Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 55 >> 

Leydekker Draft: Tetapi berpalinglah 'ija dirinja menghardikh marika 'itu, dan sabdalah: tijada kamu meng`atahuwij pada rohh mana kamu 'ini bertantu.


AYT: Akan tetapi, Yesus berpaling dan menegur mereka.

TB: Akan tetapi Ia berpaling dan menegor mereka.

TL: Tetapi Yesus berpaling serta menghardik keduanya.

MILT: Namun sambil berpaling Dia menegur mereka dan berkata, "Kamu tidak memahami, dari roh semacam apa kamu berasal!

Shellabear 2010: Tetapi Isa menoleh dan menegur mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa menoleh dan menegur mereka.

Shellabear 2000: Tetapi Isa menoleh dan menegur mereka.

KSZI: Isa berpaling dan memarahi mereka.

KSKK: Yesus berpaling dan menegur mereka,

WBTC Draft: Tetapi Yesus berpaling dan menegur mereka.

VMD: Ia berpaling dan menegur mereka.

AMD: Tetapi, Yesus menoleh ke belakang dan menegur mereka.

TSI: Lalu Yesus menoleh dan menegur mereka, “Sikap macam apa yang ada di hatimu itu?!

BIS: Yesus berpaling, lalu memarahi mereka.

TMV: Yesus berpaling lalu memarahi mereka.

BSD: Yesus menoleh dan menegur Yakobus dan Yohanes.

FAYH: Tetapi Yesus menoleh dan menegor mereka.

ENDE: Tetapi sambil berpaling kepada kedua murid itu Ia menghardik mereka.

Shellabear 1912: Tetapi Isa berpaling, serta menengking keduanya.

Klinkert 1879: Maka berpalinglah Isa, digoesarnja kadoewanja seraja katanja: Bahwa kamoe tatahoe akan hal bagaimana perangaimoe,

Klinkert 1863: Tetapi Toehan balik blakang dirinja dan goesar sama dia-orang, katanja: Kamoe tidak taoe bagimana hatimoe.

Melayu Baba: Ttapi Isa balek muka kalotkan dia-orang.

Ambon Draft: Tetapi sedang Tuhan JESUS baliklah mukanja, Ija togorlah dija awrang, kata: Tijada kamu tahu deri roch mana kamu ada.

Keasberry 1853: Tutapi burpalinglah iya surta ditungkingnya akan marika itu, katanya, Kamu tiada mungataui apa pri prangie yang kamu ada.

Keasberry 1866: Tŭtapi bŭrpalinglah iya sŭrta ditŭngkingnya akan marika itu, katanya, Kamu tiada mŭngtahui apa pri prangie yang kamu ada.

AVB: Yesus berpaling dan memarahi mereka.

Iban: Tang Iya nguing lalu ngerara seduai iya.


TB ITL: Akan tetapi <1161> Ia <2008> <0> berpaling <4762> dan menegor <0> <2008> mereka <846>.


Jawa: Nanging Gusti Yesus nuli minger ndukani sakabat-sakabat mau.

Jawa 2006: Nanging Yésus nuli nolèh ndukani sakabat-sakabat mau.

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus nolèh marang sekabat-sekabat mau sarta padha didukani.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus minger mandeng murid-murid mau terus pada disenèni.

Sunda: Yesus nyoreang ka maranehna, sarta eta dua murid teh diseukseukan.

Sunda Formal: Tapi maranehna ku Anjeunna diweweleh.

Madura: Isa atole pas duka ka red-moredda jareya.

Bauzi: Lahame gagoha Yesusat fa vaktesi dam behàsu niba mali gago, “A labihamule,” lahame mali ab gagoham.

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus maksian ring dane, saha nglemekin dane.

Ngaju: Yesus mules, palus malait ewen.

Sasak: Deside Isa nyereminang andang ie pade, dait menggah lẽq ie pade.

Bugis: Gilinni Yésus, nanacairiwi mennang.

Makasar: Assailemi Isa, na Nakalarroi ke’nanga.

Toraja: Messailemi Yesu, ussarabai sola duai.

Duri: Apa messailei Puang Isa nagarra'i joo anak gurun-Na.

Gorontalo: Bo ti Isa loyili mao wawu longantinga olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lopalingao̒, tulusi loingo olimongolio.

Balantak: Kasee i Yesus noluminga ka' nongkokundakon i raaya'a.

Bambam: Sapo' napenggihi'i Puang Yesus nakeaha'i.

Kaili Da'a: Tapi Yesus nompeili ira romba'a pade nanggarau ira.

Mongondow: Ta'e ki Yesus nobobui ko'i monia bo sinumoruí.

Aralle: Ampo' mensaile supu anna nasängkäii.

Napu: Agayana Yesu mampembalilingihe, hai Nakambaroahe.

Sangir: I Yesus nẹ̌biling, mase namal᷊ěndihẹ̌ si rẹ̌dua e.

Taa: Pei i Yesu mangandolika tangoNya resi sira dua pei manganseko sira, Ia manganto’o, “Komi taa mangansani yako resi sema kamonsonya pampobuuka ngkomi etu.

Rote: Yesus lipa leo dea neu boema, namanasas.

Galela: Duma o Yesus womabulutu de ona wangamoka.

Yali, Angguruk: Ari ibahon fahet Yesusen siyag pibareg per enepfag.

Tabaru: 'O Yesus womapulutuka 'onaka de wakingamo.

Karo: Erkusur Jesus janah IpandangNa Jakup ras Johanes.

Simalungun: Tapi marhusor ma Ia, anjaha ihata ma sidea, nini ma, “Lang ibotoh hanima, atap tonduy aha do na bannima?”

Toba: Alai humusor ma Ibana, hona hata ma nasida dibahen, (ninna ma: Ndang diboto hamu hape, manang Tondi dia di hamu?

Dairi: Itulihken Jesus mo mi podi, ilagai mo kalak idi.

Minangkabau: Isa Almasih malengah, Baliau bangihi nan baduwo tu.

Nias: Ifaigi furi Yesu ba mofõnu Ia khõra.

Mentawai: Iageti pitsanangan sia Jesus, pugolukinangan leú et sia.

Lampung: Isa ngerilong tian, radu Ia ngebutongi tian.

Aceh: Isa laju geupaleng bak murit-murit Geuh nyan sira geubeungéh bak awaknyan. "Gata hana tateupeue Roh nyang toh nyang kuasa gata; sabab Aneuëk Manusia kon teuka keugeujak peubinasa nyawöng gob, teuma keugeujak peuseulamat."

Mamasa: Sapo menggirik Puang Yesus ungkeara'i.

Berik: Yesus ga irfwena, ane ititmer ga uftabili.

Manggarai: Maik Hia holésy agu ré’ing isé.

Sabu: Ta kebhibha ke Yesus la nga ro, jhe bhani nga ro.

Kupang: Ma Yesus mangada sang dong dua, ju togor bilang, “Sonde usa pikir bagitu.”

Abun: Sarewo Yefun Yesus brek ma ndantom an we mo sukdu gato an we ki ne, we sukdu ne yo tepsu Yefun Yesus mit nde.

Meyah: Tina Yesus ekikif skoita goga noba etaha joug goga rot mar ongga ganggot insa koma ojgomu.

Uma: Tapi' Yesus mpe'ili'-ra pai' mpotagi-ra.

Yawa: Weramu Yesus sarirae akare Po manayao pare, “Vemo wabeare wemai nora!”


NETBible: But Jesus turned and rebuked them,

NASB: But He turned and rebuked them, \i1 \i1 and said, "You do not know what kind of spirit you are of;

HCSB: But He turned and rebuked them,

LEB: But he turned around [and] rebuked them,

NIV: But Jesus turned and rebuked them,

ESV: But he turned and rebuked them.

NRSV: But he turned and rebuked them.

REB: But he turned and rebuked them,

NKJV: But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of.

KJV: But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

AMP: But He turned and rebuked {and} severely censured them. {He said, You do not know of what sort of spirit you are,}

NLT: But Jesus turned and rebuked them.

GNB: Jesus turned and rebuked them.

ERV: But Jesus turned and criticized them for saying this.

EVD: But Jesus turned and scolded them.

BBE: But turning round he said sharp words to them.

MSG: Jesus turned on them: "Of course not!"

Phillips NT: But Jesus turned and reproved them,

DEIBLER: But Jesus turned and rebuked them for saying that.

GULLAH: Jedus ton roun ta James an John, an e buke um.

CEV: But Jesus turned and corrected them for what they had said.

CEVUK: But Jesus turned and corrected them for what they had said.

GWV: But he turned and corrected them.


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus turned <4762> and rebuked <2008> them <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel