Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 29 : 32 >> 

LEB: Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben [Here’s My Son], because she said, "Certainly, the LORD has seen my misery; now my husband will love me!"


AYT: Lea mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Dia menamainya Ruben sebab katanya, “TUHAN telah melihat kesusahanku. Sebab itu, sekarang suamiku akan mencintaiku.”

TB: Lea mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, dan menamainya Ruben, sebab katanya: "Sesungguhnya TUHAN telah memperhatikan kesengsaraanku; sekarang tentulah aku akan dicintai oleh suamiku."

TL: Maka Leapun mengandunglah, lalu beranaklah ia laki-laki seorang, dinamainya akan dia Rubin, katanya: Bahwa telah ditilik Tuhan akan kesusahanku, maka sebab itulah sekarang lakiku kasih akan daku kelak.

MILT: Dan Lea mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan dia menyebut namanya Ruben, karena ia berkata, "Sesungguhnya TUHAN (YAHWEH - 03068) telah melihat kesengsaraanku, maka sekarang suamiku akan mencintai aku."

Shellabear 2010: Lea pun mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Ia menamainya Ruben karena katanya, “Sesungguhnya, ALLAH telah memperhatikan kesusahanku. Tentulah sekarang aku akan dicintai oleh suamiku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lea pun mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Ia menamainya Ruben karena katanya, "Sesungguhnya, ALLAH telah memperhatikan kesusahanku. Tentulah sekarang aku akan dicintai oleh suamiku."

KSKK: Lea melahirkan seorang anak laki-laki dan menamainya Ruben, sebab ia berkata, "Sebab Tuhan telah memperhatikan kesengsaraanku; suamiku pasti mencintai aku sekarang."

VMD: Lea melahirkan seorang anak. Ia menamainya Ruben. Ia menamainya demikian karena ia mengatakan, “TUHAN telah melihat kesusahanku. Suamiku tidak mengasihi aku. Jadi, sekarang mungkin suamiku akan mengasihi aku.”

TSI: Lea melahirkan seorang anak laki-laki. Dia berkata, “TUHAN sudah melihat penderitaanku. Sekarang suamiku pasti mencintai aku.” Karena itu, dia menamai anaknya Ruben.

BIS: Lea mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Katanya, "TUHAN telah melihat kesusahan saya, dan sekarang suami saya akan mencintai saya." Lalu dinamakannya anaknya itu Ruben.

TMV: Lea mengandung lalu melahirkan seorang anak lelaki. Dia berkata, "TUHAN sudah melihat kesusahanku, dan kini suamiku akan mengasihi aku." Maka dia menamakan anaknya Ruben.

FAYH: Maka mengandunglah Lea, lalu ia melahirkan seorang putra. Ia menamainya Ruben (artinya 'Yahweh memperhatikan penderitaanku') karena katanya, "TUHAN telah memperhatikan penderitaanku dan sekarang suamiku akan mengasihi aku."

ENDE: Lea mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki; ia menamai anak itu Ruben, sebab katanja: "Jahwe telah melihat kedinaanku dan sekarang suamiku tentu akan mentjintai aku".

Shellabear 1912: Maka Liah pun mengandunglah lalu beranak seorang laki-laki dinamainya akan dia Raubin karena katanya bahwa telah ditilik Allah akan kesusahanku karena sekarang aku akan dikasihi kelak oleh lakiku.

Leydekker Draft: Maka meng`andonglah Lej`a, lalu ber`anakhlah 'ija sawatu 'anakh laki-laki, dan sebutlah 'ija namanja Re`ubejn: karana 'udjarnja: bahuwa telah detilikh Huwa 'akan 'anjajaku, maka karana 'itu sakarang suwamiku hendakh birahij 'akan daku.

AVB: Lea pun mengandung lalu melahirkan seorang anak lelaki yang dinamainya Ruben kerana katanya, “Sesungguhnya, TUHAN melihat akan kesusahanku dan pastinya kini aku akan dicintai oleh suamiku.”


TB ITL: Lea <03812> mengandung <02029>, lalu melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>, dan menamainya <08034> <07121> Ruben <07205>, sebab <03588> katanya <0559>: "Sesungguhnya <03588> TUHAN <03068> telah memperhatikan <07200> kesengsaraanku <06040>; sekarang <06258> tentulah aku akan dicintai <0157> oleh suamiku <0376>." [<03588>]


Jawa: Lea banjur ngandhut sarta nglairake anak lanang, kang dijenengake Ruben, pangucape: “Satemene Sang Yehuwah wus mirsani kasangsaranku, samengko aku mesthi ditresnani bojoku.”

Jawa 1994: Léa ngandheg lan mbabar anak lanang. Tembungé, "Allah wis mirsani kasusahanku, lan saiki bojoku bakal tresna karo aku." Mulané bocah mau banjur dijenengaké Rubèn.

Sunda: Seug Lea kakandungan terus ngalahirkeun putra lalaki. Terus dingaranan Rubin, sabab saurna, "PANGERAN geus ningali kasusah aing. Ayeuna mah salaki tangtu nyaaheun."

Madura: Liya ngandhung laju rembi’ lalake’. Ca’na Liya, "PANGERAN ngoladi ka tang kasossa’an, ban sateya tang lake tanto neser ka sengko’." Daddi ana’na pas enyamae Ruben.

Bali: Dane Lea raris mobot, tumuli ngembasang putra lanang adiri. Dane raris mabaos sapuniki: “Sujatinipun Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nyingak kasangsaran tiange. Sane mangkin sinah somah tiange pacang tresna ring tiang.” Punika awinannya rarene punika kapesengin Ruben.

Bugis: Mattampu’ni Léa nanajajiyang séddi ana’ worowané. Adanna, "PUWANGNGE pura mitai asussakku, na makkekkuwangngé napojina matu lakkaikku." Nanasenni iyaro ana’na Rubén.

Makasar: Attianammi Lea nampa allassukang sitau ana’ bura’ne. Nakanamo Lea, "Nacini’mi Batara kasusaangku, nakamma-kamma anne lanangaima’ bura’nengku." Nampa naaremmo anjo anaka Ruben.

Toraja: Ma’tambukmi tu Lea, anna dadian misa’ pia muane, nasangai Ruben nakua: Natiro PUANG tu kamasussangku, iamoto totemo la napakaboro’na’ muaneku.

Bambam: Iya kebättäm ia Lea lambi' undadiam mesa muane-ane nasangai Ruben aka naua: “Tandana naita DEBATA kamasussaangku anna temo tantu napohäemä' pole' muaneku.”

Karo: Mehuli kula Lea, ipupusna sada anak dilaki. Nina, "Nggo idah TUHAN kiniseranku, genduari tentu ikelengi perbulangenku aku." Emaka Ruben ibanna gelar anakna.

Simalungun: Jadi boratan rumah ma si Lea, itubuhkon ma sada anak, anjaha ibahen ma goranni si Ruben, ai nini do, “Tongon, itatap Jahowa do hasombuhonku; tontu holong ma uhur ni paramangonku bangku.”

Toba: Jadi gabegabean ma si Lea, ditubuhon ma anak sada, dibahen ma goarna si Ruben; ai ninna do: Ala nunga ditatap Jahowa dangolhi, ai holong ma nuaeng roha ni sinondukki di ahu.

Kupang: Ais Lea dudu parú, ju dia dapa satu ana laki-laki. Dia kasi nama itu ana, Ruben (yang dia pung arti ‘lia, ada ana’), tagal dia bilang, “TUHAN memang su lia beta pung susa. Andia ko sakarang, beta pung laki ju mau lia sang beta.”


NETBible: So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “The Lord has looked with pity on my oppressed condition. Surely my husband will love me now.”

NASB: Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, "Because the LORD has seen my affliction; surely now my husband will love me."

HCSB: Leah conceived, gave birth to a son, and named him Reuben, for she said, "The LORD has seen my affliction; surely my husband will love me now."

NIV: Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now."

ESV: And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, for she said, "Because the LORD has looked upon my affliction; for now my husband will love me."

NRSV: Leah conceived and bore a son, and she named him Reuben; for she said, "Because the LORD has looked on my affliction; surely now my husband will love me."

REB: Leah conceived and gave birth to a son; and she called him Reuben, for she said, “The LORD has seen my humiliation, but now my husband will love me.”

NKJV: So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "The LORD has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me."

KJV: And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

AMP: And Leah became pregnant and bore a son and named him Reuben [See, a son!]; for she said, Because the Lord has seen my humiliation {and} affliction; now my husband will love me.

NLT: So Leah became pregnant and had a son. She named him Reuben, for she said, "The LORD has noticed my misery, and now my husband will love me."

GNB: Leah became pregnant and gave birth to a son. She said, “The LORD has seen my trouble, and now my husband will love me”; so she named him Reuben.

ERV: Leah gave birth to a son, and she named him Reuben. She named him this because she said, “The LORD has seen my troubles. My husband does not love me. So now maybe my husband will love me.”

BBE: And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.

MSG: Leah became pregnant and had a son. She named him Reuben (Look-It's-a-Boy!). "This is a sign," she said, "that GOD has seen my misery; and a sign that now my husband will love me."

CEV: Leah gave birth to a son and named him Reuben, because she said, "The LORD has taken away my sorrow. Now my husband will love me more than he does Rachel."

CEVUK: Leah gave birth to a son and named him Reuben, because she said, “The Lord has taken away my sorrow. Now my husband will love me more than he does Rachel.”

GWV: Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben [Here’s My Son], because she said, "Certainly, the LORD has seen my misery; now my husband will love me!"


NET [draft] ITL: So Leah <03812> became pregnant <02029> and gave birth <03205> to a son <01121>. She named <08034> <07121> him Reuben <07205>, for <03588> she said <0559>, “The Lord <03068> has looked <07200> with pity on my oppressed condition <06040>. Surely <03588> my husband <0376> will love <0157> me now <06258>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 29 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel