parannu tau, ia todong minjo pa’bakuka laNapake Allata’ala ambakukko."

Toraja: Benni, manassa la diben dukakomi. Misa’ sukaran melo tongan ditemme’ rokko nadirodo sama’toppo’na, la diparokko riammi, belanna iatu sukaran mipassukaran tau, ia duka la dipassukarangkomi!

Duri: Mangpabengan kamu' lako tolaen, anna ben toda kamu' Puang Allataala. La naben kamu' buda, susi ke mpake pesuka' melo, to dirodo, ditemme', na diboncoi too. Nasaba' ia to pesuka' misukatan tau, la napake too Puang Allataala ssuka' kamu'."

Gorontalo: Pongohi mao to tawu timongoli, alihu timongoli olo ma wohiya lo Allahuta'ala, totonggade tuwawu u mopiyohu, wonto-wontolo wawu uyu-uyungo, tunggulo mohuhuayadu ma popotolohu-Liyo mayi ode olimongoli. Sababu totonggade u ma pomake limongoli, uwito olo u ma pongukuru lo Allahuta'ala olimongoli.”

Gorontalo 2006: Pongohi mao̒ ode taawewo, alihu Allahu Taa̒ala olo mongohi mai olemu; timongoli mamo lolimo wowohi dadaata tutu umaa tilimengio wobuwobuo̒ olemu. Sababu titimenga u pomake limongoli ode taawewo mapomake lo Allahu Taa̒ala olemu."

Balantak: Tarai a mian, mbaka' i kuu uga' taraion. Takalan pore men tamban peeton kasi tutupkonon pataka kowuwus bo rookonon na ko'omuu. Gause takalan men kuu takalkon bo takalkonon na ko'omuu.”

Bambam: Pa'pebeengko lako solamu, anna dibeengko duka'. Anna indo dibeengko mala dipasihhapam bahha' dituntunni pegantam anna dihodä' sampe lempam pole. Aka indo pegantam umpake lako solamu, ia siam duka' dipakeangko.”

Kaili Da'a: Wai ka tau ntanina ala Alatala wo'u mombawai ka komi. Ane komi mombawai madea kana madea wo'u rarata komi. Kadeana etu masimbayu ewa posuka to naponu to niparo'o ante nigagoya ala namala raisi wo'u sampe mabubuaka. Komi kana rabalasi nantuki posuka to nipake komi ante tau ntanina."

Mongondow: Pobogoibií kon intau ibanea; simbaí ogoian doman i Allah im mo'ikow mo'iliu kon inta inogoimu kon intau ibanea."

Aralle: Beai aka-akammu pano di solamu anna malai dibea touo dio: la untahimbokoa' mai'di liu pebea ang sinnoa mai'dinna aka-aka ang dipe'dengngi tama di lite' lambi' tobong. Aka' lite' ang umpake pano di solamu dia tunne' la dipakeingko."

Napu: Niwei i rangami, hai Pue Ala ina mowei wori irikamu. Hai apa au naweikau Pue Ala peisa rapandiri nodo pare bae au kehapiri radua-dua hai rapii-pii i lalu hambua popohoka, melumbea mani. Lawi hoka au nipake i rangami, iti wori au ina rapopohokaakau."

Sangir: Pěmpangonggọ su taumata wal᷊ine, mẹ̌deạu Mawu Ruata lai mangonggọ si kamene. I kamene sarung makatarimạ laonggọ mẹ̌dẹ̌dal᷊embo kụ seng niapakasikilẹ̌ mapia-pia si kamene. U kai sasupa ipanupang kamene baug'u taumata wal᷊ine sarung ipanupan Duata si kamene."

Taa: Wali see naka to tao-tao manoto raika tempo mangabotus sa’e. Apa ane komi ojo mampakasala sa’e, ane ewa see, komi darapakasala seja. Pei ane komi mangika manoto tempo mangabotus sa’e, ane ewa see komi damangarata seja kanoto. Kanoto to danurata ngkomi etu maya raporapaka ewa pae to roomo raukur buke kojo pasi njeemo to darawaika resi komi.” Etu semo gombo i Yesu.

Rote: Fe hataholi fe'ek, fo ela Manetualain boeo fe emi. Neukose emi sipo fee feek manasasi kao-kao ka, uuku malole esa fo nananene'e basak soaneu emi. Nana uukuk fo emi paken soaneu hataholi fe'e ka, neukose Manetualain paken soaneu emi."

Galela: Ngini bilasu niahike o nyawa ma somoaka, la ma ngale ngini masirete lo done o Gikimoi asa winihike kali. Una magena winihike o ngongike qaloloha gena de ma boloika de iwedo-wedo wosituga nginika, sababu o duduga kiaka ngini o nyawa niasituga, maro komagena lo asa o Gikimoi winituga ngini kali."

Yali, Angguruk: Hiren og isahup halug iren oho og hisahup. Hiren honori saho kubag fanowon fam og isaruk lit hililoho kilaptukmen keleg uruk halug hininggiken hondo roho tung halug kolo reg ambeg hilili felug hindal-hindal wamburukmu honori og isaruk lahep hag toho Hinikni Allahn mun angge man angge og hisaruk laruhu. Saho og isaruk lit kubag wirim toho og isahup halug iren oho wirim toho og hisahup," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Ngini salingou nimadu-dukula 'o nyawaka la ngini mita 'asa ma Jo'oungu ma Dutu winikula. Ngini 'asa nimadamake 'o barakati posironga ma amoko gee nidutugakou 'idi-dibitunuku de 'idi-digiwiku sigado 'ipoa-poa. Sababu 'o du-duga gee kiaka ngini niapake niosituga 'o nyawaka, ma Jo'oungu ma Dutu mita 'asa wapake winisituga nginika."

Karo: Berelah kalak si deban, maka kam pe pagi ibere Dibata; ialokenndu me pagi sada persukaten si dem, sada bagin si sampur si itungtungken ku bas tanndu asa ngasup kam ngalokenca. Sukat-sukat si ipakendu e ka nge isukatken man bandu."

Simalungun: Bere nasiam ma, ase ibere bani nasiam! Parsuhatan na madear, na nionjat, na nidugur anjaha na pinajunjun bereonni bani abingan nasiam; ai parsuhatan, na sinuhatkon nasiam do, suhatkonon bani nasiam.”

Toba: Lehon hamu ma, gabe lehononna ma di hamu! Parsuhatan na denggan, na nionjat, na hinuturhutur jala na pinasuksuk lehononna tu ampuanmuna, ai parsuhatan na sinuhathonmuna do suhathononna tu hamu.

Dairi: Berrèken mo taba sidèban, asa iberrèken Dèbata taba kènè; jalonmu mo mertinèncuk sienggo isukatken meronjat-onjat bamu, kerna persukaten sienggo nibaingmu i bai sidèban, idi ma ngo ipakkè Dèbata mendahi kono."

Minangkabau: Agiahkanlah sasuatu kabake urang lain, supayo Allah ma agiahkan pulo sasuatu kabake angku-angku; angku-angku ka manarimo pambarian nan balimpah-limpah, nan lah digantangi sapadek-padeknyo untuak angku-angku. Dek karano, ukuaran nan angkau pakai untuak pa ukua urang lain, ka dipakai pulo dek Allah untuak pa ukua angku-angku."

Nias: Mibe'e ba niha, ena'õ Ibe'e khõmi Lowalangi; ba mitema dania mbuala nifozuzu awõ nisõsõ fanu'a. Su'asu'a ni'oguna'õmi ba niha bõ'õ, I'oguna'õ gõi Lowalangi dania ba wanu'a'õ khõmi."

Mentawai: Kau kam ka sabagei, bulé iaké ka kam Taikamanua; aipoí iaaké te ka kam Taikamanua panguruat singanyak pat potsou. Kirekat sikiréakenenmui ka sabagei, nenda te ikikiréaké Taikamanua ka tubumui ka kam."

Lampung: Kenido jama ulun bareh, in Allah juga ngeni jama keti; keti haga nerima pahala sai belimpah-limpah sai radu ditakar padat-padat untuk niku. Mani takaran sai keti pakai untuk ulun bareh haga dipakai Allah untuk niku."

Aceh: Gata meuseudeukah kheueh keu ureuëng laén, mangat Po teu Allah pih geubri keu gata; gata teuma tateurimong meuneubri gobnyan nyang meulimpah ruwah nyang ka teusukat peunoh-peunoh keu gata. Sabab sinukat nyang gata peuguna keu ureuëng laén teuma geupeu guna lé Po teu Allah keu gata."

Mamasa: Ma'petandokoa' lako padammu anna tandoikoa' duka' Puang Allata'alla. Dengan sukasan randan mapia la dipassuka'iangkoa', la didodak anna mane dipede' saponnona lambisan lempan lao la dibengangkoa'. Annu inde sukasan mupake lako padammue iamo duka' dipassuka'iangko.”

Berik: Sa golmi angtane nafsiserem jebe, ane Uwa Sanbagiri is gase golmini ibe. Uwa Sanbagiri Jei ga ibe uskambarsus ga is enggam se golmini aas gamserem, twiri unggwandusa burwana gam igama gwetaasit, jamer gam tenbitye, aam temawer mwongga aamei ijesa gwirinminirim angtane nafsiserem jebe, Uwa Sanbagiri jegme mwongga jeiserem ga is jeter gam gwirinmini ibe."

Manggarai: Téing ga, wiga méu te tibam: ca tongka ata di’an ata pandé sisély, hitut ceceky, agu situt cancar be pé’ang, te cor oné lidém. Ai tongka hitut papé de méu te paka, te paka koléy oné méuy.”

Sabu: Wie pa ddau do wala, mita wie lema ri Deo pa mu; do medae ta hamme ri mu ne lua ruba dhara do re'a do lale, do alle pehahhe tade adu keni'i-ni'i. Rowi ri ruuku do pake ri mu tu ddau do wala, do napoanne lema ne do ta pake ri Deo tu mu."

Kupang: Kalo lu kasi orang apa yang dong parlú, nanti lu tarima bale. Te nanti Tuhan ator ko lu tarima bale ponu-ponu. Itu sama ke orang ada poꞌa kacang bam-banya dalam balék ukur, ais roꞌo-roꞌo sang dia, tendes kasi turun sang dia, ais isi lai sampe konde ju tapoꞌa. Yang lu tarima tu, macam ke bagitu. Kalo lu kasi sadiki, lu ju tarima bale sadiki. Ma kalo lu kasi banya, lu ju tarima bale bam-banya.”

Abun: Nin syo suk nai ye yi, sane bere Yefun Allah waii syo suk nai nin dom. Yé do ndek suk mo nin yo, nin syo wokgan nde, wo nin syo suk wai kadit yé ne ndek mo nin ne. Nin do ben sane it yo, bere Yefun Allah syo suk mwa nai nin, An syo suk mwa wai kadit suk gato nin mitmo ne. Nin bariwa ós ye yi yo, bere Yefun Allah waii bariwa ós nin. Nin syo suk mwa wa ós ye yi yo, bere Yefun Allah waii syo suk mwa nai nin."

Meyah: Iwa ita mar ongga oufamofa gu rusnok rot idou ongga eskeira, beda Allah emeita mar ongga oufamofa gu iwa tein si. Ofa emeita oufamofa eteb ekirsa gu iwa fogora mar ongga iwa icosu rot bera emah gu iwa rot eteb tein si. Jeska Allah emeita mar gu iwa morototuma erek iwa ita mar gu rusnok enjgineg tein."

Uma: Kana tawai' doo-ta, Pue' Ala wo'o mpowai'-ta. Nawai'-ta pewai' to lompe' lia, to oti-mi ralengo pai' ra'oo', duu'-na moloju'. Apa' pohuka' to tapake' hi doo, tetu wo'o-hawo mpai' to rapopohuka'-taka."

Yawa: Syare wapo vatane awa bekedaije raunanto mai, wea indati Amisye po kove inta raugakanande wasai, omamo mo wapa ana wadaunanto vatane mansaije umawe rakivan akato, weti manui rave. Wapo raunande manakoeve mai, indati Amisye po kovo manakoe raunande wasai. Yara wapo raunande mamaumbe, weamo Amisye po kovo mamaune inta raugaje wasai tavon. Tauno wapo veano vatano kaijinta mataun omamo Amisye po rasarirae akare, Po veano taune wasataun akato tavon.”


NETBible: Give, and it will be given to you: A good measure, pressed down, shaken together, running over, will be poured into your lap. For the measure you use will be the measure you receive.”

NASB: "Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure—pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return."

HCSB: Give, and it will be given to you; a good measure--pressed down, shaken together, and running over--will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you."

LEB: Give, and it will be given to you, a good measure—pressed down, shaken, overflowing—they will pour out into your lap. For with the measure by which you measure out, it will be measured out to you in return.

NIV: Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you."

ESV: give, and it will be given to you. Good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For with the measure you use it will be measured back to you."

NRSV: give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap; for the measure you give will be the measure you get back."

REB: give, and gifts will be given you. Good measure, pressed and shaken down and running over, will be poured into your lap; for whatever measure you deal out to others will be dealt to you in turn.”

NKJV: "Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you."

KJV: Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.

AMP: Give, and [gifts] will be given to you; good measure, pressed down, shaken together, and running over, will they pour into [the pouch formed by] the bosom [of your robe and used as a bag]. For with the measure you deal out [with the measure you use when you confer benefits on others], it will be measured back to you.

NLT: If you give, you will receive. Your gift will return to you in full measure, pressed down, shaken together to make room for more, and running over. Whatever measure you use in giving––large or small––it will be used to measure what is given back to you."

GNB: Give to others, and God will give to you. Indeed, you will receive a full measure, a generous helping, poured into your hands -- all that you can hold. The measure you use for others is the one that God will use for you.”

ERV: Give to others, and you will receive. You will be given much. It will be poured into your hands—more than you can hold. You will be given so much that it will spill into your lap. The way you give to others is the way God will give to you.”

EVD: Give to other people, and you will receive. You will be given much. It will be poured into your hands—more than you can hold. You will be given so much that it will spill into your lap. The way you give to other people is the way God will give to you.”

BBE: Give, and it will be given to you; good measure, crushed down, full and running over, they will give to you. For in the same measure as you give, it will be given to you again.

MSG: Give away your life; you'll find life given back, but not merely given back--given back with bonus and blessing. Giving, not getting, is the way. Generosity begets generosity."

Phillips NT: Give and men will give to youyes, good measure, pressed down, shaken together and running over will they pour into your lap. For whatever measure you use with other people, they will use in their dealings with you."

DEIBLER: Give good things to others, and then God will give good things to you. It will be as though [MET] God is putting things in a basket for you. He will give you a full amount, pressed down in the basket, which he will shake so that he can put more in, and it will spill over the sides! Remember that the way you act toward others will be the way that God will act toward you!”

GULLAH: Mus gii ta oda people. Den God esef gwine gii ta oona. E gwine gii oona plenty, jes like wen people full op a basket wid sompin an dey mash um down. Dey shake um bout an pile um op til e ron oba de top ob de basket. So ef oona gii plenty, God gwine gii oona plenty. Ef oona ain gii plenty, God ain gwine gii oona plenty.”

CEV: If you give to others, you will be given a full amount in return. It will be packed down, shaken together, and spilling over into your lap. The way you treat others is the way you will be treated.

CEVUK: If you give to others, you will be given a full amount in return. It will be packed down, shaken together, and spilling over into your lap. The way you treat others is the way you will be treated.

GWV: Give, and you will receive. A large quantity, pressed together, shaken down, and running over will be put into your pocket. The standards you use for others will be applied to you."


NET [draft] ITL: Give <1325>, and <2532> it will be given <1325> to you <5213>: A good <2570> measure <3358>, pressed down <4085>, shaken <4531> together, running over <5240>, will be poured <1325> into <1519> your <5216> lap. For <1063> the measure <3358> you use <3354> will be <488> the measure <488> you <5213> receive.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel