Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 42 >> 

LEB: And she cried out with a loud shout and said, "Blessed [are] you among women, and blessed [is] the fruit of your womb!


AYT: Kemudian Elisabet berseru dengan suara keras, “Diberkatilah engkau di antara semua perempuan, dan diberkatilah buah kandunganmu.

TB: lalu berseru dengan suara nyaring: "Diberkatilah engkau di antara semua perempuan dan diberkatilah buah rahimmu.

TL: Lalu ia pun berseru dengan nyaring suaranya, katanya, "Engkaulah yang berbahagia di antara sekalian perempuan, dan berbahagialah juga kandunganmu.

MILT: Dan, dia berseru dengan suara nyaring serta berkata, "Diberkatilah engkau di antara para wanita dan diberkatilah buah rahimmu!

Shellabear 2010: Dengan suara yang nyaring ia berseru kepada Maryam, "Engkau paling dilimpahi berkah di antara semua perempuan. Diberkahi pula bayi yang ada dalam kandunganmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan suara yang nyaring ia berseru kepada Maryam, "Engkau paling dilimpahi berkah di antara semua perempuan. Diberkahi pula bayi yang ada dalam kandunganmu.

Shellabear 2000: Dengan suara yang nyaring ia berseru kepada Maryam, “Engkau paling dilimpahi berkah di antara semua perempuan, dan diberkahi pula bayi yang di dalam kandunganmu.

KSZI: Dia berseru, &lsquo;Diberkati engkau antara kaum perempuan, dan diberkatilah juga kandunganmu itu.

KSKK: lalu berseru dengan suara nyaring, Diberkatilah engkau di antara semua perempuan dan diberkatilah buah rahimmu!

WBTC Draft: Ia berbicara dengan suara nyaring, katanya, "Di antara semua perempuan, engkaulah yang paling diberkati Tuhan. Anak yang akan engkau lahirkan juga diberkati.

VMD: Ia berbicara dengan suara nyaring, katanya, “Di antara semua perempuan, engkaulah yang paling diberkati Tuhan. Anak yang akan kaulahirkan juga diberkati.

AMD: Elisabet berkata kepada Maria dengan suara keras, “Di antara semua perempuan, kamulah yang paling diberkati. Allah juga memberkati Anak yang akan kaulahirkan.

TSI: Dengan suara keras dia berbicara, “Maria, kamulah perempuan yang paling diberkati Allah di antara semua perempuan! Dan Anak yang ada dalam kandunganmu sekarang juga sangat diberkati!

BIS: lalu berseru, "Engkaulah yang paling diberkati di antara semua wanita! Diberkatilah anak yang akan kaulahirkan itu!

TMV: lalu dia berseru, "Berbahagialah kamu antara semua wanita! Berbahagialah anak yang akan kamu lahirkan itu!

BSD: Lalu Elisabet dikuasai oleh Roh Allah sehingga ia berseru, “Maria, Allah memberkati engkau melebihi semua wanita yang lain. Ia juga memberkati anakmu!

FAYH: Elisabet berseru kegirangan dan berkata kepada Maria, "Engkau telah diberkati Allah melebihi semua wanita, dan berkat Allah menyertai anakmu.

ENDE: Berserulah ia dengan suara njaring: Engkaulah jang terberkati diantara wanita, dan terberkatipun buah tubuhmu.

Shellabear 1912: Lalu berserulah ia dengan nyaring suaranya, katanya, "Diberkatilah engkau diantara segala perempuan, dan diberkatilah pula kandunganmu itu.

Klinkert 1879: Laloe ijapon berseroe dengan njaring soewaranja, katanja: Berbehagialah engkau di-antara segala perempoewan dan berbehagialah boewah rahimmoe!

Klinkert 1863: Dan berseroe dengan njaring soewaranja, katanja: Selamat angkau di-antara segala perampoewan, dan selamat boewah peroetmoe!

Melayu Baba: dan dia angkat suara-nya dan bertriak kuat-kuat, "Terpuji-lah angkau antara sgala prempuan, dan terpuji-lah angkau punya kandongan.

Ambon Draft: Dan bersarulah ija deng-an sawara besar-besar dan ka-talah: Salamat-berontong ang-kaw ada antara parampuwan sakalijan! dan salanat-beron-tong pada bowa purutnu!

Keasberry: Maka iya pun burkatalah dungan nyaring suaranya, katanya, Burbahgialah angkau diantara prumpuan prumpuan, dan burbahgialah adanya buah rahimmu itu.

Leydekker Draft: Dan bersarulah dengan sawara njaring, katalah: mubarakatlah 'angkaw di`antara segala parampuwan, dan mubaraklah bowah purutmu.

AVB: Dia berseru, “Diberkatilah engkau antara kaum perempuan, dan diberkatilah juga kandunganmu itu.


TB ITL: lalu <2532> berseru <400> dengan suara <2906> nyaring <3173>: "Diberkatilah <2127> engkau <4771> di antara <1722> semua perempuan <1135> dan <2532> diberkatilah <2127> buah <2590> rahimmu <2836> <4675>. [<2532> <2036>]


Jawa: sarta kalawan sora calathu: “Kowe iku binarkahan ana ing antarane wong wadon kabeh, apamaneh binarkahana wohing kandhutanmu.

Jawa 2006: sarta kalawan sora ngandika, "Kowé binerkahana ana ing antarané wong wadon kabèh, lan binerkahana kandhutanmu.

Jawa 1994: Élisabèt banjur ngucap klawan swara seru: "Kowé wong sing begja dhéwé ana ing antarané wong wadon kabèh! Mengkono uga binerkahana bayi sing kokkandhut kuwi.

Jawa-Suriname: Mulané dèkné terus ngomong karo swara banter: “Maria, kowé pantyèn wong wédok sing nampa berkah sing gedé déwé ing sak tengahé wong wédok kabèh. Semono uga bayi sing nang wetengmu, kuwi bayi sing gedé déwé berkahé.

Sunda: terus nyaur tarik, "Nya Nyai anu pangdiberkahanana ti sadaya istri. Mugia wilujeng putra nu baris medal ti Nyai.

Sunda Formal: tuluy anjeunna ngawaler, “Mugia anjeun mendak berkah di kalangan sadaya wanita, nya kitu deui Anu ku anjeun keur dibobotkeun.

Madura: laju aera’, "Ba’na se paleng eberkadi Errohna Allah e antarana sakabbiyanna oreng babine’! Ban mandar eberkadana ana’ se elahirragiya ba’na jareya!

Bauzi: Labiha labe Elisabet dae duana faasi Maria bake im ab vameadamam, “Ee làhà! Alat lahi totbaho laba deeli tauhu vabna om vàmteata Alat neà bak ab modehame? Labi oho ba faam data lam Alat laha deeli im neà bak ab modelo modem ame?

Bali: tumuli dane ngandika saha jangih kadi asapuniki: “Adi ane paling bagiana di pantaran paraeluh-eluhe makejang, tur rahayu Rare ane lakar embasang adi.

Ngaju: palus hamauh hai auhe, "Ikau je paham imberkat bara marak kare oloh bawi! Imberkat kea anak je inakan awim te!

Sasak: terus bebase siq suare saq belẽq, "Side saq paling teberkahin lẽq antare selapuq dengan nine! Teberkahin bebẽaq saq gen side bijeang nike!

Bugis: nanagora, "Ikona kaminang ribarakkaki ri yelle’na sininna makkunraié! Memmuwaré’ ribarakkakiwi iyaro anana’ mujajiyangngé matu!

Makasar: a’gorami Elisabet nakana, "Ikaumi baine kaminang nibarakkakia ri sikontu bai’-bainea! Poro nibarakkakimi anjo ana’ lanulassukanga!

Toraja: Napemandui metamba, nakua: Sundunmo rongko’mu dio mintu’na baine sia sundunmo rongko’na tu pangluang inan taummu.

Duri: anna gumalasi Elisabet nakua, "Ee, ikomo baine to kaminang dibarakka'i to sininna baine! Dibarakka'i tooi tuu tau la mujajian!

Gorontalo: Lapatao tiyo ma lobisala wolo suwara uda'a, uwaliyo mao, ”Yio ta yilohiya lo Allahuta'ala barakati lebe ngohuntuwa to wolota lo mongobuwa! Wawu Taloma to delomo ombonguma olo ma bilarakatiya lo Allahuta'ala!

Gorontalo 2006: tulusi longibode, "Yio̒lo talaba-labaalo bilalakati mai towolota lo ngoa̒amila mongobua! Babaa-kakatilo walao̒ tamaa potutumu mai boito!

Balantak: Ia norobumo boolak taena, “Tumpu nambarakaati i koo labi wiwine sambana, ka' nambarakaati Anak na kompoong kanono'.

Bambam: lambi' metamba naua: "Ingganna baine iko handam ma'kalolosam tamba'mu, anna la ditamba' toi indo änä'-änä' la undadiam.

Kaili Da'a: pade notesa ante suara naro'o, "Ikomo to nigane Pue Alatala neliu nggari pura-pura besi ntanina, pade rasi Alatala naria ri ja'i anamu.

Mongondow: bo poḷat nosingog noropot, nana'a, "Binarakatandon ikow kon sigad im bayongan bobay! Binarakatan doman in adií inta polahirmu!

Aralle: Mane ma'tula'i kakoha-koha sitonda kakahsiang naoatee, "Inang la dibeheo di alla'na ingkänna bahine, noa tunne' ne änä' ang ungkehähtängnging la dibehe toe'.

Napu: pane nauli masisimbuku: "Oyomi au nawati Pue Ala hangko i ope-ope towawine, hai anangkoi au nukantimia iti nawati wori Pue Ala.

Sangir: kụ něluntingihẹ̌, "Seng i kau e nial᷊amateng bọu patikụ manga wawine! Kawuạko al᷊amatẹ̌ su rariọ kụ sarung ipěhěndingu ene!

Taa: Wali ia maroso loonya manganto’o, “Komi semo to rasi-rasi wo’u pei samparia tau we’a to yusa! Pasi marasi kojo seja Ana to danupoanaka ngkomi etu!

Rote: de nalo ma nae, "O nde nanaba'e-palak ba'u na seli nai basa ina kala! Nanaba'e-palak neu ni'iana fo neukose o bongin ndia!

Galela: So muna momatoore, ami ili mapoputuru, motemo ongo Mariaka, "Igogou, o ngopeqeka manga sidongirabaka cawali ngona manena o Gikimoi Awi laha wonisicatu ifoloi, de ani pokoka o ngopa Una magena lo Awi laha wisicatuka bai!

Yali, Angguruk: "O pumbuk winon hiyap anggolo wereg angge famen Allahn hat Indi hiyarisireg hi haptisireg malik hahummu werehon ino oho Allahn hi ririsi.

Tabaru: de mosigasokie kamongosekau ngo Mariaka, "Naga 'o nge-ngeweka 'iodumoka ngona 'ifoloi ma Jo'oungu ma Dutu wonisibarakati! De wisibarakati 'o ngowaka gee doka ni dodaka!

Karo: Emaka alu sora megang nina, "Kerina diberu, Kam me si mbelinna daten pasu-pasu! Ipasu-pasu gelah anak si ipupusndu!

Simalungun: Marsora na gogoh ma ia, lanjar nini ma, “Ham do na pinasu-pasu i tongah-tongah ni parinangon, anjaha na pinasu-pasu do na pinarorotmu in.

Toba: Laos marsoara na gogo ma ibana, dijouhon ma: Dapotan pasupasu do ho di tongatonga ni angka ina; dapotan pasupasu do na pinarorotmi!

Dairi: Nina mo, "Dapetten pasu-pasu ngo kono i tengah-tengah partua ibages, janah ipasu-pasu ngo nidagingmi.

Minangkabau: mako talompeklah kato-kato dari muluiknyo, "Sabanyak ko lah padusi, angkaulah urangnyo nan paliang di barakaik-i dek Allah! Dibarakaik-ilah Anak nan ka angkau layiekan tu!

Nias: Mu'ao ia imane, "Nifahowu'õ ndra'ugõ moroi ba gotalua ndra alawe bõ'õ fefu! Nifahowu'õ nono ni'adonogõu dania!

Mentawai: Oto kuanangan ka matat Maria si Elisabet, "Bulat ekeu lé oniakenen simakopé uktuk ka talagadda sangamberi tainanalep! Samba tupanunukani leú te nia ka sia toga tú-túakenennu!

Lampung: cawani, "Nikudo sai paling diberkati jak unyinni bebai! Diberkatido sanak sai haga laher ulihmu!

Aceh: óh lheuehnyan laju geumeuhôi, "Droeneueh kheueh nyang paleng geubri beureukat lé Po nibak mandum ureuëng inong nyang laén! Geubri beureukat aneuëk nyang droeneueh peulahé nyan!

Mamasa: lambisan metamba, nakua: “Angganna baine, ikomo randan ma'tandalangnganan tamba'mu, anna la ditamba' duka' anak la mudadian.

Berik: Ane jei uskambar ga nasowena enggame, "Uwa Sanbagiri Jei waakenaiserem Jemna is mes golbili uskambar ibe, ane ini imna waakenfer is gase falbili. Waakenaiserem uskambar Jei Jam golbiyen wini nafsiserem jebe! Ane Uwa Sanbagiri waakena Jelemanaiserem jese gulbana Tane jeiserem ijep gernaram.

Manggarai: mai taén agu télés kéta rewengn: “Berkak kéta ite oné mai sanggéd inéwai, agu berkak kéta wua tukam.

Sabu: moko ta lii ke no, "Au ke ne do hamme ne lua tarro ie nga menyarro mangngi do kerihi ngati hari-hari mobanni! Do medi-melatu ke ne naiki do ta metana ri au ne!

Kupang: Ais dia pange kasi tau bilang, “Maria! Nanti orang dong angka nae lu pung nama lebe dari samua parampuan di ini dunya! Nanti orang dong ju angka nae itu Ana yang ada di dalam lu pung parú!

Abun: Yefun Allah Gen bok nggwa mo Elisabet sa, Elisabet saiye do, "Nan sa, Yefun Allah ben sukndo su nan wai kadit nggon mwa ne sino. Pa gato bere nan kem su, Yefun Allah ben sukndo su dom.

Meyah: Jefeda ofa ois gu Maria oida, "Bua binsma oufamofa eteb jeska Allah fob! Noba bebin ebesa ongga enah gij butkonu koma bera emesma oufamofa eteb tein si!

Uma: Mekio'-imi napesukui mpo'uli'-ki Maria: "Iko-mi-kona to nagane' Alata'ala meliu ngkai hawe'ea tobine ntani'-na, pai' Alata'ala mpogane' ana' to nupotina'i-ki tetu.

Yawa: ti mayao akoeve mare, “Wanya wanui rave no mine vone so, weramu winyirati Amisye po napatimu indamu Po apa kove raugaje nai. Muno Po apa kove raugaje arikainyo no no nanobone Ai tavon.


NETBible: She exclaimed with a loud voice, “Blessed are you among women, and blessed is the child in your womb!

NASB: And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

HCSB: Then she exclaimed with a loud cry: You are the most blessed of women, and your child will be blessed!

NIV: In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!

ESV: and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

NRSV: and exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

REB: and exclaimed in a loud voice, “God's blessing is on you above all women, and his blessing is on the fruit of your womb.

NKJV: Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

KJV: And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.

AMP: And she cried out with a loud cry, and then exclaimed, Blessed (favored of God) above all other women are you! And blessed (favored of God) is the Fruit of your womb!

NLT: Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, "You are blessed by God above all other women, and your child is blessed.

GNB: and said in a loud voice, “You are the most blessed of all women, and blessed is the child you will bear!

ERV: In a loud voice she said to Mary, “God has blessed you more than any other woman. And God has blessed the baby you will have.

EVD: Elizabeth said with a loud voice, “God has blessed you (Mary) more than any other woman. And God has blessed the baby which you will give birth to.

BBE: And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.

MSG: and sang out exuberantly, You're so blessed among women, and the babe in your womb, also blessed!

Phillips NT: and cried out, "Blessed are you among women, and blessed is your child!

DEIBLER: and she said loudly to Mary, “God has blessed you more than he has blessed any other woman, and he has blessed the child you will bear!

GULLAH: E raise e boice loud, tell Mary say, “God da bless ya de mores mongst all ooman, an same time e bless de chile wa ya da cyaa!

CEV: Then in a loud voice she said to Mary: God has blessed you more than any other woman! He has also blessed the child you will have.

CEVUK: Then in a loud voice she said to Mary: God has blessed you more than any other woman! He has also blessed the child you will have.

GWV: She said in a loud voice, "You are the most blessed of all women, and blessed is the child that you will have.


NET [draft] ITL: She exclaimed <400> with a loud <3173> voice <2906>, “Blessed are <2127> you <4771> among <1722> women <1135>, and <2532> blessed is <2127> the child <2590> in your <4675> womb <2836>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran