Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 38 : 19 >> 

LEB: After she got up and left, she took off her veil and put her widow’s clothes back on.


AYT: Kemudian, Tamar bangun dan pergi, dia menanggalkan kerudungnya, lalu mengenakan kembali pakaian kejandaannya.

TB: Bangunlah perempuan itu, lalu pergi, ditanggalkannya telekungnya dan dikenakannya pula pakaian kejandaannya.

TL: Maka berbangkitlah perempuan itu, lalu pergi serta disingkapkannya kain tudungnya, dipakainya pakaian jandanya pula.

MILT: Kemudian bangunlah wanita itu lalu pergi, dan dia menanggalkan cadar dari wajahnya serta mengenakan pakaian kejandaannya.

Shellabear 2010: Setelah itu bangkitlah perempuan itu lalu pergi. Ditanggalkannya penutup wajahnya dan dipakainya kembali pakaian kejandaannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu bangkitlah perempuan itu lalu pergi. Ditanggalkannya penutup wajahnya dan dipakainya kembali pakaian kejandaannya.

KSKK: Lalu perempuan itu bangun dan meninggalkannya, dan setelah ia menanggalkan kerudungnya, ia mengenakan kembali pakaian kejandaannya. Lalu ia mengandung.

VMD: Tamar kembali dan membuka selendang yang menutupi wajahnya lalu dipakainya pakaian khusus yang menunjukkan bahwa ia seorang janda.

TSI: Sesudah itu, Tamar pulang dan membuka kerudungnya. Dia kembali mengenakan pakaian kejandaannya.

BIS: Tamar pulang ke rumahnya dan membuka kain penutup mukanya, lalu mengenakan pakaian jandanya lagi.

TMV: Tamar pulang ke rumah dan membuka tudung mukanya, lalu memakai semula pakaian balu.

FAYH: Lalu Tamar mengenakan lagi pakaian jandanya seperti biasa.

ENDE: Dia bangun, lalu pergi; kemudian ditinggalkannja kerudungnja dan dikenakannja lagi pakaian kedjandaannja.

Shellabear 1912: Maka berbangkitlah perempuan itu lalu pergi maka ditanggalkannya kain tudungnya dipakainya pakaian jandanya pula.

Leydekker Draft: Maka bangonlah 'ija lalu pergilah, dan menanggalkanlah kukudongnja deri padanja: dan meng`enakanlah 'ija segala pakajin kabaluwannja.

AVB: Lalu bangkitlah perempuan itu dan pergi dari situ. Dia menanggalkan penutup wajahnya dan memakai semula pakaian lazim seorang balu.


TB ITL: Bangunlah <06965> perempuan itu, lalu pergi <01980>, ditanggalkannya <05493> telekungnya <06809> dan dikenakannya <03847> pula pakaian <0899> kejandaannya <0491>. [<05921>]


Jawa: Sawuse mangkono Tamar banjur ngadeg sarta lunga, ngrucat kudhunge lan menganggo sandhangan wulanjar maneh.

Jawa 1994: Tamar nuli mulih, nyopot krudhungé lan nganggo sandhangan randha menèh.

Sunda: Harita Tamar tuluy balik, cindungna dibuka, rap make deui pakean rarandaanana.

Madura: Tamar mole ka bengkona, totobba mowana ebukka’ sarta laju ngangguy kalambi randhana pole.

Bali: Dane Tamar raris budal, panganggen danene raris kalukar, tur malih ngrangsuk busanan balun danene.

Bugis: Lisuni Tamar ri bolana sibawa natimpa’ni kaing pattongko rupanna, nainappa napakessingi pakéyang jandana.

Makasar: Le’baki anjo ammotere’mi Tamar ri balla’na. Nampa nasungke anjo kaeng napabongonga ri rupanna, na napake ammotere’ pakeang jandana.

Toraja: Ke’de’mi tu baine iato namale sia nalendokan tu lullungna napakei sule tu pakean balunna.

Bambam: Puhai ia too, le'ba'um indo baine muäläi pesapu' lindona anna umpa'pohebai sule indo poheba balunna.

Karo: Mulih Tamar ku rumah, italangina tutup ayona, ipakena ka paken mbalu.

Simalungun: Jongjong ma puang-puang ai, laho ma ia, itanggali ma tudung-tudungni ai, anjaha ipakei ma hiou habaluonni ai.

Toba: Dung i hehe ma nasida laho muli, dipasae ma abit tujung i, jala dialithon muse angka ulos habaluonna i.

Kupang: (38:18)


NETBible: She left immediately, removed her veil, and put on her widow’s clothes.

NASB: Then she arose and departed, and removed her veil and put on her widow’s garments.

HCSB: She got up and left, then removed her veil and put her widow's clothes back on.

NIV: After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes again.

ESV: Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.

NRSV: Then she got up and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.

REB: She then rose and went home, where she took off her veil and put on her widow's clothes again.

NKJV: So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.

KJV: And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

AMP: And she arose and went away and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.

NLT: Afterward she went home, took off her veil, and put on her widow’s clothing as usual.

GNB: Tamar went home, took off her veil, and put her widow's clothes back on.

ERV: Then Tamar went home, took off her veil that covered her face, and again put on the special clothes that showed she was a widow.

BBE: Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow’s clothing.

MSG: She then left and went home. She removed her veil and put her widow's clothes back on.

CEV: After returning home, Tamar took off the veil and dressed in her widow's clothes again.

CEVUK: After returning home, Tamar took off the veil and dressed in her widow's clothes again.

GWV: After she got up and left, she took off her veil and put her widow’s clothes back on.


NET [draft] ITL: She left immediately <01980> <06965>, removed <05493> her veil <06809>, and put on <03847> her widow’s <0491> clothes <0899>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 38 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel