Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 21 >> 

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah 'ija, dan sabdalah kapada marika 'itu: 'ibuku dan sudara 2 ku laki 2, 'ada marika 'ini jang menengar perkata`an 'Allah, lalu melakukan dija 'itu.


AYT: Akan tetapi, Yesus menjawab mereka, “Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku adalah mereka yang mendengarkan firman Allah dan melakukannya.”

TB: Tetapi Ia menjawab mereka: "Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku ialah mereka, yang mendengarkan firman Allah dan melakukannya."

TL: Tetapi jawab-Nya serta berkata kepada mereka itu, "Adapun ibu-Ku dan saudara-Ku, ialah, yang mendengar firman Allah serta menurut."

MILT: Dan sambil menanggapi, Dia berkata kepada mereka, "Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku adalah mereka ini yang mendengarkan firman Allah (Elohim - 2316) dan melakukannya."

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku adalah mereka yang mendengarkan firman Allah dan melakukannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku adalah mereka yang mendengarkan firman Allah dan melakukannya."

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku adalah mereka yang mendengarkan Firman Allah dan melakukannya.”

KSZI: Isa menjawab kepada mereka, &lsquo;Ibu-Ku dan adik-beradik-Ku ialah mereka yang mendengar firman Allah dan melaksanakannya.&rsquo;

KSKK: Tetapi jawab Yesus, "Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku ialah mereka yang mendengar Firman Allah dan melakukannya".

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Ibu dan saudara-saudara-Ku ialah mereka yang mendengar ajaran Allah dan menaatinya."

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Ibu dan saudara-saudara-Ku ialah mereka yang mendengarkan ajaran Allah dan menaatinya.”

AMD: Yesus menjawab, “Ibu dan saudara-saudara-Ku adalah mereka yang mendengarkan ajaran Allah dan melakukannya.”

TSI: Tetapi jawab Yesus kepadanya, “Setiap orang yang mendengarkan ajaran Allah dan melakukannya, merekalah yang Aku anggap sebagai ibu dan saudara-saudara-Ku!”

BIS: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Orang-orang yang mendengar perkataan Allah dan melakukannya, merekalah ibu dan saudara-saudara-Ku."

TMV: Tetapi Yesus berkata kepada mereka semua, "Orang yang mendengar firman Allah serta mentaatinya, merekalah ibu dan saudara-saudara-Ku."

BSD: Tetapi, Yesus berkata kepada semua orang yang ada di situ, “Ibu dan saudara-saudara-Ku adalah orang-orang yang mendengar perintah-perintah dari Allah dan melakukannya.”

FAYH: Ia berkata, "Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku adalah orang-orang yang mendengar firman Allah dan menaatinya."

ENDE: Tetapi Ia mendjawab kepada mereka: IbuKu dan saudara-saudaraKu, ialah sekalian orang jang mendengarkan sabda Allah dan melakukannja.

Shellabear 1912: Maka jawabnya serta berkata kepadanya, "Adapun ibuku dan saudara-saudaraku inilah dia yang mendengar perkataan Allah serta berbuat demikian."

Klinkert 1879: Tetapi sahoetnja kapada mareka-itoe, katanja: Bahwa iboekoe dan saoedarakoe inilah, jang menengar akan sabda Allah dan menoeroet dia.

Klinkert 1863: Tetapi Toehan menjaoet dan berkata sama dia: {Yoh 15:14; 2Ko 5:16} Iboekoe dan soedarakoe ija-ini, jang dengar sama perkataan Allah dan mendjalani itoe.

Melayu Baba: Ttapi dia jawab kata sama dia-orang, "Sahya punya mak dan sahya punya sudara-sudara, ini-lah smoa yang dngar perkata'an Allah dan yang buat bgitu."

Ambon Draft: Maka menjahutlah Ija, kata pada marika itu: Ibu B/eta, dan sudara-sudara B/eta, itulah segala awrang itu, jang menengar Perkata; an Allah dan ikot bowat itu.

Keasberry 1853: Maka jawabnya surta burkata kapada marika itu, Makku dan saudaraku inilah yang munungar furman Allah, surta munurut dia.

Keasberry 1866: Maka jawabnya sŭrta bŭrkata kapada marika itu, Makku dan saudaraku inilah yang mŭnŭngar fŭrman Allah, sŭrta mŭnurot dia.

AVB: Yesus menjawab kepada mereka, “Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku ialah mereka yang mendengar firman Allah dan melaksanakannya.”

Iban: Tang ku Iya bejaku ngagai sida, "Indai Aku enggau menyadi lelaki Aku nya orang ke ningaka jaku Allah Taala, lalu ngereja iya."


TB ITL: Tetapi <1161> Ia <846> menjawab <611> mereka: "Ibu-Ku <3384> <3450> dan <2532> saudara-saudara-Ku <80> <3450> ialah <1510> mereka, yang mendengarkan <191> firman <3056> Allah <2316> dan <2532> melakukannya <4160>." [<2036> <4314> <3778>]


Jawa: Nanging Panjenengane mangsuli, pangandikane: “IbuKu lan sadulur-sadulurKu iku wong kang padha ngrungokake pangandikaning Allah lan banjur dilakoni.”

Jawa 2006: Nanging Panjenengané mangsuli, pangandikané, "Ibuku lan sadulur-sadulurku iku wong kang padha ngrungokaké pangandikaning Allah lan banjur dilakoni."

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika: "Ibu-Ku lan sedulur-sedulur-Ku yakuwi sakèhing wong sing padha ngrungokaké lan ngèstokaké pangandikané Allah."

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus semaur: “Ibuku lan sedulur-sedulurku kuwi kabèh wong sing ngrungokké lan nindakké pituturé Gusti Allah.”

Sunda: Anjeunna ngawaler, "Indung jeung dulur-dulur Kami mah nya eta sing sakur anu ngadenge kana sabda Allah reujeung ngalampahkeunana."

Sunda Formal: Tapi Anjeunna ngawaler kieu, “Indung atawa dulur-dulur Kami mah, nya eta sing sakur anu ngadenge kana Sabda Allah katut jeung ngamalkeunana.”

Madura: Tape Isa adhabu ka reng-oreng se badha e jadhiya kabbi, "Tang ebu ban Tang taretan iya areya reng-oreng se ngedhing dhabuna Allah ban ngestowagi dhabu jareya."

Bauzi: Lahame gagoha Yesusat fa dam zi laba ab vi gagoham. “Ne, uho ozom, Em oiti Em vahadamti ame dam akete? Ame dam gi um neam taia? Meit Em Aiat gagoho im aime vuzehi meedam dam ahebu lam Em oi Em vahada laham dam am bak,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Nanging Ida nyaurin ipun sapuniki: “Ane dadi meme muah nyama-nyamaan Tiange, nah ento anake ane madingehang tur nglaksanayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Tapi Yesus hamauh dengan ewen, "Kare oloh je mahining auh Hatalla tuntang malaluse, ewen te indu-Ku tuntang paharing-Ku."

Sasak: Laguq Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Dengan-dengan saq dengah manik Allah dait ngelaksaneang ie, ie pade saq jari inaq dait semeton-semeton Tiang."

Bugis: Iyakiya makkedai Yésus lao ri mennang, "Sining tau iya méngkalingaéngngi ada-adanna Allataala sibawa napogau’na, iyanaritu indo’ sibawa silessu-silessurek-Ku."

Makasar: Mingka Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Inai-nai ampilangngeri siagang anggaukangi kananNa Allata’ala, iami a’jari ammakKu siagang a’jari sari’battangKu."

Toraja: Apa Nakua mebali: Iari indo’Ku sia siulu’Ku, tu umperanginna kadanNa Puang Matua naturu’i.

Duri: Apa mebalii Puang Isa nakua, "Sininna to tau ssa'ding kadan-Na Puang Allataala napugaukki, iamo indo-Ku' sola sile'to-Ku'."

Gorontalo: Bo ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Ti mama-U wawu mongowutatu-U, deuwitoyito timongoliyo ta modungohe Pirimani lo Allahuta'ala wawu mongamali mao to tutumuli mongoliyo.”

Gorontalo 2006: Boti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Tau-tauwala tamodungohe tahuda lo Allahu Taa̒ala wau pohutuolio, maa timongoliolo tiilo wau mongo wutatu-U̒."

Balantak: Kasee ia simbati i Yesus tae-Na, “Mian men nongorongor wurungna Alaata'ala ka' mansalankon tia wawau men pore, raaya'amo a sinang-Ku tia utus-Ku.”

Bambam: Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Menna-menna umpehingngii Battakadanna Puang Allataala anna napogau'i illaam salu katuboanna, iam too indoku anna solasubungku.”

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka tau pura-pura, "Isema-sema mangepe Tesa nu Alatala pade mantuki nuapa to niulina, ira etumo indoku bo sampesuwu-sampesuwuku."

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman ko'i monia, "Intaubií mita inta mo'ibog mokidongog kom Pirman i Allah bo inta mo'ibog mogaid kon onu inta kino ibog-Nya, tuatabií ing ki inaí bo ki utat-Ku mita."

Aralle: Ampo' natimba' supu Puang Yesus naoaintee, "Ang mendahi indoku anna ullu'ku dianto ingkänna tau ang umpehingngii Bahtakaranna Puang Alataala anna napembabeing yaling di salu katuhoanna."

Napu: Agayana nauli Yesu: "Hema-hema au mampehadingi hai mampeulai Ngkorana Pue Ala, ihirami halaluNgku hai ihirami inaNgku."

Sangir: Kai i Yesus něhengetang, si sire, "I sire apạewen dụdaringihẹ̌ hengetangu Mawu Ruata e ringangu mẹ̌kẹ̌koạ ene, ute kai i sire i ninang-Ku ringangu anạ u sěngkatau-Ku e."

Taa: Pei i Yesu manganto’oka tau boros etu, to’oNya, “Tau to mampodongeka tuntu i mPue Allah pasi mampolengkoka, tau etu seja rato’oka indongKu pasi a’ingKu.”

Rote: Tehu Yesus nafa'da neus nae, "Hataholi fo namanene Manetualain dede'a-kokolan, ma ana tao-no'in soona, sila la nde Au inang ma Au tolanoo ngala."

Galela: Duma Una wotemo onaka, "Nakoso to Ngohi Ai awa de to Ngohi Ai gianongoru, gena o nyawa nagoona o Gikimoi Awi demo yoise de lo yamomanara."

Yali, Angguruk: Hiyag Itfagma Yesusen hebeloho Ele uruk lit, "Allah wene holtuk lit fano ane turukon aruma An nisinga notsi wereg," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus wongose 'onaka, "'O nyawa gee ma Jo'oungu ma Dutu wi demo yo'isene de yodomoteke, 'ona ge'ena to ngoi 'ai 'esa de 'ai riaka dodoto."

Karo: Emaka nina Jesus man kalak si Nterem "NandengKu ras senina-seninangKu, e me kalak si megiken dingen si ngikutken Kata Dibata."

Simalungun: Tapi nini Jesus ma mambalosi sidea, “Ia inang-Ku ampa angging-Ku, ai ma na mambogei ampa na mangkorjahon hata ni Naibata.”

Toba: Alai ninna Jesus ma mandok nasida: Angka on na umbege jala mamarangehon hata ni Debata, i do dainang, i do angka anggingku!

Dairi: Tapi nina Jesus mo taba kalak idi, "Kalak simendengkoh janah simengulaken kata Dèbata ingo inangku bak kaka-anggingKu."

Minangkabau: Tapi Baliau bakato kabake urang-urang tu, "Satiyok urang nan layi ma iyokan sarato nan layi mangarajokan firman Allah, mako inyo tu lah mandeh Ambo, inyolah sudaro-sudaro Ambo."

Nias: Ba Imane khõra fefu Yesu, "Ina-Gu ba ira talifusõ-Gu, ya'ia niha samondrongo taroma li Lowalangi ba samalua ya'ia."

Mentawai: Tápoi kuana lé nia ka matania, Jesus, "Sipasiaarep samba sipasirereddet tiboiet Taikamanua lé, sainangku sambat sasarainangku."

Lampung: Isa cawa jama tian, "Jelma-jelma sai ngedengi cawani Allah rik ngelakukoni, tiando sai emak-Ku rik puari-puari-Ku."

Aceh: Teuma Isa laju geupeugah ubak awaknyan, "Ureuëng nyang jideungoe peue kheun Po teu Allah dan jipeubuet lagée nyang geukheun lé Allah nyan, ureuëng nyan kheueh mak ngon syedara-syedara Lôn."

Mamasa: Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Benna-benna umperangngii battakadanna Puang Allata'alla anna pogau'i illalan salu katuoanna, iamo indoku anna sirondongku.”

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Angtane Taterisi Uwa Sanbagirmana aa jei ne sarbilirim, ane aa jei ne eyebilirim Uwa Amnaiserem Jei aa gemer gam gunurum, angtane jeiserem jei ga iye ane oso Amnaiserem, bunar-bunarsusfer ga jes."

Manggarai: Mai walé Diha ngong isé: “Endé agu asé-ka’é Daku, isé situt séngét agu pandés reweng de Mori Keraéng.”

Sabu: Tapulara ta lii ke Yesus pa ro, "Ddau-ddau do dhanno jhe pedute ne lipedai Deo, ro ke ne ina nga tuahhu-tuahhu Ya."

Kupang: Ju Dia manyao bilang, “Hoo! Ma bagini. Beta pung mama deng sodara yang batúl dong, andia orang yang dengar Tuhan Allah pung Kata-kata, ais bekin iko.”

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki nai yé mwa mone do, "Ye to jammo Yefun Allah bi sukdu ete benbot sukdu ne yo, ye ne anato tepsu Ji bi im e, Ji bi nji si Ji bi nyanggon e ne."

Meyah: Beda Yesus agot gu rusnok jah suma oida, "Rusnok ongga ringg rot Allah oga noba rincira rot efen oga insa koma, rua rirek dedin ameina jera edkoser bera insa koma."

Uma: Tapi' Yesus mpo'uli'-raka: "Ane to kupotina pai' to kupo'ompi'-le, tauna to mpo'epe pai' mpotuku' Lolita Alata'ala."

Yawa: Weramu Yesus po raura nanto mai pare, “Vatano wo ayao Amisye ranaun muno utavondi raije wenawirati Sya akoe muno Sya arakove waino mai.”


NETBible: But he replied to them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”

NASB: But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."

HCSB: But He replied to them, "My mother and My brothers are those who hear and do the word of God."

LEB: But he answered [and] said to them, "These are my mother and my brothers—the ones who hear the word of God and do [it].

NIV: He replied, "My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice."

ESV: But he answered them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."

NRSV: But he said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."

REB: He replied, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and act upon it.”

NKJV: But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."

KJV: And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

AMP: But He answered them, My mother and My brothers are those who listen to the Word of God and do it!

NLT: Jesus replied, "My mother and my brothers are all those who hear the message of God and obey it."

GNB: Jesus said to them all, “My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it.”

ERV: Jesus answered them, “My mother and my brothers are those who listen to God’s teaching and obey it.”

EVD: Jesus answered them, “My mother and my brothers are those people that listen to God’s teaching and obey it!”

BBE: But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.

MSG: He replied, "My mother and brothers are the ones who hear and do God's Word. Obedience is thicker than blood."

Phillips NT: To which he replied, "My mother and my brothers? They are those who listen to God's message and obey it."

DEIBLER: He replied, “Those who hear God’s message and obey it are as dear to me [MET] as my mother and my brothers.”

GULLAH: Jedus ansa um say, “Dem wa yeh God wod an do wa e say, dem me modda an me broda fa true.”

CEV: Jesus answered, "My mother and my brothers are those people who hear and obey God's message."

CEVUK: Jesus answered, “My mother and my brothers are those people who hear and obey God's message.”

GWV: He answered them, "My mother and my brothers are those who hear and do what God’s word says."


NET [draft] ITL: But <1161> he replied <2036> replied <611> to <4314> them <846>, “My <3450> mother <3384> and <2532> my <3450> brothers <80> are <1510> those <3778> who hear <191> the word <3056> of God <2316> and <2532> do <4160> it.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel