Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 9 : 8 >> 

Leydekker Draft: Lidahnja 'itu sawatu 'anakh panah jang terbunoh-bunohan, 'ija meng`utjap bohon: dengan mulutnja sasa`awrang bertutor damej dengan tamannja, tetapi dalam bathinnja 'ija meng`adakan peng`adangannja.


AYT: Lidah mereka adalah anak panah yang mematikan. Lidah itu mengucapkan tipu daya. Dengan mulutnya, masing-masing orang mengatakan damai kepada sesamanya, tetapi di dalam hatinya, dia merencanakan penyergapan kepadanya.

TB: Lidah mereka adalah anak panah yang membunuh, perkataan dari mulutnya adalah tipu; mereka berbicara damai dengan temannya, tetapi dalam hatinya mereka merancang pengadangan terhadapnya.

TL: Lidah mereka itu bagai anak panah pembunuh adanya, ia berkata bohong; mulut masing-masing berkata manis dengan kawannya, tetapi di dalam hatinya dipasangnya jerat akan dia.

MILT: Lidah mereka adalah anak panah yang mematikan, dia mengucapkan tipu daya, dengan mulutnya dia mengucapkan damai sejahtera kepada sesamanya, tetapi di dalam hatinya dia menyiapkan penyergapan.

Shellabear 2010: Lidah mereka adalah anak panah yang membunuh, tipu daya diucapkannya. Dengan mulutnya orang berbicara damai kepada sesamanya, tetapi dalam hatinya ia menyiapkan penyergapan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lidah mereka adalah anak panah yang membunuh, tipu daya diucapkannya. Dengan mulutnya orang berbicara damai kepada sesamanya, tetapi dalam hatinya ia menyiapkan penyergapan.

KSKK: (9-7) Lidah mereka seperti anak panah yang mematikan, mengucapkan kata-kata yang menipu. Dengan sahabat mereka berbicara tentang damai tetapi di dalam hati mereka memasang jerat untuknya.

VMD: Orang Yehuda mempunyai lidah seperti anak panah yang tajam. Mulut mereka mengatakan dusta. Semua mereka mengatakan yang baik kepada sesamanya, tetapi mereka merencanakan yang jahat secara rahasia, untuk menyerang sesamanya.

BIS: Kata-kata mereka sangat berbahaya, mampu mematikan seperti panah berbisa. Ucapan-ucapan mereka dusta belaka. Kata-kata mereka manis memikat, tetapi sebenarnya mereka memasang jerat.

TMV: Lidah mereka bagaikan panah yang berbisa; mereka tidak habis-habis berdusta. Kata-kata mereka manis memikat, tetapi sebenarnya mereka memasang jerat.

FAYH: Karena lidah mereka mengandung dusta seperti anak panah beracun. Mereka berbicara manis kepada sesamanya sementara membuat rencana untuk membunuh mereka.

ENDE: (9-7) Lidah mereka merupakan anak dari panah kentjang, penipuan diutjap mulutnja. Orang mengutjap salam kepada sesamanja, tapi dalam hatinja memasang pengadangan.

Shellabear 1912: Adapun lidahnya itu suatu anak panah yang membunuh yaitu berkata dusta maka dengan lidahnya orang mengatakan sejahtera kepada kawannya tetapi dalam hatinya dihadangnya akan dia.

AVB: Lidah mereka ialah anak panah yang membunuh, tipu daya diucapkan mereka. Dengan mulut orang berbicara damai kepada sesama diri, tetapi dalam hatinya dia bersedia menyerang hendap.


TB ITL: Lidah <03956> mereka adalah anak panah <02671> yang membunuh <07819>, perkataan <01696> dari mulutnya <06310> adalah tipu <04820>; mereka berbicara <01696> damai <07965> dengan <0854> temannya <07453>, tetapi dalam hatinya <07130> mereka merancang <07760> pengadangan <0696> terhadapnya.


Jawa: Ilate iku panah kang memateni, tembung kang kawetu saka ing cangkeme iku apus, pangucape marang kancane: tentrem, nanging ing sajroning batine isi pangincim-incim.

Jawa 1994: Ilaté padha karo panah sing dicencem ing wisa; selawasé mung ngucapaké goroh thok. Saben wong omongé manis karo pepadhané, nanging sanyatané masang kala-jiret.

Sunda: Letahna ibarat jamparing matih matak paeh, ucap-ucapanana bohong malulu. Tiap jalma ngomongna lumah-lameh, tapi saenyana mah naheunan.

Madura: Cacana reng-oreng jareya ce’ babajana, bisa madhateng pate akantha pana se badha raconna. Sabarang oca’na lecek kabbi. Cacana manes ngapencot ate, tape sanyatana ajira’a oreng.

Bali: Layahne tan bina buka panahe ane ngamatiang, raosne tansah bobab. Suang-suang ngraos manis teken pisaganne, nanging sujatinne ia masang jeet buat timpal-timpalne.

Bugis: Mabbahaya senna ada-adanna mennang, naullé pauno pada-pada pana mamosoé. Pau-paunna mennang bellé simata, Ada-adanna mennang macenning pataré, iyakiya sitongenna pasangngi mennang siyo-siyo.

Makasar: Sanna’ bahayana kana-kananna ke’nanga, akkullei ammuno rapang pana niaka racunna. Poro balle-balle bawang pau-pauna ke’nanga. Te’nei angngalle pa’mai’ kana-kananna ke’nanga, mingka sikontutojenna attannanji sikko’ ke’nanga.

Toraja: Iatu lilana tau iato mai susito tinaran papatean, tu ma’kada tang tongan; iatu pudukna pada ma’kada marampa’ sola tu mai solana, apa lan penaanna natananan poya.

Karo: Dilahna desken anak panah si erbisa, lalap ia erbual. Man temanna mehuli kerina rananna tapi situhuna siding nge si itogengna.

Simalungun: Panah na pamatehon do dilah ni sidea, pangoto-otoion do isahapkon pamanganni; ganup do marsahap na damei bani hasomanni, tapi maggompangi do uhurni ibagas.

Toba: (9-7) Sumbia na ginarahon do dilanasida mangkatahon sipaotooto; hata dame dipaboa ianggo dilana tu donganna, hape mangonggop ianggo rohana di bagasan.


NETBible: Their tongues are like deadly arrows. They are always telling lies. Friendly words for their neighbors come from their mouths. But their minds are thinking up ways to trap them.

NASB: "Their tongue is a deadly arrow; It speaks deceit; With his mouth one speaks peace to his neighbor, But inwardly he sets an ambush for him.

HCSB: Their tongues are deadly arrows--they speak deception. With his mouth a man speaks peaceably with his friend, but inwardly he sets up an ambush.

LEB: Their tongues are like deadly arrows. They speak deceitfully. People speak politely to their neighbors, but they think of ways to set traps for them.

NIV: Their tongue is a deadly arrow; it speaks with deceit. With his mouth each speaks cordially to his neighbour, but in his heart he sets a trap for him.

ESV: Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceitfully; with his mouth each speaks peace to his neighbor, but in his heart he plans an ambush for him.

NRSV: Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit through the mouth. They all speak friendly words to their neighbors, but inwardly are planning to lay an ambush.

REB: Their tongues are deadly arrows, their mouths speak lies. One person talks amicably to another, while inwardly planning a trap.

NKJV: Their tongue is an arrow shot out; It speaks deceit; One speaks peaceably to his neighbor with his mouth, But in his heart he lies in wait.

KJV: Their tongue [is as] an arrow shot out; it speaketh deceit: [one] speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.

AMP: Their tongue is a murderous arrow; it speaks deceitfully; one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lays snares and waits in ambush for him.

NLT: For their tongues aim lies like poisoned arrows. They promise peace to their neighbors while planning to kill them.

GNB: Their tongues are like deadly arrows; they always tell lies. Everyone speaks friendly words to their neighbors, but they are really setting a trap for them.

ERV: The people of Judah have tongues as sharp as arrows. Their mouths speak lies. They all speak kindly to their neighbors, but they are secretly planning ways to attack them.

BBE: His tongue is an arrow causing death; the words of his mouth are deceit: he says words of peace to his neighbour, but in his heart he is waiting secretly for him.

MSG: Their tongues are poison arrows! Deadly lies stream from their mouths. Neighbor greets neighbor with a smile, 'Good morning! How're things?' while scheming to do away with him.

CEV: They say they want peace, but this lie is deadly, like an arrow that strikes when you least expect it.

CEVUK: They say they want peace, but this lie is deadly, like an arrow that strikes when you least expect it.

GWV: Their tongues are like deadly arrows. They speak deceitfully. People speak politely to their neighbors, but they think of ways to set traps for them.


NET [draft] ITL: Their tongues <03956> are like deadly <07819> arrows <02671>. They are always telling <01696> lies <04820>. Friendly <07965> words <06310> for <0854> their neighbors <07453> come from <01696> their mouths <01696>. But their minds <07130> are thinking up <07760> ways to trap <0696> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 9 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel