Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 49 >> 

Leydekker Draft: Maka baharu berkatalah 'awrang jang dudokh makan sahidangan 'itu sama sendirinja: sijapatah dija 'itu, jang sampat lagi meng`amponij dawsa 2?


AYT: Orang-orang yang duduk makan bersama Yesus mulai bertanya-tanya dalam hati mereka, “Siapakah Orang ini sehingga Ia dapat mengampuni dosa?”

TB: Dan mereka, yang duduk makan bersama Dia, berpikir dalam hati mereka: "Siapakah Ia ini, sehingga Ia dapat mengampuni dosa?"

TL: Maka orang yang duduk makan bersama-sama mulailah berkata di dalam hatinya, "Siapakah orang ini yang dapat juga mengampuni dosa?"

MILT: Dan orang-orang yang sedang duduk makan mulai berbicara di antara mereka, "Siapakah orang ini, yang bahkan dapat mengampunkan dosa?"

Shellabear 2010: Semua yang makan di situ bersama Isa berkata dalam hati mereka, "Siapakah orang ini sehingga Ia dapat mengampuni dosa-dosa?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua yang makan di situ bersama Isa berkata dalam hati mereka, "Siapakah orang ini sehingga Ia dapat mengampuni dosa-dosa?"

Shellabear 2000: Semua yang makan di situ bersama Isa berkata dalam hati mereka, “Siapakah orang ini sehingga Ia dapat mengampuni dosa-dosa?”

KSZI: Mereka yang makan bersama Isa berkata sesama sendiri, &lsquo;Siapakah orang ini yang mengampunkan dosa pula?&rsquo;

KSKK: Dan mereka yang duduk makan bersama Dia, berpikir dalam hatinya, Siapakah Ia ini sehingga Ia dapat mengampuni dosa?

WBTC Draft: Mereka yang makan bersama Dia bertanya-tanya dalam hati, "Siapa Dia rupanya sehingga Dia dapat mengampuni dosa-dosa?"

VMD: Mereka yang makan bersama Dia bertanya-tanya dalam hati, “Siapa Dia rupanya sehingga Dia dapat mengampuni dosa-dosa?”

AMD: Orang-orang yang duduk makan mulai bertanya-tanya dalam hati, “Ia pikir siapa Dia ini? Bagaimana mungkin Ia bisa mengampuni dosa?”

TSI: Para tamu lain yang sedang makan bersama di situ mulai berkata dalam hati mereka masing-masing, “Lancang sekali orang ini berkata begitu! Tidak seorang pun dapat mengampuni dosa manusia selain Allah sendiri.”

BIS: Orang-orang lain yang duduk makan bersama Yesus mulai berkata satu sama lain, "Siapa orang ini sampai dapat mengampuni dosa?"

TMV: Mereka yang makan bersama-sama Yesus mula bertanya sesama sendiri, "Siapakah dia ini sehingga dapat mengampunkan dosa?"

BSD: Tamu-tamu lain yang sedang duduk makan bersama Yesus mulai berkata satu sama lain, “Siapakah orang ini sehingga berhak mengampuni dosa manusia?”

FAYH: Orang-orang yang semeja dengan Dia berkata satu kepada yang lain, "Pada sangkanya Dia ini siapa, sehingga dengan mudah saja mengampunkan dosa?"

ENDE: Maka berpikirlah orang-orang jang ada berbaring makan bersama dengan Jesus: Entah siapakah Dia ini, sehingga Ia mengampuni dosa?

Shellabear 1912: "Maka segala orang yang makan sertanya itu pun memulai berkata dalam dirinya, "Siapakah orang ini yang mengampuni dosa orang pun?"

Klinkert 1879: Maka segala orang jang makan sahidangan dengan Isa itoepon moelai berkata sama sendirinja demikian: Siapa garangan orang ini, maka dosa pon di-ampoeninja?

Klinkert 1863: Maka segala orang jang toeroet doedoek makan moelai berkata dalem hatinja: {Mat 9:2} Ini orang siapa, jang mengampoeni dosa djoega.

Melayu Baba: Dan orang-orang yang dudok makan sama dia mula'i kata dalam diri-nya, "Siapa-kah dia ini yang ampunkan orang punya dosa pula?"

Ambon Draft: Maka awrang-awrang itu, jang adalah dudok sama-sama di majida, mula; iah kata sama sendirinja: Sija-patah Dija ini sampe lagi dawsa-dawsa Ija mengam-poni?

Keasberry 1853: Adapun orang orang yang ada bursama sama dungan dia duduk makan itupun mumulailah burkata kata dalam dirinya, Siapakah ini, dosapun bulih diampuninya.

Keasberry 1866: Adapun orang orang yang ada bŭrsama sama dŭngan dia dudok makan itu pun mŭmulailah bŭrkata kata dalam dirinya, Siapakah ini, dosa pun bulih diampuninya?

AVB: Mereka yang makan bersama Yesus berkata sesama sendiri, “Siapakah orang ini yang mengampunkan dosa pula?”

Iban: Tang orang ke duduk makai enggau Iya ba mija nya lalu belabuh bejaku enggau pangan diri, "Sapa orang tu, datai ke Iya berani ngampun dosa?"


TB ITL: Dan <2532> mereka <756>, yang <3739> duduk makan bersama <4873> Dia, berpikir <3004> dalam hati <1722> mereka <1438>: "Siapakah <5101> Ia ini <3778>, sehingga <2532> Ia dapat mengampuni <863> dosa <266>?" [<1510>]


Jawa: Wong kang padha linggih mangan bebarengan karo Panjenengane, padha mosik mangkene: “Sapa ta, Dheweke iku, dene kok nganti bisa ngapura dosa?”

Jawa 2006: Wong kang padha linggih mangan bebarengan karo Panjenengané, padha mosik mangkéné, "Sapa ta, Panjenengané iku, déné kok nganti bisa ngapura dosa?"

Jawa 1994: Wong akèh sing padha bebarengan mangan karo Gusti Yésus nuli padha rerasanan: "Wong kuwi sapa, kokwani-wani ngapura dosané manungsa?"

Jawa-Suriname: Wong-wong sing bebarengan mangan karo Gusti Yésus terus pada rasan-rasan: “Wong kuwi sapa ta kok wani ngapura dosané manungsa?”

Sunda: Nu sejen-sejen anu keur dalahar bareng jeung Anjeunna, ngaromong dina hatena, "Saha ieu jelema teh bet mani ngahampura dosa?"

Sunda Formal: Anu keur dalahar bareng jeung Anjeunna ngaromong dina hatena, “Na Saha ieu teh? Saha jelemana nu wenang ngahampura dosa?”

Madura: Reng-oreng laen se toju’ ngakan abareng ban Isa e jadhiya molae padha saleng ngoca’, "Sapa oreng reya me’ sampe’ bisa nyapora dusa?"

Bauzi: Yesusat nam niba labi gagohemu dam Simon bake na tau àdam dam totbaho labe aime ihimo aa ab ot gagoiaham. “Da nim baka ana modelo modem Dàt labi gagoe? Meit faina meedàmu Alat beolo modem bak lam Alat Ahamo gi vei mu fa faamome vei neàdedam Alat modem labe akati da nibe, ‘Aho modeho,’ lahame faasi mode?” lahame ab ot gagoiaham.

Bali: Anake lianan, sane sareng-sareng katamiu irika, sami pada saling takenin sapuniki: “Nyen sasajaane Anake ene, dadi nyidayang ngampurayang dosan manusa?”

Ngaju: Kare oloh beken je mondok kuman hayak dengan Yesus nampara hakotak sama arepe, "Eweh oloh toh sampai olih mampun dosa?"

Sasak: Dengan-dengan lain saq tokol ngiring Deside Isa medaran mulai bebase sopoq kance saq lain, "Sai dengan niki jangke Ie bau ngampunin dose?"

Bugis: Sining tau laingngé iya tudangngé manré sibawa Yésus mammulani makkeda séddié lao ri laingngé, "Niga iyaé tauwé naweddingngi maddampengengngi dosaé?"

Makasar: Nakanamo para ia tau niaka ammempo angnganre siagang Isa, "Inai anne taua, nakkulle kamma ampammopporangi dosaya?"

Toraja: Iatu mintu’na tau unno’ko’ sola Yesu kumande, sipa’kada-kada kalena, nakua: Mindaraka Ia te Tau iate, nala umpa’deira kasalan?

Duri: Ia tuu lako tonasolan Puang Isa kumande sipangkada-kadai nakua, "Indara ia tee tau nawa'ding ndampangan tomadosa?"

Gorontalo: Ta hipongala wo-Liyo ma bibisalawa odiye, ”Tatonu Tiyo botiye, sambe Tiyo mowali mongambungu dusa lo tawu?”

Gorontalo 2006: Tau-tauwala wewo tahi huloa̒a hipolamela woli Isa mahipo bisalawa ngota-timongota "Tatoonu tau botie tunggula mowali mongambungu dusa?"

Balantak: Mian men nokumaan ruru-ruru' tii Yesus norobumo na simbaya'na i raaya'a taena, “Se' ime i Ia kaya'a mbali' daa Ia momoko mangampuni dosa?”

Bambam: Ingganna indo to napasola Puang Yesus mangngande sangngim nauai illaam penabanna: “Menna hia isanga inde anna la malai muampunni dosa?”

Kaili Da'a: Naopu etu nompamulamo tau-tau ntanina to nekatoko nanggoni mpasanggani ante Yesus notesa samba'a bo samba'a, "Isema Tau e'i sampe I'a namala mombaampungi silaka!"

Mongondow: Intau mita inta nonga'an noyotakin-Nya, norai kom bonu ing gina monia nana'a, "Degaí ki inebií in intau tana'a sim mota'aubií mongmpung kon taḷaí mita?"

Aralle: Yato tau senga' ang nasibahaing mande, sika kutana yaling di inahanna naoatee, "Mennarakae' inde tau anna pake la malae' ungngampungngi dosa?"

Napu: Ido hai mololitamohe tauna au maande sambela, rauli hadua hai hadua: "Hemari tauna ide, pane Nabuku moampungi dosa?"

Sangir: Manga taumata wal᷊ine mạhungkaiang kụkaěng dingangi Yesus nanětạ e němpẹ̌bera sěngkatau su wal᷊ine, "I saị e tau ěndaị e kawe lai mangampung dosa e?"

Taa: Wali tau to yusa to mangkoni sindara-ndara pei sira, tau etu manganto’o samba’a pei samba’a, “Bara sema kamonsonya tau si’i naka pasiwa mangalapa dosa ntau Ia mangika seja?”

Rote: Hataholi fe'ek fo manamangatuuk la'a sama-sama lo Yesu sa, mulai esa nafa'da esa nae, "See hataholi ia, nalosa Ana hapu fe do'o do ampon neu sala-singo ka?"

Galela: Magena yoise, de o nyawa kagena yogogeku yooqo dede Una imatekebicara itemo, "Wobarani bolo! Wotemo aku o dorou wahoi."

Yali, Angguruk: Elehap tehek ibagma it Yesus men suburu naruk lit welatfahon arimanowen te, "Ap tu sa hag toho wereg? Siyag ane aben turukon hun tuwen eleg aha uk hag teg?" unundaman peruk latfag.

Tabaru: De 'o nyawa gee yomasido-dogogeruku yo'odomo de 'o Yesus yomakadongose 'ato, "'Una wongose 'una ge'ena ma kia sigado 'idadi 'o sowono wa'ikiri?"

Karo: Kalak si deban si ras Jesus kundul i je nungkun i bas ukurna nina, "Ise kin kalak enda maka banci IalemiNa dosa?"

Simalungun: Gabe nini hasomanni sapanganan ma samah sidea, “Ise do on, ase dihut ampa dousa isasap?”

Toba: Gabe didok angka donganna sapanganan ma sama nasida: Ise do On? Ai dohot do angka dosa disesa?

Dairi: Kalak sidèban sirebbak kundul mangan dekket Jesus i merkosik mo samahsa, "Isè ngo kalak ènda, asa ndorok ia mengampuni dosa?"

Minangkabau: Urang-urang lain nan duduak makan samo-samo jo Baliau bi mangecek sasamo inyo, "Siya Urang ko nan sabananyo, kok Inyo bisa ma ampuni doso urang?"

Nias: Faoma lamane khõ nawõra niha sowulo ba wemanga andrõ awõ Yesu, "Haniha niha andre wa tola gõi I'efa'õ horõ?"

Mentawai: Oto patiboddangan pasasambadda sieei pataddé mukom ka tubut Jesus, pelé nga-nganda, "Kasonia te, né sirimanua, amoi koí aipasiappéaké jo?"

Lampung: Jelma-jelma bareh sai jejama mengan jama Isa mulai cawa jejama tian, "Sapa jelma sinji sampai dapok ngampuni dusa?"

Aceh: Ureuëng-ureuëng laén nyang na jiduek jimakheun meusajan ngon Isa laju jimarit sabe keudroe-droe, "Soe ureuëng nyoe sampoe-sampoe jipeugah jeuet jipeu amphon desya?"

Mamasa: Sipantula'-tula'mi to nasolaan ummande Puang Yesus nakua: “Benna tappa'ra inde taue anna mala ia unggarri'i kasalaan.”

Berik: Angtane nensaiserem aa jei ge nwinbenerem mejanabe Yesusfar seyafter aa jei ne dwenaram, jei ga aa ge gubili jelem inibe, "Angtane aaiserem jei nansa, jei ga etam-etama kapka ga wirulbisini?"

Manggarai: Agu isé ata lonto cama hang agu Hia, nuk wa naid: “Céing kéta péng Hia ho’o, wiga ngancéng ampong ndékok?”

Sabu: Moko ne ddau-ddau do mejaddhi ta nga'a hela'u nga Yesus he, ta jhari ke ta lii ke heddau pa heddau, "Nadu ke ne ddau nadhe, hakku nara No ta pehai-pehuba lubhu harro nga menyilu?"

Kupang: Orang-orang yang ada dudu makan sama-sama, mulai bakusu-kusu bilang, “Woeh! Dia pikir Dia ni, sapa?! Dia barani kasi ampon orang pung sala, ó! Padahal cuma Tuhan Allah sandiri sa yang ada pung hak ko hapus buang orang pung sala! Cue!”

Abun: Ye gato kem git sugit si Yefun Yesus deyo mone ki nai yu do, "Ye ré anato ku gum sa u anato An nggiwa An ki do, sukibit mwa gato nggon ne ben or wé kadit nggon ré ne?"

Meyah: Beda rusnok enjgineg ongga rint maat morototuma jera Yesus rimejekema oida, "Ofa kef bera idu fogora Ofa osuna rot rusnok rerin mar ongga oska erek komo?"

Uma: Mpo'epe toe, momepololitai-ramo tauna to mpohimpongkoni'-raka, ra'uli': "Hema-idie tau tetui-e, pai' daho'-i mpo'ampungi jeko'-e?"

Yawa: Vatano kaijo nanawirati utantuna wisyisy umawe wayao nanto mansai vambinibe ware, “Vatane sopamo are pije wirati Po ayao kakaije rapaya vatane maijoe?”


NETBible: But those who were at the table with him began to say among themselves, “Who is this, who even forgives sins?”

NASB: Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"

HCSB: Those who were at the table with Him began to say among themselves, "Who is this man who even forgives sins?"

LEB: And those who were reclining at the table with [him] began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?

NIV: The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"

ESV: Then those who were at table with him began to say among themselves, "Who is this, who even forgives sins?"

NRSV: But those who were at the table with him began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"

REB: The other guests began to ask themselves, “Who is this, that he can forgive sins?”

NKJV: And those who sat at the table with Him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"

KJV: And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

AMP: Then those who were at table with Him began to say among themselves, Who is this Who even forgives sins?

NLT: The men at the table said among themselves, "Who does this man think he is, going around forgiving sins?"

GNB: The others sitting at the table began to say to themselves, “Who is this, who even forgives sins?”

ERV: The people sitting at the table began to think to themselves, “Who does this man think he is? How can he forgive sins?”

EVD: The people sitting at the table began to think to themselves, “Who does this man (Jesus) think he is? How can he forgive sins?”

BBE: And those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins?

MSG: That set the dinner guests talking behind his back: "Who does he think he is, forgiving sins!"

Phillips NT: And the men at table with him began to say to themselves, "And who is this man, who even forgives sins?"

DEIBLER: Then those who were eating with him said among themselves, “…This man must think that he is God!/Who does this man think that he is [RHQ]†, saying that he can forgive people for their sins?”

GULLAH: De oda people dat beena nyam wid Jedus staat fa say ta one noda, “Who dis man yah? E eben paadon people fa dey sin!”

CEV: Some other guests started saying to one another, "Who is this who dares to forgive sins?"

CEVUK: Some other guests started saying to one another, “Who is this who dares to forgive sins?”

GWV: The other guests thought, "Who is this man who even forgives sins?"


NET [draft] ITL: But <2532> those who were at the table <4873> with him began <756> to say <3004> among <1722> themselves <1438>, “Who <5101> is <1510> this <3778>, who <3739> even <2532> forgives <863> sins <266>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 7 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel