Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 9 : 25 >> 

LEB: But when this came to the king’s attention, he ordered, in the well–known letter, that the evil plan Haman had plotted against the Jews should turn back on his own head. As a result, they hung Haman and his sons on poles.


AYT: Namun, ketika Ester datang menghadap raja, dia memerintahkan melalui surat agar rencana jahat yang telah dibuat oleh Haman untuk orang-orang Yahudi harus dikembalikan ke atas kepalanya, sehingga Haman dan anak-anak laki-lakinya harus digantung di tiang gantungan.

TB: akan tetapi ketika hal itu disampaikan ke hadapan raja, maka dititahkannyalah dengan surat, supaya rancangan jahat yang dibuat Haman terhadap orang Yahudi itu dibalikkan ke atas kepalanya. Maka Haman beserta anak-anaknya disulakan pada tiang.

TL: Tetapi setelah Ester masuk menghadap baginda, diberikan baginda surat titah, supaya maksud jahat yang ditaruh Haman akan orang Yahudi itu kembali kepada kepalanya, maka digantungkan oranglah akan dia dan akan segala anaknya laki-laki pada kayu.

MILT: Namun, ketika Ester datang menghadap raja, dia mengatakan dengan surat, "Biarlah rencana jahat yang telah dia rancang terhadap orang Yahudi itu dibalikkan ke atas kepalanya sendiri," dan mereka menggantungnya, dan anak-anak lelakinya pada tiang gantungan kayu.

Shellabear 2010: Tetapi setelah hal itu disampaikan kepada raja, maka melalui surat baginda memerintahkan supaya rancangan jahat yang dibuat Haman terhadap bani Israil itu dibalikkan atas dirinya sendiri, dan supaya ia beserta anak-anaknya disulakan pada tiang kayu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi setelah hal itu disampaikan kepada raja, maka melalui surat baginda memerintahkan supaya rancangan jahat yang dibuat Haman terhadap bani Israil itu dibalikkan atas dirinya sendiri, dan supaya ia beserta anak-anaknya disulakan pada tiang kayu.

KSKK: Namun karena campur tangan Ester, sang raja menginstruksikan secara tertulis bahwa rencana jahat untuk orang-orang Yahudi supaya diarahkan ke Haman yang ia suruh gantung bersama putra-putranya.

VMD: Ester memberitahukan rencana Haman kepada raja maka ia mengumumkan satu perintah, supaya rencana jahat Haman terhadap orang Yahudi dibalaskan kepada dirinya sendiri. Jadi, mereka menggantung Haman dan semua anaknya pada tiang gantungan.

TSI: Lalu Ester membongkar rencana Haman dan melaporkannya kepada raja. Oleh karena itu raja menggagalkan rencana jahat Haman untuk membantai bangsa Yahudi. Sebaliknya dia menghukum mati Haman dan kesepuluh anaknya.

BIS: Tetapi Ester menghadap raja, dan raja memberi perintah tertulis yang menyebabkan rencana jahat yang dibuat Haman menimpa dirinya sendiri, sehingga ia dan anak-anaknya digantung pada tiang gantungan.

TMV: Tetapi Ester menghadap raja, dan raja mengeluarkan titah bertulis, sehingga Haman menanggung akibat komplotnya terhadap orang Yahudi. Dia dan anak-anak lelakinya digantung pada tiang penggantungan.

FAYH: (9-24)

ENDE: Tetapi ketika perkara itu sampai kehadapan radja, maka radja menetapkan setjara tulisan, bahwa makar durdjana, jang telah dirantjangkan lawan orang2 Jahudi itu, dikembalikan keatas kepalanja sendiri dan ia digantung pada penggantungan itu bersama dengan anak2nja.

Shellabear 1912: Tetapi setelah sudah perkara itu disampaikan kepada baginda maka dikeluarkan baginda surat titah seperti titah jahat yang telah Haman bertitah atas segala orang Yahudi itu dikembalikanlah atas kepalanya sendiri dan supaya ia digantungkan pada tiang kayu serta dengan segala anak-anaknya.

Leydekker Draft: Tetapi tatkala 'Estejr sudah datang menghadap Sulthan, maka sudah bertitah 'ija dengan surat-surat, sopaja makarnja jang djahat, jang 'ija sudah bemakar 'atas 'awrang Jehudij, 'itu dekombalikan ka`atas kapalanja; hataj maka 'awrang sudah menggantongkan dija dan 'anakh-anakhnja laki-laki 'itu pada batang kajuw.

AVB: Tetapi apabila perkara itu disampaikan kepada raja, maka melalui suratnya, baginda memerintahkan agar rancangan jahat yang digagaskan oleh Haman terhadap orang Yahudi itu dibalikkan atas dirinya sendiri, hinggakan dia serta anak-anaknya digantung di tempat penggantungan.


TB ITL: akan tetapi ketika hal itu disampaikan <0935> ke hadapan <06440> raja <04428>, maka dititahkannyalah <0559> dengan <05973> surat <05612>, supaya rancangan <04284> jahat <07451> yang <0834> dibuat <02803> Haman terhadap <05921> orang Yahudi <03064> itu dibalikkan <07725> ke atas <05921> kepalanya <07218>. Maka Haman beserta anak-anaknya <01121> disulakan <08518> pada <05921> tiang <06086>.


Jawa: nanging sawuse prakara iku mau kaunjukake marang Sang Prabu, panjenengane banjur paring dhawuh kamot ana ing serat, pangarahe ala marang bangsa Yahudi iku mbalika marang mastakane Sang Haman dhewe. Sang Haman saputra-putrane tumuli padha kasulah ana ing panyulahan.

Jawa 1994: Nanging Èster ngadhep Sang Prabu, lan Sang Prabu ndhawuhaké srana tulisan, sing njalari rancangané Haman sing ala mau ngenani awaké dhéwé, temah dhèwèké lan anak-anaké digantung ing cagak gantungan.

Sunda: Tapi ku sabab Ester unjukan ka raja, sarta raja ngaluarkeun parentah, niat Haman nyilakakeun urang Yahudi teh meulit ka dirina, nepi ka digantungna pisan katut ka anak-anakna.

Madura: Tape Ester ngadhep ka rato, ban rato apareng parenta se etoles, se andaddiyagi rancana juba’na Haman jareya ngenneng ka badanna dibi’, sampe’ aba’na ban na’-ana’na egantong e cangga pagantongan.

Bali: Nanging Sang Pramesuari Ester ngaturang indike punika ring ida sang prabu, tur sang prabu ngwedalang surat prentah mangda rerincikan Dane Haman marep ring wong Yahudine punika kabalikang tur katiwakang ring Dane Haman. Dane Haman miwah oka-okan danene raris kagantung ring tiang gantungane.

Bugis: Iyakiya mangoloi Ester ri arungngé, namabbéré arungngé parénta taroki iya nassabariyéngngi rancana ja iya naébbué Haman nakennai aléna muto, angkanna aléna sibawa ana’-ana’na rigattung ri alliri aggattungengngé.

Makasar: Mingka andallekangi Ester ri karaenga, nampa appasulu’mo sura’ parenta, sa’genna a’jarimo anjo rancana ja’dalaka Haman nataba kalenna. Sa’genna iami siagang sikamma ana’ bura’nena nigentung ri pa’gentunganga.

Toraja: Apa iatonna malemo (tu Ester) mennolo lako datu, napatassu’mi datu tu sura’ parenta, kumua iatu tangnga’ kadake tu natangnga’ unnea to Yahudi, la sule ta’pa dao ulunna. Iatu Haman sia mintu’ anakna muane nasula tau lako misa’ lentong.

Karo: Tapi ijumpai Ester raja, emaka ipedarat raja perentah si tersurat; erkiteken si e sura-sura Haman si jahat nandangi bangsa Jahudi ersimulih engkenai ia; ia ras anak-anakna si dilaki igantung i bas tiang gantungen.

Simalungun: ai sanggah na masuk si Ester hu lobei ni raja ai, ibere raja ai ma surat parentah, ase tahi-tahi hamagouan, na pinadalanni dompak halak Jahudi, itulak ai mulak mangonai bani sidea sandiri, gabe igantung ma ia pakon anakni bani hayu.

Toba: Alai dung masuk si Ester tu adopan ni rajai, dilehon rajai ma surat parenta, ingkon tulak sangkapna hamagoan, naung sinangkap ni si Haman dompak halak Jahudi, marsibalik songgop tu uluna, gabe targantung ibana dohot angka anakna tu hau.

Kupang: (9:24)


NETBible: But when the matter came to the king’s attention, the king gave written orders that Haman’s evil intentions that he had devised against the Jews should fall on his own head. He and his sons were hanged on the gallows.

NASB: But when it came to the king’s attention, he commanded by letter that his wicked scheme which he had devised against the Jews, should return on his own head and that he and his sons should be hanged on the gallows.

HCSB: But when the matter was brought before the king, he commanded by letter that the evil plan Haman had devised against the Jews return on his own head and that he should be hanged with his sons on the gallows.

NIV: But when the plot came to the king’s attention, he issued written orders that the evil scheme Haman had devised against the Jews should come back on to his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.

ESV: But when it came before the king, he gave orders in writing that his evil plan that he had devised against the Jews should return on his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.

NRSV: but when Esther came before the king, he gave orders in writing that the wicked plot that he had devised against the Jews should come upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.

REB: But when the matter came before the king, he issued written orders that the wicked plot which Haman had devised against the Jews should recoil on his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.

NKJV: but when Esther came before the king, he commanded by letter that this wicked plot which Haman had devised against the Jews should return on his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.

KJV: But when [Esther] came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.

AMP: But when Esther brought the matter before the king, he commanded in writing that Haman's wicked scheme which he had devised against the Jews should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.

NLT: But when Esther came before the king, he issued a decree causing Haman’s evil plot to backfire, and Haman and his sons were hanged on the gallows.

GNB: But Esther went to the king, and the king issued written orders with the result that Haman suffered the fate he had planned for the Jews -- he and his sons were hanged from the gallows.

ERV: Haman did this, but Esther went to talk to the king. So he sent out new commands. These commands not only ruined Haman’s plans, but these commands caused those bad things to happen to Haman and his family! So Haman and his sons were hanged on the posts.

BBE: But when the business was put before the king, he gave orders by letters that the evil design which he had made against the Jews was to be turned against himself; and that he and his sons were to be put to death by hanging.

MSG: But when Queen Esther intervened with the king, he gave written orders that the evil scheme that Haman had worked out should boomerang back on his own head. He and his sons were hanged on the gallows.

CEV: Esther went to King Xerxes and asked him to save her people. Then the king gave written orders for Haman and his sons to be punished in the same terrible way that Haman had in mind for the Jews. So they were hanged.

CEVUK: Esther went to King Xerxes and asked him to save her people. Then the king gave written orders for Haman and his sons to be punished in the same terrible way that Haman had in mind for the Jews. So they were hanged.

GWV: But when this came to the king’s attention, he ordered, in the well–known letter, that the evil plan Haman had plotted against the Jews should turn back on his own head. As a result, they hung Haman and his sons on poles.


NET [draft] ITL: But when the matter came <0935> to the king’s <04428> attention <06440>, the king gave <0559> written orders <05612> that Haman’s evil <07451> intentions <04284> that <0834> he had devised <02803> against <05921> the Jews <03064> should fall <07725> on <05921> his own head <07218>. He and his sons <01121> were hanged <08518> on <05921> the gallows <06086>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ester 9 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel