Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 26 >> 

LEB: So also the second and the third, up to the seventh.


AYT: Demikian juga dengan yang kedua, yang ketiga, sampai yang ketujuh.

TB: Demikian juga yang kedua dan yang ketiga sampai dengan yang ketujuh.

TL: Sedemikian juga yang kedua dan yang ketiga pun, sampai yang ketujuh itu.

MILT: Seperti itu jugalah yang kedua, dan yang ketiga, sampai yang ketujuh.

Shellabear 2010: Begitu juga dengan saudaranya yang kedua, yang ketiga, bahkan sampai yang ketujuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu juga dengan saudaranya yang kedua, yang ketiga, bahkan sampai yang ketujuh.

Shellabear 2000: Begitu juga dengan saudaranya yang kedua, yang ketiga, bahkan sampai yang ketujuh.

KSZI: Saudara yang kedua itu pula meninggal dunia tanpa anak. Demikianlah terjadi seorang demi seorang hingga saudara yang ketujuh.

KSKK: Hal yang sama terjadi dengan saudara yang kedua, kemudian yang ketiga dan seterusnya sampai yang ketujuh.

WBTC Draft: Kemudian dia juga meninggal. Dan hal itu terjadi juga pada saudara yang ketiga dan semua saudara yang lain.

VMD: Kemudian dia juga meninggal. Dan hal itu terjadi juga pada saudara yang ketiga dan semua saudara yang lain.

AMD: Begitu juga dengan saudara yang kedua, ketiga, sampai dengan saudara yang ketujuh.

TSI: Lalu laki-laki yang kedua juga meninggal tanpa mempunyai anak. Hal yang sama pun terjadi kepada laki-laki yang ketiga dan seterusnya, sampai yang ketujuh. Mereka semua meninggal tanpa mempunyai keturunan melalui perempuan itu.

BIS: Saudaranya itu kemudian meninggal juga tanpa mempunyai anak. Hal yang sama terjadi juga dengan saudaranya yang ketiga dan seterusnya sampai yang ketujuh.

TMV: Saudara yang kedua pun meninggal tanpa mempunyai anak. Hal yang sama berlaku kepada saudara yang ketiga dan seterusnya sehingga kepada yang ketujuh.

BSD: Tetapi, adiknya ini pun meninggal tanpa mempunyai anak. Hal yang sama terjadi juga dengan adiknya yang kedua, ketiga, keempat, kelima dan yang keenam.

FAYH: Saudara ini juga mati tanpa meninggalkan anak, maka janda itu diserahkan kepada saudara berikutnya yang kemudian juga mati. Demikianlah seterusnya sehingga ketujuh saudara itu telah memperistri perempuan itu.

ENDE: Demikianpun saudara jang kedua, jang ketiga dan jang lain, berturut-turut sampai jang ketudjuh.

Shellabear 1912: begitu juga yang kedua dan yang ketiga pun, sampai ketujuhnya itu.

Klinkert 1879: Demikian djoega hal saoedaranja jang kadoewa dan jang katiga pon sampailah jang katoedjoeh.

Klinkert 1863: Bagitoe djoega jang kadoewa, dan jang katiga, sampe jang katoedjoeh djoega.

Melayu Baba: bgitu juga hal adek yang nombor dua, dan adek yang nombor tiga, sampaikan yang nombor tujoh punya.

Ambon Draft: Bagitu lagi jang kaduwa dan jang katiga, sampe jang katudjoh.

Keasberry 1853: Maka dumkian juga hal saudaranya yang kudua, dan kutiga sampielah yang kutujoh.

Keasberry 1866: Maka dŭmkian juga hal saudaranya yang kadua, dan katiga, sampielah yang katujoh.

Leydekker Draft: Sabagej lagi jang kaduwa, dan jang katiga, sampej samowa tudjoh.

AVB: Saudara yang kedua itu pula meninggal dunia tanpa anak. Demikianlah terjadi seorang demi seorang hingga saudara yang ketujuh.

Iban: Baka nya mega menyadi iya ti kedua, ti ketiga, nyentuk ngagai menyadi iya ti ketujuh.


TB ITL: Demikian <3668> juga <2532> yang kedua <1208> dan <2532> yang ketiga <5154> sampai dengan <2193> yang ketujuh <2033>.


Jawa: Makaten ugi ingkang kaping kalih saha ingkang kaping tiga, ngantos dumugi ingkang kaping pitu pisan.

Jawa 2006: Makaten ugi ingkang kaping kalih saha ingkang kaping tiga, ngantos dumugi ingkang kaping pitu pisan.

Jawa 1994: Mekaten ugi sedhèrèkipun wau inggih tilar-donya, tanpa gadhah anak. Kados mekaten ugi sedhèrèkipun nomer tiga lan salajengipun ngantos ingkang nomer pitu pisan.

Jawa-Suriname: Uga adiké mati tanpa ninggal anak. Mengkono lelakoné karo sedulur sing nomer telu tumekané sedulur sing nomer pitu, kabèh mati tanpa ninggal anak.

Sunda: Nu kadua maot, awewena dikawin ku nu katilu, kitu bae saterusna nepi ka maraot tujuhanana.

Sunda Formal: Kitu bae saterasna: Nu kadua, nu katilu dongkap ka nu katujuh, mararaot.

Madura: Taretanna gapaneka ta’ gadhuwan ana’ jugan, pas adinggal omor. Kadi paneka jugan taretanna se nomer tello’ sareng saterrossepon kantos ka se nomer petto’.

Bauzi: Labi ve modeha ame nam lam data faaha vabna dat neo ab eloham. Labi ame maboe lam dat doni dàt fa neo ab vaham. Labi ve modeha ame maboe lam data faaha vabna neo dat ab eloham. Gi labihasu vou mode ledume dat domuàdate ab vou fuham. Labi vou fusi modeha gi neo ame baket modi ame maboe lam data faaha vabna dat ab eloham. Labiha ladume ame dam tujuh ahebu ab foli seteham.

Bali: Adinipune taler padem tan pasentana. Adi sane kaping tiga raris ngambil ibalu punika, nanging taler padem tan pasentana. Asapunika sapanglanturipun kantos sane pinih alita.

Ngaju: Limbah te paharie te matei kea marak jaton dinon anak. Sama kalote manjadi tinai dengan paharie je kateloe tuntang palus sampai je kaujue.

Sasak: Semetonne nike ẽndah ninggal ndẽq bedowẽ bije. Maraq nike ẽndah lẽq semetonne saq ketelu dait seterusne jangke saq kepituq.

Bugis: Naiyaro padaorowanéna maté towi dé’ nappunnai ana’. Gau’ padaéro kajajiyang towi sibawa padaorowanéna matellué sibawa lettu rimapitué.

Makasar: Mingka mate tongi anjo sari’battanna, natena todong ana’ naboli’. Kamma tomminjo kajarianna ri sari’battanna maka tallua, sa’genna ri sari’battanna maka tujua. A’bunting ngaseng tommi siagang anjo bainea, mingka mate ngaseng tongi, siagang tena ngaseng ana’ naboli’.

Toraja: Susi dukato tu ma’penduanna sia ma’pentallunna sae lako ma’pempitunna.

Duri: Apa ia joo adinna mate todami, na te'da toopa anakkana. Susi toomi jaji lako adi mangpenduanna ratu lako adi tampakkana, den ngasanmo nasibali joo baine, namate ngasan toomi, apa te'da bangngi to sijajian bati'.

Gorontalo: Odelo u lowali to ta mohuhula, odito olo u lowali to ta oluwoliyo wawu ta otoluliyo sambe demola ta opituliyo.

Gorontalo 2006: Wutatio boito lapatao̒ yilate olo diila loo̒tapu mai walao̒. Sua̒li u tutuuwauwa boito lowali olo tomongo wutatio tao̒tolulio wau demola tao̒pitulio.

Balantak: Utusna men korua'na uga' koiya'a ka' men kotolu'na ka' pataka men kopitu'na.

Bambam: Iya tä'pi keänä' anna mate pole boom duka' indo to umpembala' kakanna. Iya napobaine pole boom indo huntunna sapo' susi asam sule lako kapitunna.

Kaili Da'a: Tapi da'apa ira noana tua'ina etu wo'u namate. Pade iwetumo najadi ante katolumba'ana sampe ri sampesuwuna kapitumba'ana.

Mongondow: Ki utatnya tatua minatoi doman takin diápa kogadí. Soáḷ tatua nobalí doman ko'i utatnya mita nodapot ko'i utatnya impitunya.

Aralle: Ampo' yato ullu'na mate toe' dai hali keänä'. Napobahine bumi ullu'na ang katallunna ampo' noa toe', lambi' yato ullu'na ang kapitunna noa asang, mate dai aha änä'na.

Napu: Bara mani wori tepaka moana, matemi. Nodo wori au mewali i kataluna duuna hawe i kapituna.

Sangir: Bọu e tuarine mal᷊aing nate tawẹ anạe. Hal᷊ẹ̌ kerene mal᷊aing himombang su tuarine katěllune nakahakịewen lai kapitune.

Taa: Panewa roo see ia seja mate yau pei taa seja riana pasi ewa see seja tua’inya to katogo. Wali sira pitu samparia paka nawali ewa see. Paka mate yau taa riana.

Rote: Basa boema tolanoon ndia boeo maten, te ana ta bongi na fa. Dede'a ka ana da'di tao leondiak neme anatou katelu a losa anatou kahitu a.

Galela: Duma o ngopa yamake waasi, de ma nongoruku magena wosone kali. Komagena idadi de imaaka imakoketero sidago ma nongoru yaruwange, de itagi gila-gila sidago ma bati awi gianongoru yatumudingi ma kawi ma mata-mataka.

Yali, Angguruk: Otsi pirenehon hinahanehon oho ari roho hiyap inowen og enebil larukmen sabiren obog toho war atusa.

Tabaru: Ge'enaka de wi dodotoli gu'una ma wi ngowaka koi'iwa de wosongenokau. Deuku wi dodotuku yaruange sigado yatumudiingi ge'ena ka koge'enali.

Karo: Mate ka si nomor dua e, la lit pupusna. Bage ka me pe jadi nandangi si nomor telu janah bage me seterusna seh pituna ia nggo ngempoi diberu e.

Simalungun: Sonai do na paduahon ampa na patoluhon ronsi na papituhon.

Toba: Songon i do paidua dohot paitolu ro di paipitu.

Dairi: Matè ma mo simenggelluhi kakana idi, oda dèng sanga lot dukakna, janah bagi ma mo anggina sipetelluken, soh mi pepituken.

Minangkabau: Adiaknyo tu mati pulo sabalun punyo anak. Kajadian nan sarupo itu, tajadi pulo di adiaknyo nan katigo, baitu pulo sampai ka adiaknyo nan katujuah.

Nias: Si manõ gõi dalifusõnia andrõ, mate lõ ono. Ba simanõmanõ irugi dafitu ira.

Mentawai: Tápoi tá amauju, langónangan leú et nia ka sia sarainania néné, tá leú et abara tuppai tubunia. Oto kisedda leú te amuaili ka sarainania sikatelu pat aili ka sikapitu, sarat tá abara tuppai tubudda.

Lampung: Puarini ano kak raduni mati juga tanpa ngedok anak. Hal sai gegoh tejadi muneh jama puarini sai ketelu rik seterusni sampai kepitu.

Aceh: Syedara gobnyan nyan meuninggai teuma hana cit jitinggai aneuëk. Hai nyang lagée nyan teujadi teuma ubak syedara gobnyan nyang keu lhée dan sampoe trok bak nyang keu tujoh.

Mamasa: Ta'pa duka' dengan anakna anna bonno' pole omo adinna. Napobaine polemi siruntunna sapo susi siami sae lako randan adinna tae' asan dengan anak nasibalii anna bonno'mo.

Berik: Ane osona naurabarf aaiserem jeime aa tere, tanna fas. Osona nawer-ningnabarf aaiserem jamer umwefe tujunuborfe aaiserem seyafter gemer ge etamwebili.

Manggarai: Nenggitu kolé hiat tesuan agu hiat te telun dengkir agu hiat tepitun.

Sabu: moko ta made le ke ne tuahhu no do naanne nga do dho ngaddi ana, ta aggo ke ri do ketallu ne, tapulara made ri, mina harre ke pelohe hape la do kepidu ne.

Kupang: Sonde lama lai dia ju mati deng sonde ada ana. Bagitu ju deng adi yang nomer tiga; dia kawin deng itu janda, ma dia ju mati deng sonde kasi tenga ana. Bagitu tarús-tarús sampe adi bungsu ju mati.

Abun: Pa kedowe saga pa dofutmo ne dom, pa ne kwop, yo ku pa nde. Sane pa kedogri waii kra su nggonna ne o, orete pa ne kwop, yo ku pa nde, sane sane sor pá bok ne sino kom mo kedomufit kra su nggonna ne ware, pá bok ne sino yo ku pa nde, wo pá bok ne sino kwop or.

Meyah: Tina ofa tein agos noba onok efesa guru. Erek koma tein rot mokosa ongga orgomu. Mokosa nomnaga ois moisa insa koma deika, tina rua nomnaga ragos jeska, noba runok efesa egema tein guru.

Uma: Ko'ia wo'o rapoka'alai mo'anai', mate wo'o-imi-hawo to tu'ai toei. Wae oa'-mi majadi' hi katolu-na duu'-na hi kapitu-na.

Yawa: Weramu rijate umaso kakai tavon, apa arikainye meweno ai. Ana maisyare omaisye bo mirati no aya rijato mandeije ai muno miridije nde irati rija dave kaururume ai.


NETBible: The second did the same, and the third, down to the seventh.

NASB: so also the second, and the third, down to the seventh.

HCSB: The same happened to the second also, and the third, and so to all seven.

NIV: The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.

ESV: So too the second and third, down to the seventh.

NRSV: The second did the same, so also the third, down to the seventh.

REB: The same thing happened with the second, and the third, and so on with all seven.

NKJV: "Likewise the second also, and the third, even to the seventh.

KJV: Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

AMP: The second also died childless, and the third, down to the seventh.

NLT: This brother also died without children, and the wife was married to the next brother, and so on until she had been the wife of each of them.

GNB: The same thing happened to the second brother, to the third, and finally to all seven.

ERV: Then the second brother also died. The same thing happened to the third brother and all the other brothers.

EVD: Then the second brother also died. The same thing happened to the third brother and all the other brothers.

BBE: In the same way the second and the third, up to the seventh.

MSG: The second brother also left her childless, then the third--and on and on, all seven.

Phillips NT: The same thing happened with the second and the third, right up to the seventh.

DEIBLER: The same thing happened to the third brother, and also to the other four brothers, who one by one married this same woman.

GULLAH: De same ting happen ta de nex broda, an de nex atta dat. De same ting happen ta all de seben broda dem.

CEV: The same thing happened to the second and third brothers and finally to all seven of them.

CEVUK: The same thing happened to the second and third brothers and finally to all seven of them.

GWV: The second brother also died, as well as the third, and the rest of the seven brothers.


NET [draft] ITL: The second <1208> did the same <3668>, and <2532> the third <5154>, down to <2193> the seventh <2033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel