Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 35 : 21 >> 

LEB: Those who were willing and whose hearts moved them came and brought their contributions to the LORD. The gifts were used to construct the tent of meeting, to pay other expenses, and to make the holy clothes.


AYT: Sesudah itu, setiap orang yang digerakkan oleh hatinya dan setiap orang yang digerakkan oleh rohnya pun datang serta membawa persembahan bagi TUHAN untuk pengerjaan tenda pertemuan dan untuk segala pelayanannya, dan untuk pakaian-pakaian kudus itu.

TB: Sesudah itu datanglah setiap orang yang tergerak hatinya, setiap orang yang terdorong jiwanya, membawa persembahan khusus kepada TUHAN untuk pekerjaan melengkapi Kemah Pertemuan dan untuk segala ibadah di dalamnya dan untuk pakaian kudus itu.

TL: lalu datanglah segala orang yang ada gerakan hatinya dan masing-masing orang yang ridla hatinya, dibawanya persembahan tatangan kepada Tuhan akan perbuatan kemah perhimpunan dan akan segala pekerjaannya dan akan pakaian yang suci.

MILT: Lalu datanglah mereka, setiap orang yang mengangkat hatinya dan setiap orang yang berkobar rohnya membawa persembahan hunjukan bagi TUHAN (YAHWEH - 03068) untuk pekerjaan kemah pertemuan, dan untuk segala pelayanannya, dan untuk baju kudus itu.

Shellabear 2010: Sesudah itu datanglah semua orang yang tergerak hatinya dan semua orang yang ikhlas jiwanya mewakafkan pesembahan khusus kepada ALLAH untuk pengerjaan Kemah Hadirat Allah, untuk seluruh peribadatannya, dan untuk pakaian suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah itu datanglah semua orang yang tergerak hatinya dan semua orang yang ikhlas jiwanya mewakafkan pesembahan khusus kepada ALLAH untuk pengerjaan Kemah Hadirat Allah, untuk seluruh peribadatannya, dan untuk pakaian suci.

KSKK: Kemudian datanglah semua orang yang hendak memberi sumbangan kepada Tuhan untuk membuat Kemah Pertemuan, untuk segala uapacara kebaktian dan untuk pakaian-pakaian kudus.

VMD: Semua orang yang mau memberikan, datang dan membawa pemberian kepada TUHAN. Pemberian itu dipergunakan untuk membangun Kemah Pertemuan, segala sesuatu yang ada dalam Kemah, dan pakaian khusus.

TSI: Kemudian setiap orang yang tergerak hatinya dan terdorong semangatnya berdatangan sambil membawa persembahan bagi TUHAN untuk mengerjakan kemah-Nya, segala macam perlengkapan yang akan diperlukan dalam penyembahan-Nya, dan bahan-bahan untuk pakaian imam.

BIS: dan siapa saja yang tergerak hatinya, membawa persembahan kepada TUHAN untuk melengkapi Kemah TUHAN. Mereka juga membawa semua yang diperlukan untuk ibadat dan bahan untuk pakaian imam.

TMV: dan setiap orang yang tergerak hatinya membawa persembahan kepada TUHAN untuk membuat Khemah TUHAN. Mereka membawa semua barang yang diperlukan untuk ibadat dan untuk membuat pakaian imam.

FAYH: Orang-orang yang hatinya tergerak dan jiwanya tergugah (oleh Roh Allah) datang kembali dengan membawa persembahan mereka berupa bahan-bahan untuk Kemah Suci yang disebut Kemah Pertemuan itu, untuk segala perlengkapannya, untuk penyelenggaraan ibadahnya, dan untuk segala pakaian yang kudus.

ENDE: Maka setiap orang jang tergerakkan hatinja dan setiap orang jang terdorong djiwanja datanglah mengantarkan sumbangan untuk Jahwe guna pembangunan Kemah Perhimpunan beserta keperluan ibadat didalamnja, dan guna pakaian-pakaian sutji.

Shellabear 1912: Kemudian baliklah segala orang yang digerakkan hatinya dan segala orang yang ridho hatinya dibawanya persembahannya kepada Allah akan pekerjaan kemah perhimpunan dan akan segala ibadatnya dan akan pakaian yang kudus itu.

Leydekker Draft: Maka datanglah sakalijen 'awrang, jang hatinja meng`adjakh dija: dan sakalijen jang rohnja bersahadjakan dija, marika 'itu persombahkanlah persombahan 'angkat-angkatan Huwa 'akan pakardja`an taratakh himpon-himponan, 'akan segala perdjaka`annja, dan 'akan segala pakajin khudus 'itu.

AVB: Sesudah itu datanglah semua orang yang tergerak hati mereka dan semua orang yang ikhlas jiwa mewakafkan persembahan khusus kepada TUHAN untuk pengerjaan Khemah Pertemuan, untuk seluruh peribadatannya, dan untuk pakaian suci.


TB ITL: Sesudah itu datanglah <0935> setiap <03605> orang <0376> yang <0834> tergerak <05375> hatinya <03820>, setiap orang <03605> yang <0834> terdorong <05068> jiwanya <07307>, membawa <0935> persembahan khusus <08641> kepada TUHAN <03068> untuk pekerjaan <04399> melengkapi Kemah <0168> Pertemuan <04150> dan untuk segala <03605> ibadah <05656> di dalamnya dan untuk pakaian <0899> kudus <06944> itu.


Jawa: Sawuse mangkono saben wong kang adreng atine, kanthi lila legawa padha ngaturake pisungsung-mligi konjuk marang Pangeran Yehuwah, kanggo pagawean mgrampungake Tarub Pasewakan lan kanggo sakehing kaperluan pangibadah ana ing kono apadene kanggo yasa sandhangan suci.

Jawa 1994: Sapa waé sing atiné kabereg nuli kanthi lila padha nggawa pisungsung katur ing Allah kanggo gawé Kémah Palenggahaning Allah. Wong-wong mau padha nggawa apa waé sing dibutuhaké kanggo ngibadah sarta samubarang sing kanggo gawé sandhangané imam.

Sunda: Geus kitu murubul deui marawa pangabakti haturkeuneun ka PANGERAN sasukana-sasukana, nya eta bahan-bahan pikeun nyieun Kemah Tepangan, pikeun nyieun paparabotan paranti ngabakti, kitu deui bahan pikeun nyieun pakean imam.

Madura: ban reng-oreng se akarep laju padha ngeba tor-ator ka PANGERAN se ekaparlo agabaya Kemah Socce. Salaenna jareya reng-oreng jareya ngeba sabarang se ekaparlo kaangguy kabakteyan ban se ekagabaya pangangguyya imam.

Bali: Sapasiraja sane mamanah maturan, ipun raris rauh tur maturan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa buat kanggen makarya ngwangun Kemah Linggih Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ipun suang-suang makta saluiring barang sane perlu pabuat pangubakti miwah lakar buat makarya panganggen pandita.

Bugis: nanigi-nigi iya ripakédoé atinna, tiwii pakkasuwiyang lao ri PUWANGNGE untu’ passakke’i Kémana PUWANGNGE. Natiwi towi mennang sininna iya riyapparelluwangngé untu’ assompangngé sibawa bahang untu’ pakéyanna imangngé.

Makasar: siagang inai-nai ta’gio’ nyawana untu’ assare, massing mangemi angngerangi passarena ri Batara untu’ ampa’gannaki apa niparalluanga ri KemaNa Batara. Naerang tommi ke’nanga sikontu apa niparalluanga untu’ ibada siagang bahang untu’ pakeanna imanga.

Toraja: Pada saemi tu mintu’ to tiakka’ penaanna sia masorok ba’tengna umbaa pa’duruk lako PUANG la dipake unggaragai tenda kasitammuan sia la dipake lan mintu’ kamenomban sia la digaraga pakean masero.

Karo: Ise saja si ersuruh ukurna, ibabana sada persembahen man TUHAN guna erbahan Kemah Perjumpan. Ibabana pe asa kai si iperluken guna ersembah ras si iperluken guna erbahan paken imam.

Simalungun: Jadi roh bei ma ganup halak na tarojur uhurni pakon ganup na hia-hia tonduyni, iboban bei ma galangan bani Jahowa, ai ma sipakeion paulihon lampolampo partumpuan ai pakon hubani ganup horja ijai ampa hubani pakean na susi ai.

Toba: Jadi ro be ma ganup na tarsunggul rohana dohot ganup na martondi na girgir, diboan be ma pelean tatingan tu Jahowa pangkeon tu ulaon pauli undungundung parluhutan i dohot tu sandok ulaon siradotan disi dohot tu pangkean angka na badia i.


NETBible: Everyone whose heart stirred him to action and everyone whose spirit was willing came and brought the offering for the Lord for the work of the tent of meeting, for all its service, and for the holy garments.

NASB: Everyone whose heart stirred him and everyone whose spirit moved him came and brought the LORD’S contribution for the work of the tent of meeting and for all its service and for the holy garments.

HCSB: Everyone whose heart was moved and whose spirit prompted him came and brought an offering to the LORD to construct the tent of meeting for every use, and to make the holy garments.

NIV: and everyone who was willing and whose heart moved him came and brought an offering to the LORD for the work on the Tent of Meeting, for all its service, and for the sacred garments.

ESV: And they came, everyone whose heart stirred him, and everyone whose spirit moved him, and brought the LORD's contribution to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.

NRSV: And they came, everyone whose heart was stirred, and everyone whose spirit was willing, and brought the Lord’s offering to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the sacred vestments.

REB: and everyone who was so minded brought of his own free will a contribution to the LORD for the making of the Tent of Meeting and for all its service, and for the sacred vestments.

NKJV: Then everyone came whose heart was stirred, and everyone whose spirit was willing, and they brought the LORD’S offering for the work of the tabernacle of meeting, for all its service, and for the holy garments.

KJV: And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] they brought the LORD’S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.

AMP: And they came, each one whose heart stirred him up and whose spirit made him willing, and brought the Lord's offering to be used for the [new] Tent of Meeting, for all its service, and the holy garments.

NLT: If their hearts were stirred and they desired to do so, they brought to the LORD their offerings of materials for the Tabernacle and its furnishings and for the holy garments.

GNB: and everyone who wished to do so brought an offering to the LORD for making the Tent of the LORD's presence. They brought everything needed for use in worship and for making the priestly garments.

ERV: All the people who wanted to give came and brought a gift to the LORD. These gifts were used for making the Meeting Tent, everything in the Tent, and the special clothes.

BBE: And everyone whose heart was moved, everyone who was guided by the impulse of his spirit, came with his offering for the Lord, for whatever was needed for the Tent of meeting and its work and for the holy robes.

MSG: Then they came back, every one whose heart was roused, whose spirit was freely responsive, bringing offerings to GOD for building the Tent of Meeting, furnishing it for worship and making the holy vestments.

CEV: Then those who wanted to bring gifts to the LORD, brought them to be used for the sacred tent, the worship services, and the priestly clothes.

CEVUK: Then those who wanted to bring gifts to the Lord, brought them to be used for the sacred tent, the worship services, and the priestly clothes.

GWV: Those who were willing and whose hearts moved them came and brought their contributions to the LORD. The gifts were used to construct the tent of meeting, to pay other expenses, and to make the holy clothes.


NET [draft] ITL: Everyone <0376> <03605> whose <0834> heart <03820> stirred <05375> him to action and everyone <03605> whose <0834> spirit <07307> was willing <05068> came <0935> and brought <0935> the offering <08641> for the Lord <03068> for the work <04399> of the tent <0168> of meeting <04150>, for all <03605> its service <05656>, and for the holy <06944> garments <0899>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 35 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel