Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 19 >> 

Leydekker Draft: Maka sahutlah 'ija padanja 'itu, dan sabdalah: hej bangsa jang kurang 'iman, barapa lama lagi 'aku 'akan tinggal serta kamu? barapa lama lagi 'aku 'akan mendirita kamu? bawalah dija 'itu kapadaku.


AYT: Yesus menjawab mereka, “Hai, generasi yang tidak beriman! Berapa lama Aku harus bersama kamu? Berapa lama Aku harus tahan menghadapi kamu? Bawalah anak itu kepada-Ku!”

TB: Maka kata Yesus kepada mereka: "Hai kamu angkatan yang tidak percaya, berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu ke mari!"

TL: Maka jawab Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, "Hai bangsa yang tiada percaya ini! Berapa lamakah lagi Aku beserta dengan kamu? Dan berapa lamakah harus Aku sabar akan kamu? Bawalah dia kepada-Ku!"

MILT: Dan seraya menanggapi, Dia berkata kepadanya, "Hai generasi yang tidak percaya, sampai kapan Aku akan ada bersamamu? Sampai kapan Aku harus bertenggang rasa terhadap kamu? Bawalah dia kepada-Ku!"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Hai kamu generasi yang tidak percaya, berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Hai kamu generasi yang tidak percaya, berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari!"

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Hai kamu generasi yang tidak percaya, berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari!”

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Hai angkatan yang tidak percaya! Berapa lamakah aku mesti tinggal bersamamu? Berapa lamakah aku harus bersabar denganmu? Bawa anak itu ke mari.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Hai kamu kaum yang tak percaya. Berapa lama lagi Aku harus bersamamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kepada-Ku."

WBTC Draft: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Ah, begitu sedikit imanmu. Berapa lama lagi Aku harus tinggal bersama dengan kamu? Berapa lama Aku harus bersabar dengan kamu? Bawa anak itu kemari."

VMD: Ia berkata kepada murid-murid-Nya, “Ah, begitu sedikit imanmu. Berapa lama lagi Aku harus tinggal bersama kamu? Berapa lama Aku harus bersabar dengan kamu? Bawa anak itu kemari.”

AMD: Jawab Yesus kepada orang-orang itu, "Kalian generasi yang tidak percaya! Berapa lama lagi Aku harus tinggal bersama kamu? Berapa lama Aku harus bersabar dengan kamu? Bawa anak laki-laki itu kemari!"

TSI: Kata Yesus kepada mereka, “Bukan main! Kalian masih juga tidak percaya kepada Allah! Sampai kapan Aku harus bersabar terhadap kalian?! Bukankah sudah cukup lama Aku tinggal bersama kalian! Bawalah anak itu kemari!”

BIS: Maka Yesus berkata kepada mereka, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh-sungguh orang yang tidak percaya. Sampai kapan Aku harus tinggal bersama-sama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anak itu ke mari!"

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Hai kamu orang yang tidak percaya! Berapa lamakah harus Aku tinggal bersama-sama kamu? Berapa lamakah harus Aku bersabar terhadap kamu? Bawa anak itu ke mari!"

BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Bukan main kalian! Kalian kurang percaya kepada Aku! Sampai kapan Aku harus terus berada bersama kalian dan sabar terhadap kalian? Bawa anak itu kemari!”

FAYH: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Ah, betapa kecilnya iman kalian! Berapa lama lagi Aku harus tinggal bersama kalian supaya kalian percaya? Berapa lama lagi Aku harus bersabar terhadap kalian? Bawa anak itu ke mari!"

ENDE: Jesus mendjawab serta bersabda: Wahai kamu kaum tak pertjaja. Berapa lama lagi hendaknja Aku sabar akan kamu? Bawalah dia kemari.

Shellabear 1912: Maka jawab Isa kepada mereka itu, katanya, "Hai orang zaman yang tiada percaya ini, berapa lamakah lagi aku sabarkan kamu? dan berapa lamakah lagi kelak aku sabarkan kamu? bawalah dia akan daku."

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Hai bangsa jang koerang pertjaja, berapa lama lagi akoe serta dengan kamoe? berapa lama lagi akoe akan mensabarkan kamoe? Bawalah akandia kamari kapadakoe.

Klinkert 1863: Maka Toehan menjaoet, katanja: Hei bangsa jang koerang pertjaja! brapa lama lagi Akoe bersama-sama dengan kamoe; brapa lama lagi Akoe masih sabarken kamoe? bawalah sama dia kamari.

Melayu Baba: Dan dia jawab sama dia-orang, kata, "Hei orang jman yang kurang perchaya! brapa lama lagi sahya bersama-sama kamu? brapa lama lagi sahya boleh sabarkan kamu? bawa dia sama sahya."

Ambon Draft: Maka menjahutlah Tu-hun JESUS pada marika itu, kata: H/e kamu, bangsa jang kurang iman, barapa lama saharosnja Aku ada bersama-sama dengan kamu? ba-rapa lama bersusah dengan kamu? Bawakanlah dija ka-mari!

Keasberry 1853: Maka jawab Isa kapada muridnya, katanya, Hie bangsa yang kurang iman, brapalah lamanya aku ini ada bursama sama dungan angkau? dan brapa lamanya aku bulih munahani akan dikau? bawa iya itu kapadaku.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa kapada murid muridnya, katanya, Hie bangsa yang korang iman, brapalah lamanya aku ini ada bŭrsama sama dŭngan angkau, dan brapa lamanya aku bulih mŭnahani akan dikau? Bawalah iya itu kapadaku.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Hai angkatan yang tidak percaya! Berapa lama lagikah Aku mesti ada bersamamu? Berapa lama lagikah Aku mesti bersabar denganmu? Bawa anak itu ke mari.”

Iban: Jesus lalu nyaut sida, "Kita tu orang ke enda arap! Ni pengelama Aku enda tau enda begulai enggau kita? Ni pengelama Aku enda tau enda sabar enggau kita? Bai iya kitu ngagai Aku."


TB ITL: Maka <1161> kata <611> Yesus kepada mereka: "Hai <5599> kamu angkatan <1074> yang tidak percaya <571>, berapa lama lagi <4219> Aku harus tinggal di antara kamu <5209>? Berapa lama lagi <2193> <4219> Aku <3165> harus sabar terhadap <430> kamu <5216>? Bawalah <5342> anak itu ke mari!" [<846> <3004> <2193> <4314> <1510> <846> <4314>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika: “Heh, jinis kang ora duwe pangandel, nganti pira lawase anggonKu kudu tetunggalan karo kowe? Nganti pira lawase anggonKu kudu nyabari kowe? Bocahe prenekna!”

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika, "Hé, golongan kang ora pracaya, nganti kapan anggonku bakal padha tetunggalan karo kowé? Nganti kapan anggonku kudu nyabari kowé? Bocahé gawanen mréné!"

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika: "Wah, pancèn kebangeten kowé kuwi! Kokpadha ora precaya temen! Nganti pira suwéné Aku kudu isih ana ing antaramu. Nganti kapan Aku isih kudu nyabari kowé? Bocahé gawanen mréné!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kenèng apa kowé kok ora nduwé pengandel? Sepira menèh suwéné Aku ijik kudu nang tengahmu lan sepira menèh suwéné Aku ijik kongkon nyabari kowé? Digawa mbréné botyahé!”

Sunda: Yesus ngalahir ka murid-murid-Na, "Ari maraneh ku teu baroga kapercayaan! Na Bapa teh kudu reureujeungan bae jeung maraneh? Kudu nepi ka mana Bapa nyabaran maraneh teh? Bawa ka dieu budakna!"

Sunda Formal: Saur Isa ka maranehna, “Beu, maraneh teh umat anu teu boga iman! Kudu sabaraha lilana Kami aya di maraneh teh? Nepi ka mana Kami kudu sabar ka maraneh? Bawa budakna ka dieu!”

Madura: Isa pas adhabu ka reng-oreng jareya, "Ba’na reya me’ ce’ paranana! Ba’na reya oreng se ta’ parcaja onggu. Sampe’ bila Sengko’ kodu apolong ban ba’na ban sabbar ka ba’na? Giba dha’ enna’ kana jareya!"

Bauzi: Labi vameadume modeha Yesusat fa ame lab odosdam dam zi laba ab gagoham. “Em abo uba tau azibehamdehena um eteida nim akati Eba mahate tu vuzehem vaba modela? Alat Aba Aho ozoho baket uho modehe vaba akati bisi odohabuli git meedam bak bohu vuusdàla? Eho uba vuusdam di adi bake fusi um mu voe? Uho Eba tu vuzehem bak Eho ba gi labihasu vou faodà?” lahame gagu neàdi fa ame da niba ab gagoham. “Om daboseà nasi ve vou lele.”

Bali: Pangandikan Idane ring anake akeh punika, sapuniki: “Ih jlema ane tusing pracaya teken Ida Sang Hyang Widi Wasa. Buin lamun apa sih makelonne Tiang lakar bareng-bareng teken ragane? Buin lamun apa makelonne Tiang patut sabar teken ragane? Ajakja ia mai!”

Ngaju: Maka Yesus hamauh dengan ewen, "Lalehan keton toh! Toto-toto keton toh oloh je dia percaya. Sampai hamparea aku musti melai hinje keton tuntang sabar dengan keton? Imbit anak te akan hetoh!"

Sasak: Make Deside Isa bemanik tipaq ie pade, "Luar biase side pade niki! Side pade tetu-tetu dengan saq ndẽq percaye. Jangke piran Tiang harus araq kance side pade dait sabar tipaq side pade? Jauq kanak nike ojok deriki!"

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Tenniya culé-culé ikoé! Tonget-tongekko iko tau dé’ mumateppe. Gangka kégi-Ka harusu’ monro sibawakko sibawa sabbara’ lao ri iko? Tiwii iyaro ana’é lao kumaiyé!"

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Teai ngasengko sipato’ anne! Tau tena ngaseng tojeng tappa’nu. Siapapi salloKu lammantang anrurungangko siagang lasa’bara’ ri kau ngaseng? Erangi mae antu anaka!"

Toraja: Mebalimi Yesu lako tinde tau, Nakua: E bati’ to tang ma’patongan! sangapaPa’ la ussisolangkomi? sia sangapaPa’ la umpama’tanangkomi penaa? Solanni mai!

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Takkaliwa' ngasan kamu' tee! Tangmatappa' to tau too allo! Piranpara masainna la kunii torro, to la minii mpa'dikki penawang-Ku'. Bawai mai tuu pea."

Gorontalo: Lo'odungoheo u odito ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Weyi timongoli tawu-tawuwala to jamani boti ta dila paracaya, sambe omoluwa Wau musi motitola to wolota limongoli wawu hemolosabariya olimongoli? Delowa mayi wala'a boyito odiyamayi!”

Gorontalo 2006: Yi ti Isa lotahuda mao̒ ode limongolio, "Mailaba timongoli botie! Timongoli tutuulio tutu taa diila palacaya. Tunggula omolua Wau̒ musi motibiluloa̒ pee̒-pee̒enta woli mongoli wau mosabali toli mongoli? Deloa mai walao̒ boito odia mai!"

Balantak: Yesus norobu na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Alia uga' i kuu mian men tumuo' na tempo koini'i! Kuu tuutuu' mian men sian parasaya. Pataka ipi mbali' Yaku' tio dumodongo tii kuu? Pataka ipi mbali' i Yaku' tio mokotaan na upa men wawauonmuu? Wawa a anak kanono' le'emari.”

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Kukapusa'i si'dakoa' pole' inde to tubo lapi' temo, aka kuhäm sugali'a' kamatappasammu! La pada polepi isanga umba masäena sola-solakia' anna la pada polepi isanga umba masäena la kusa'bahasangkoa'?” Mane nauai: “Babaannä' mai itim änä'-änä'.”

Kaili Da'a: Nangepe etu nangulimo Yesus ka ira, "Iwenu tanu komi? Komimo tau mpu'u-mpu'u da'a nomparasaya! Sakuyapa kasaena Aku kana mosanggani ante komi? Sakuyapa kasaena Aku kana mosabara ri ja'i komi? Keni wemaimo ngana etu!"

Mongondow: Daí ki Yesus noguman ko murií-Nya mita, "Mo'iliu-liu bidon im mo'ikow nion! Totu-totu'ubií kom mo'ikow nion intau inta diaí mopirisaya. Modapotpa in onda Aku'oi musti mogutun moyotakin monimu bo mokoposabar? Dia mangoi kon na'a adií tanion!"

Aralle: Ya' sika naoaminte Puang Yesus, "Tehtereremokoa' dio indee! Umbarea' dio naola kapampetahpa'ammua'? Akana sähsä' lalangkoa'? La sangngakake' masaena tohhoä'a' yaling di alla'-alla'mu anna sa'bara' ungngoloikoa'? Bahai ne mai änä'!"

Napu: Nauli Yesu: "Noumbarikau dide? Moapari pane bara mani maroho pepoinalaimi? Hangkia mani kamahaena ina hihimbelaNa hai ikamu? Hangkia mani kamahaena hangangaa Kutaha peewami? Anti mai anangkoi iti!"

Sangir: Tangu Mawu Yesus něhengetang si sire, "Balinewe mal᷊ongkọ i kamene ini e! I kamene e mambeng kahěngang-hěngang taumata ta měmpěngangimang. Delaing kạděngụe Iạ mẹ̌tanạ dingangi kamene dingangu mẹ̌kakědang ual᷊ingu i kamene? Bawạe rariọ ene ramahi!"

Taa: Wali i Yesu mampogomboka tau boros etu Ia manganto’o, “Gete komi to tuwu tempo si’i! Komi taa kojo mangaya. Pei nempo masaemo Aku maroo resi komi pei komi bara tiroowa taa mangaya. Wali masusa rayangKu mampobuuka komi taa kojo mangaya Aku!” Wali yako etu i Yesu manganto’o, “Kenika Aku ana etu.”

Rote: Boema Yesus nafa'da ana mana tunga nala nae, "Emi ia su'di selin! Emi ia hataholi fo te'e-te'e, ta mamahele fa. Au muse leo o emi, ma Au ta haelai amanasa emi losa faihi'da? Mo ni'iana ndia leo ia mai!"

Galela: So kagena de Una wotemo onaka, "Idodooha ngini o bi nyawa o orasi manena! Igogou-gogou ngini manena o nyawa nia piricaya ihihiwa. Sidago o orasi muruosi Ngohi togoge dede ngini la tinisisabari nginika. Ce! O ngopa magena niwingaho Ngohino."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Hit aruma welahebon An nubam hinindi wenggel haruk lahep fug. An hit min nowenam welamuhukmu An fahet honoluk aruhu? Hit fahet Nindi imbik wamburuk lit ninggik nowenam welaruhuk? Malik ari An nambeg tiya walug maniyek," ibag.

Tabaru: So 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "Tei ngini ne'ena bolo! Ngini ma gou-goungu koniongaku-ngakuwa. Sigado kokiasi ma do'ingo ngoi tomanoa de de ngini de tosabari nginika? 'O ngowaka ge'ena nia'asano!"

Karo: Ngaloi Jesus nina man kalak ndai, "O kam kalak si la erkiniteken, asa kai nari dekahna Aku ras kam? Asa kai nari dekahna Aku tahan ras kam? Baba anak e ku jenda."

Simalungun: Tapi nini ma mambalosi sidea, “Bangsa na so porsaya! Sadiha dokah nari Ahu pakon nasiam? Sadiha dokah nari paanju-anjuon-Ku nasiam? Boan nasiam ma ia hu Bangku!”

Toba: Alai ninna ma mangalusi nasida: E hamu, bangso na so porsea! Sadia leleng nari Ahu rap dohot hamu? Sadia leleng nari paanjuanjuonku hamu? Tu Ahu ma boan hamu ibana!

Dairi: Nai nina Jesus mo taba sisinna i, "Nong kènè i! Oda ngo keppè percaya kènè. Sadikè dekkah nai Aku rebbak dekket kènè janah sobar mengidah kènè? Embah kènè mo misènda anak idi!"

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih kabake pangikuik-Nyo tu, "Iyo indak bakailieran doh angku-angku! Angku-angku iyo sabana-bana urang nan indak ba iman doh. Sampai pabilokoh Ambo ko musti jo angku-angku, sampai pabilo pulo Ambo ko musti saba jo angku-angku? Capeklah! Bawoklah paja tu kamari!"

Nias: Imane khõra Yesu, "Fondrege ami andre! Duhuduhu wa niha si lõ famati ami! Hawa'ara tõ nasa so Ndra'odo khõmi? Hawa'ara tola Ubologõ dõdõ-Gu khõmi? Mi'ohe nono andrõ ba da'e!"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Bulat kipa lé pá kam néné! Bulat tá anai tonem bagamui ka tubukku. Kipangan lé burúnia kukuddu ka talagamui, kupaom bagakku ka tubumui? Abbit kam nia sené toga!"

Lampung: Maka Isa cawa jama tian, "Bukan main keti inji! Keti temon-temon jelma sai mak percaya. Sampai kapan Nyak haga tinggal jejama keti rik sabar tehadap keti? Usung sanak udi mik dija!"

Aceh: Geupeugah laju lé Isa ubak awaknyan, "Luwa biasa gata nyoe! Gata biet-biet ureuëng nyang hana peucaya. Sampoe án pajan ulôn teutab meusajan gata dan lôn saba teuhadab gata? Ba laju keunoe aneuëk nyan!"

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus nakua: “O anggammua' rupa tau temo, to tamangngorean tongangkoa'! Umbapi la pada masaena la kungei torro illalan alla'-alla'mua'? Anna umba polepi la susi kasa'barasangku lako kalemua'?” Anna mane ma'kada nakua: “Baai mai itin anakko.”

Berik: Yesus ga aa tamawolbaabili, "Wa, aamei angtane namwer ijeya gwenaram, aamei Ase ijama tebayan. Aima ga ibar neya nwini jamere nunu anesus, jengga aamei gemerje Ai Ase ijama tebayan. Ai aamei isa Ajam fibabilibe nunu ga fomera enggalfe, aamei Ai As ijeba tebafe? Tane girtowai jeiserem jase aftayal Amnip!"

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong isé: “Oe méut uwa ho’ot toé imbi, nang du nian di Aku ka’éng cama laing agu méu? Ného nia kéta kolé di kodeln Laku pandé da’at de méu? Dadé cé’é anak koé hitu!”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Do dhia lara-wata tarra mu he dhe hari-hari. Mu hedhe ddau do dho bhule nga lua manno nga kaho. Tade henga ri ko ne ne tui ne jhamma Ya ta era hela'u-la'u nga mu jhe makka tee penaja nga mu hari-hari? Aggo ma dhe ne naiki do napoanne!"

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus masparak sang dong bilang, “Heh! Bosong ni, su talalu! Beta su ajar ulang-ulang sang bosong, ma bosong sonde mangarti bae-bae. Deng bosong sonde parcaya batúl-batúl sang Beta! Beta musti sabar sang bosong sampe kapan? Mari bawa itu ana datang di sini!”

Abun: Yefun Yesus ki nai yé mwa mone do, "Mban! Nin gare, nin yo onyar kem ri mo Yefun nde, nin su krat teker ware! Ji bambrai wa Ji ben Ji bi suk-i njep si nin o it! Kam ot ete bere Yefun Allah nai Ji wé kadit nin ne? Nin gwat pa ne ma mo Ji et."

Meyah: Beda Yesus agot gu efen ruforoker rot odou okumkum oida, "Iwa ingk Didif duntunggom mar ofoukou nou rusnok fob, tina idou onororu Didif rot tenten enesei. Didif duin keingg dudou efesi rot iwa onjoros mona egaho fogora idou ebriyi gij mar ongga Didif dutunggom! Iwa iroun osnok egens koma efen efesa skoita Didif."

Uma: Na'uli' Yesus: "Uma mowo-koie'. Ko'ia oa'-tano mepangala'-koie! Ni'uli'-koina hangkuja tena-pi kahae-ku dohe-ni, hangkuja tena-pi kahae-na kupengkatarii kalente pepangala'-nie! Keni tumai ana' tetui!"

Yawa: Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Abo! Tugaeyamo weapamo vatano wapanave kobe jewen! Risyamo inatawandi wasai nugoenta to! Rino no wapa yasyine rai, Syo wasanyao nugoenta to, weti nandui rati umba wapare wapanave Rinai? Syare nyo arikainye umawe augavere Rinai.”


NETBible: He answered them, “You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me.”

NASB: And He *answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"

HCSB: He replied to them, "You unbelieving generation! How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to Me."

LEB: And he answered them [and] said, "O unbelieving generation! _How long_ will I be with you? _How long_ must I put up with you? Bring him to me!

NIV: "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."

ESV: And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."

NRSV: He answered them, "You faithless generation, how much longer must I be among you? How much longer must I put up with you? Bring him to me."

REB: Jesus answered: “What an unbelieving generation! How long shall I be with you? How long must I endure you? Bring him to me.”

NKJV: He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."

KJV: He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

AMP: And He answered them, O unbelieving generation [without any faith]! How long shall I [have to do] with you? How long am I to bear with you? Bring him to Me.

NLT: Jesus said to them, "You faithless people! How long must I be with you until you believe? How long must I put up with you? Bring the boy to me."

GNB: Jesus said to them, “How unbelieving you people are! How long must I stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me!”

ERV: Jesus answered, “You people today don’t believe! How long must I stay with you? How long must I be patient with you? Bring the boy to me!”

EVD: Jesus answered, “You people don’t believe! How long must I stay with you? How long must I continue to be patient with you? Bring the boy to me!”

BBE: And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.

MSG: Jesus said, "What a generation! No sense of God! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here."

Phillips NT: Jesus answered them, "Oh, what a faithless people you are! How long must I be with you, how long must I put up with you? Bring him here to me."

DEIBLER: Jesus replied by saying to those people, “…I am very disappointed that although you have observed how I help people, you do not believethat you are able to do anything!/Why is it that although you have observed how I help people, you do not believethat you are able to do anything?† [RHQ] …I have been with you a long time, and you still cannot do what I do!/How long do I have to be with you before you can do what I do?† [RHQ] Bring the boy to me!”

GULLAH: Jedus ansa um say, “Oona people wa lib yah now ain bleebe eben a leetle bit! How long A haffa dey wid oona? How long A haffa pit op wid oona? Bring de boy ta me!”

CEV: Jesus said, "You people don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you? Bring the boy to me."

CEVUK: Jesus said, “You people don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you? Bring the boy to me.”

GWV: Jesus said to them, "You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!"


NET [draft] ITL: He answered <3004> answered <611> them <846>, “You unbelieving <571> generation <1074>! How much longer <2193> <4219> must I be <1510> with <4314> you <5209>? How much longer <2193> <4219> must I endure <430> you <5216>? Bring <5342> him <846> to <4314> me <3165>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 9 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel