Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 1 : 21 >> 

Leydekker Draft: 'Aku 'ini sarat sudah pergi, hanja hampa sudah dekombalikan 'aku 'awleh Huwa: meng`apatah kamu 'akan menama`ij 'aku Naszomij, sedang Huwa sudah najik sjaksi 'atasku, dan 'Allah jang kasij sudah memberij susah padaku?


AYT: Aku pergi dengan penuh, tetapi TUHAN memulangkan aku dengan kosong. Mengapa kamu memanggilku Naomi, padahal TUHAN telah bersaksi melawanku dan Yang Mahakuasa telah menindasku?”

TB: Dengan tangan yang penuh aku pergi, tetapi dengan tangan yang kosong TUHAN memulangkan aku. Mengapakah kamu menyebutkan aku Naomi, karena TUHAN telah naik saksi menentang aku dan Yang Mahakuasa telah mendatangkan malapetaka kepadaku."

TL: Dengan sepenuh-penuhku aku telah berjalan dari sini, tetapi dikembalikan Tuhan akan daku dengan hampaku. Betapa gerangan kamu menamai akan daku Naomi, sedang Tuhan sudah naik saksi atasku dan yang Mahakuasa itu sudah mengadakan jahat padaku.

MILT: Aku telah pergi selagi berkelimpahan, tetapi TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memulangkan aku dengan hampa. Mengapa kamu memanggil aku Naomi, sementara TUHAN (YAHWEH - 03068) beperkara denganku dan Yang Mahakuasa telah melakukan yang buruk kepadaku?"

Shellabear 2010: Dengan tangan penuh aku pergi, tetapi dengan tangan hampa ALLAH memulangkan aku. Mengapa kamu menyebut aku Naomi, padahal ALLAH telah menentang aku, dan Yang Mahakuasa telah menimpakan musibah atas diriku?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan tangan penuh aku pergi, tetapi dengan tangan hampa ALLAH memulangkan aku. Mengapa kamu menyebut aku Naomi, padahal ALLAH telah menentang aku, dan Yang Mahakuasa telah menimpakan musibah atas diriku?"

KSKK: Aku telah pergi dengan tangan yang penuh, tetapi aku kembali dengan tangan yang kosong. Mengapa memanggil aku Naomi sementara Yahweh membuat aku menderita?"

VMD: Ketika aku pergi dari tempat ini, aku milikku sangat banyak, tetapi sekarang TUHAN memulangkan aku tanpa membawa apa-apa. Jadi, untuk apa kamu menyapaku dengan kata ‘Bahagia’, apalagi TUHAN sendiri telah menimpakan kesengsaraan padaku?”

TSI: Ketika saya pergi dari tempat ini, saya puas dengan apa yang saya miliki. Tetapi sekarang Tuhan membawa saya pulang dengan tangan kosong. Jadi untuk apa kalian menyapa saya dengan nama saya yang pertama itu?— karena TUHAN Yang Mahakuasa sendiri sudah menimpakan kesengsaraan kepada saya dan membuat hidup saya sangat pahit!”

BIS: Ketika saya pergi dari sini saya berkecukupan, tetapi sekarang TUHAN membawa saya kembali dengan tangan kosong. Oleh sebab itu janganlah kalian menyebut saya Naomi lagi, karena TUHAN Yang Mahakuasa sudah menghukum saya dengan banyak penderitaan!"

TMV: Dahulu ketika saya meninggalkan tempat ini saya berkecukupan, tetapi sekarang TUHAN membawa saya balik dengan tidak mempunyai apa-apa. Oleh itu, janganlah panggil saya Naomi lagi, kerana TUHAN Yang Maha Kuasa telah menghukum saya dengan banyak penderitaan."

FAYH: Aku berangkat dengan tangan penuh, tetapi TUHAN telah membawa aku pulang dengan tangan kosong. Mengapa aku masih juga dipanggil Naomi, padahal TUHAN telah meninggalkan aku dan mendatangkan malapetaka semacam ini ke atas diriku?"

ENDE: Penuhlah aku ketika pergi, tetapi kosonglah aku dibawa pulang Jahwe. Mengapa kamu menjebut aku Na'omi, padahal Jahwe telah bersaksi lawan daku dan Jang Mahakuasa telah mengerasi aku?"

Shellabear 1912: Aku telah keluar dengan berani tetapi aku dikembalikan Allah dengan hampaku bagaimanakah kamu menyebutku aku Naomi sedang Allah telah bersaksi atasku dan Yang Maha Kuasa telah menyusahi aku."

AVB: Aku keluar dari sini dengan tangan yang penuh tetapi TUHAN membawa aku pulang dengan tangan yang kosong. Mengapa panggilku ‘Naomi’ walhal kesaksian TUHAN menentangku malah Yang Maha Kuasa juga menimpakan bencana kepadaku?”


TB ITL: Dengan tangan yang penuh <04390> aku <0589> pergi <01980>, tetapi dengan tangan yang kosong <07387> TUHAN <03068> memulangkan <07725> aku. Mengapakah <04100> kamu menyebutkan <07121> aku Naomi <05281>, karena TUHAN <03068> telah naik saksi <06030> menentang aku dan Yang Mahakuasa <07706> telah mendatangkan malapetaka <07489> kepadaku."


Jawa: Lungaku kalawan mubra-mubru, nanging baliku wus didamel legeh dening Sang Yehuwah. Yagene aku kokarani Naomi, dene Sang Yehuwah wus dadi seksi nglawan aku lan kang Mahakuwasa wus ndhatengake cilaka marang aku.”

Jawa 1994: Nalika lunga saka kéné uripku sarwa kecukupan, nanging saiki Pangéran ngirid aku bali mréné tanpa nggawa apa-apa. Mulané, kowé ora susah nyeluk aku Naomi menèh, merga aku wis diukum, ngalami kasangsaran akèh!"

Sunda: Basa miang ti dieu bareto, kuring teh mani rebo, ari balik ku Mantenna disina nepi ka ngaligincing kieu. Keur naon disebut deui Naomi, lantaran ku PANGERAN Nu Maha Kawasa geus dikeunaan hukuman, disina balangsak."

Madura: E bakto mangkat dhari dhinna’ lamba’, sengko’ sogi, tape sateya sengko’ epabali dha’ enna’ bi’ PANGERAN e dhalem kabadha’an ta’ andhi’ pa-apa. Daddi sengko’ ja’ olok Na’omi pole, sabab PANGERAN Se Mahakobasa la ngokom sengko’ kalaban apareng kasangsara’an sabannya’na!"

Bali: Rikala tiang kesah saking iriki, akeh tiang makta arta brana, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngwaliang tiang matalang. Nenten patut semeton ngwastanin tiang Naomi, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Wisesa sampun nyisipang tur niwakang kakewehan ring tiang.”

Bugis: Wettukku lao polé kuwaé engkaka ri laleng agennekengngé, iyakiya makkekkuwangngé natiwika lisu PUWANGNGE sibawa lima kosong. Rimakkuwannanaro aja’na muteppuka Naomi, nasaba PUWANG Iya Pommakuwasaé pura hukkukka sibawa maéga anrasa-rasang!"

Makasar: Ri wattungku a’lampa anrinni anggannaki katallassangku, mingka kamma-kamma anne Naeranga’ Batara ammotere’ tena apa-apangku. Jari tea’ mako arengia’ pole Naomi, nasaba’ le’ba’ma’ Nahukkung Batara Kaminang Koasaya siagang jai kapa’risang!"

Toraja: Ganna’na’ tongku male, apa Napalo’bangmo’ PUANG sule. Ma’apai ammi la ussangaina’ Naomi, na PUANG tu titanan sa’bi unneana’ sia To umpoissan angge maritik tu umparampoina’ kamandasan.

Karo: Nai tupung aku nadingken kuta enda melala ertangku. Tapi genduari ibaba TUHAN aku mulih, janah la lit kai pe kubaba. Ngkai maka igelarindu aku Naomi adi TUHAN si Mada Kuasa nggo ngukum aku alu mereken kiniseran si pagit?"

Simalungun: Bayak do ahu bingkat hunjon, tapi sombuh do ahu mulak ibahen Jahowa. Mase igoran nasiam ahu si Naomi, ai domma isalahkon Jahowa ahu anjaha marhinamagou ahu ibahen Pargogoh Na So Tarimbang in.”

Toba: Mararta godang ahu laho borhat sian on, alai marsangkot bulung ahu mulak, dibahen Jahowa. Boasa dope goaronmuna ahu si Naomi, nunga tung tarjepol ahu dibahen Jahowa, jala marhinamago dibahen Nasunhinagogo i.

Kupang: Dolu, waktu beta kaluar dari sini, beta langkáp, te beta ada pung laki deng beta ada pung ana dua. Ma sakarang Tuhan bawa pulang sang beta, kosong-kosong sa. Jadi, akurang ko bosong pange sang beta ‘Naꞌomi’, kalo TUHAN ada maen tampeleng sang beta? Te Dia yang Paling Kuasa. Deng Dia yang bekin susa sang beta na!”


NETBible: I left here full, but the Lord has caused me to return empty-handed. Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that the Lord has opposed me, and the Sovereign One has caused me to suffer?”

NASB: "I went out full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has witnessed against me and the Almighty has afflicted me?"

HCSB: I left full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has pronounced judgment on me, and the Almighty has afflicted me?"

LEB: I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi when the LORD has tormented me and the Almighty has done evil to me?"

NIV: I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me."

ESV: I went away full, and the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi, when the LORD has testified against me and the Almighty has brought calamity upon me?"

NRSV: I went away full, but the LORD has brought me back empty; why call me Naomi when the LORD has dealt harshly with me, and the Almighty has brought calamity upon me?"

REB: I went away full, and the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has pronounced against me, the Almighty has brought me misfortune.”

NKJV: "I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"

KJV: I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why [then] call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?

AMP: I went out full, but the Lord has brought me home again empty. Why call me Naomi, since the Lord has testified against me, and the Almighty has afflicted me?

NLT: I went away full, but the LORD has brought me home empty. Why should you call me Naomi when the LORD has caused me to suffer and the Almighty has sent such tragedy?"

GNB: When I left here, I had plenty, but the LORD has brought me back without a thing. Why call me Naomi when the LORD Almighty has condemned me and sent me trouble?”

ERV: I had everything I wanted when I left, but now, the LORD brings me home with nothing. The LORD has made me sad, so why should you call me ‘Happy’? God All-Powerful has given much trouble to me.”

BBE: I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me?

MSG: I left here full of life, and GOD has brought me back with nothing but the clothes on my back. Why would you call me Naomi? God certainly doesn't. The Strong One ruined me."

CEV: I had everything when I left, but the LORD has brought me back with nothing. How can you still call me Naomi, when God has turned against me and made my life so hard?"

CEVUK: I had everything when I left, but the Lord has brought me back with nothing. How can you still call me Naomi, when God has turned against me and made my life so hard?”

GWV: I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi when the LORD has tormented me and the Almighty has done evil to me?"


NET [draft] ITL: I <0589> left <01980> here full <04390>, but the Lord <03068> has caused me to return <07725> empty-handed <07387>. Why <04100> do you call <07121> me ‘Naomi <05281>,’ seeing that the Lord <03068> has opposed <06030> me, and the Sovereign One <07706> has caused <07489> me to suffer?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 1 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel