Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 12 >> 

LEB: And after these [things], he appeared in a different form to two of them [as they] were walking, [while they] were going out into the countryside.


AYT: Setelah kejadian itu, Yesus juga memperlihatkan diri dalam bentuk lain kepada dua murid lain yang sedang berjalan menuju ke desa.

TB: Sesudah itu Ia menampakkan diri dalam rupa yang lain kepada dua orang dari mereka, ketika keduanya dalam perjalanan ke luar kota.

TL: Kemudian daripada itu kelihatanlah Yesus dengan rupa yang lain kepada dua orang daripada mereka itu, tatkala keduanya berjalan menuju ke dusun.

MILT: Dan setelah itu, Dia tampak dengan rupa yang berbeda oleh dua orang dari antara mereka yang sedang berjalan menuju ke sebuah desa.

Shellabear 2010: Setelah kejadian itu, Isa menampakkan diri-Nya dalam rupa lain kepada dua orang dari antara pengikut-Nya yang sedang dalam perjalanan menuju salah satu desa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah kejadian itu, Isa menampakkan diri-Nya dalam rupa lain kepada dua orang dari antara pengikut-Nya yang sedang dalam perjalanan menuju salah satu desa.

Shellabear 2000: Setelah kejadian itu, Isa menampakkan diri-Nya dalam rupa lain kepada dua orang dari antara pengikut-Nya yang sedang dalam perjalanan menuju salah satu desa.

KSZI: Selepas itu, Dia menampakkan diri dengan cara lain kepada dua orang daripada mereka ketika mereka sedang berjalan ke desa.

KSKK: Setelah itu Yesus menampakkan diri dalam rupa yang lain kepada dua orang dari mereka yang sedang berjalan ke kampung.

WBTC Draft: Sesudah itu, Yesus muncul dalam bentuk lain kepada dua orang murid-Nya. Mereka sedang berjalan menuju kampungnya. Mereka kembali dan melaporkan pengalamannya kepada para pengikut yang lain,

VMD: Sesudah itu Ia muncul dalam bentuk lain kepada dua orang murid-Nya. Mereka sedang berjalan menuju kampungnya. Mereka kembali dan melaporkan pengalamannya kepada para pengikut yang lain,

AMD: Sesudah itu, ketika dua orang murid-Nya sedang berjalan di kampung, Yesus memperlihatkan diri-Nya kepada mereka dengan rupa yang lain.

TSI: Tidak lama sesudah itu, Yesus memperlihatkan diri-Nya dengan wajah berbeda kepada dua orang yang dulu sering bergabung bersama murid-murid-Nya. Saat itu mereka sedang berjalan dari Yerusalem ke tempat lain.

BIS: Setelah itu Yesus memperlihatkan diri kepada dua orang pengikut-Nya dengan cara yang lain. Itu terjadi ketika kedua orang itu sedang berjalan ke sebuah kampung.

TMV: [Sesudah itu Yesus menampakkan diri kepada dua orang pengikut-Nya dengan cara lain. Hal itu berlaku ketika mereka sedang dalam perjalanan ke sebuah kampung.]

BSD: [Setelah itu, Yesus memperlihatkan diri-Nya lagi dengan cara yang lain kepada dua orang di antara pengikut-pengikut-Nya. Pada waktu itu, kedua orang itu sedang berjalan ke sebuah kampung.]

FAYH: Kemudian pada hari itu juga Yesus menampakkan diri kepada dua orang yang sedang berjalan dari Yerusalem ke luar kota. Tetapi mula-mula mereka tidak mengenali Dia karena Ia telah berganti rupa.

ENDE: Kemudian Jesus memperlihatkan Diri dalam rupa jang lain kepada dua orang dari antara mereka jang sedang bepergian kepedusunan.

Shellabear 1912: Kemudian dari pada itu, kelihatanlah Isa dengan rupa yang lain kepada dua orang muridnya yang berjalan pergi ka-dusun.

Klinkert 1879: Hata maka kemoedian daripada itoe kalihatanlah Isa dengan roepa jang lain kapada doewa orang daripada mareka-itoe semantara orang itoe berdjalan pergi kadoesoen.

Klinkert 1863: {Luk 24:13} Habis bagitoe Toehan kalihatan dengan roepa jang lain sama doewa dari dia-orang, jang berdjalan pergi didoesoen.

Melayu Baba: Kmudian deri-pada itu, Isa ternampak dngan rupa yang lain pula k-pada dua murid, s-tngah dia-orang berjalan pergi dusun.

Ambon Draft: Maka komedijen deri pada itu, kalihatanlah Ija, dengan rupa jang lajin, ka-pada duwa awrang deri an-tara marika itu, sedang ma-rika itu adalah berdjalan-dja-lan di hutan.

Keasberry 1853: Hata kumdian deripada itu iya klihatan dungan rupa yang lain kapada dua orang deripada marika itu, tutkala marika itu burjalan, surta masok kudalam nugri.

Keasberry 1866: Hata kumdian deripada itu iya klihatan dŭngan rupa yang lain kapada dua orang deripada marika itu, tŭtkala marika itu bŭrjalan sŭrta masok kŭdalam nŭgri.

Leydekker Draft: Maka komedijen deri pada 'itu 'ija sudah kalihatan dengan rupa lajin pada duwa 'awrang deri pada marika 'itu, samantara 'ija berdjalan 2 sambil pergi kapadang.

AVB: Selepas itu, Dia menampakkan diri dengan cara lain kepada dua orang daripada mereka ketika mereka sedang berjalan ke desa.

Iban: Udah nya Iya pegari ngena chara bukai ngagai dua iku orang ari bala sida, lebuh seduai iya benung di rantau jalai mansang ngagai menua pesisir.


TB ITL: Sesudah <3326> itu Ia menampakkan <5319> diri dalam <1722> rupa <3444> yang lain <2087> kepada dua <1417> orang dari <1537> mereka, ketika keduanya dalam perjalanan <4198> ke <1519> luar <68> kota. [<1161> <5023> <846> <4043>]


Jawa: Sawise iku, Panjenengane ngatingal kalawan ngagem rupi seje marang wong loro panunggalane, nalika karone padha lumaku menyang ing jaban kutha.

Jawa 2006: Sawisé iku, Panjenengané ngatingal ngagem rupi kang béda marang wong loro panunggalané, nalika sakaroné padha lumaku menyang njaban kutha.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus tumuli ngetingal marang muridé loro nganggo cara sing béda menèh, yakuwi nalika wong loro mau lagi padha mlaku arep menyang sawijining désa.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngétok marang murid loro, dongé ijik pada mlaku arep nang sakwijiné désa. Gusti Yésus ngétok nganggo rupa liya.

Sunda: Geus kitu ku cara sejen Yesus nembongan ka dua jelema ti antara panganut-Na, nu keur di satengahing jalan rek ka hiji kampung.

Sunda Formal: Terus Isa nembongan deui ka dua murid nu keur aya di satengahing jalan ka luar kota, nembonganana teh geus salin rupa.

Madura: Saellana jareya Isa ngaton kalaban cara laen ka moredda kadhuwa se teppa'na ajalan entara ka kampong.

Bauzi: Ame digat zoho labe neo Aba tu vuzehi meedam dam meida behàsu labe iho kota Yerusalem vou esmozi bàhàgo goomna neo tàh. Lahana ame bak laba tàhà di am dauha aba amu modesuhu bak fa veimdi fa amomoi modesuhuna tàhà labe dam lam, “Yesusat mode?” laham bak vabile.

Bali: Sasampune punika, Ida Hyang Yesus malih makantenang raga ring sisia kekalih sane nuju mamargi medal saking kota, nanging warnan Idane malianan.

Ngaju: Limbah te Yesus mamparahan arepe akan due biti murid Ayue mahapan cara beken. Hal te manjadi katika ewen due mananjong akan ije lewu.

Sasak: Sesampun nike Ie nyatayang diriq siq rue saq lain tipaq due dengan lẽman ie pade, sewaktu deduaqne dalem kelampan ojok luah kote.

Bugis: Purairo nappaitanni aléna Yésus lao riduwaé tau ana' gurun-Na sibawa cara laingngé. Iyaro kajajiyangngi wettunna iya duwa tauwéro joppa lao ri séddié kampong.

Makasar: Le’baki anjo Napappicinikammi KalenNa Isa mae ri rua ana’ gurunNa, sitabanga a’jappa mange ri se’reang kampong.

Toraja: Undinnato umpa’pekitananomi Kalena, apa umpasenga’ rupanNa, lako da’duai tinde tau, tonna male sola duai lako tondok salian.

Duri: Ia tonna mangka omo joo, laen omi carana Puang Isa mpangpekitan kalena lako dua tau to nturu'mi, tonna lan kalingkanna sola dua mangnguju lako mesa' kampong.

Gorontalo: Yilapato uwito, ti Isa lotibilohe wolo laku wuwewo ode muri-Liyo dulota ta henaowa ode kambungu tuwawu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa lopobilohe batanga-Lio ode taduulota muri-Lio wolo dudelo uwewo. Uito lotoduo tou̒ taduulota boito donggo hinao̒wa ode kambungu tuwau.

Balantak: Noko daa koiya'a, isian murit ni Yesus rua' ira no'umuar namarerei kota. Yesus nintipiile' na ko'ona i raaya'a see poosasala' tia nintipiile'-Na ni Maria Magdalena.

Bambam: Lessu'i eta too umpa'paitaam pole oom kalena, sapo' senga'um hupanna, lako dua pentuhu'na wattunna anna le'ba'i umpellei tondä'.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nompopokita korona wo'umo ka romba'a topantuki I'a ante lenjena ntanina tempo ira nolumako ri sawaliku ngata.

Mongondow: No'idudui kon tua ki Yesus nokipogontong kom murií-Nya doyowa takin cara tolaeng. Tua nobalií wakutu im murií-Nya doyowa tatua koyogot nopobayak kon tobatuí lipuí.

Aralle: Puhai yatoo, umpepaita buming Kalaena pano di derua to pentindo'na umpake ang la dai mala tahpa nainsang, naonge lella'i mellao pano di bohto senga'.

Napu: Roo indo, Yesu mopatongawa mbulimi wataNa i rodua topeulaNa tanganda molumao lao i raoa boea. I tempo iti, lenggeNa Yesu bara nodo biasa.

Sangir: Bọu e Mawu Yesus nẹ̌těngkasilo'm batangeng'E su murit'E ruang katau su ral᷊ungu kakakoạe naněntani. Ene tangu nariadi piạ i rẹ̌dua měmpạhundal᷊eng sol᷊ong kampong sěmbaụ.

Taa: Wali yako etu re’e dua mba’a tau to etu, sira yau malinjalinja ri sambali ngkota. Tempo etu i Yesu rata seja resi sira dua, pei tempo Ia rata resi sira etu, Ia yusamo ta’aNya see naka sira taa mansaka mangansanika Ia.

Rote: Basa ndia boema, Yesus natu'du aoina na neu ana manatungan dua, tehu eno na fe'ek bai. Manda'dik ndia ana da'di nai lelek fo hataholi kaduak sila la bei bela'o leo nggolok esa leu.

Galela: Komagena qabolo de o Yesus womasimane kali wimomote yasinotoka, ma ngeko Awi jamani watagali. Magena idadi ma orasi wimomote yasinoto magena manga dodagi ma rabaka o Yerusalemno isupu yakahika o doku moika.

Yali, Angguruk: Tot welatfareg Yesus otsi piren o pumbuk eke lul ulug kebunggalma larukmu Yesus ap amuwon hag toho ebenam atfagma yet hibag.

Tabaru: Ge'ena 'iduangino, de 'o Yesus womasidumutu 'awi do-domoteke yamididika, ma lugo 'ireguoli. Ge'ena 'idadi ma 'orasi 'o do-domoteke yamididi go'ona yotagi 'o soana moika.

Karo: Jenari Jesus ncidahken DiriNa i bas rupa si la bagi biasa man dua kalak ajar-AjarNa. Ajar-ajar e sangana i bas perdalanen ku bas sada kuta.

Simalungun: Dob ai ipataridahkon ma use diri-Ni ibagas rupa na legan hubani sua halak humbani sidea, sanggah laho sidea hu huta na legan.

Toba: Dung i dipataridahon Ibana muse dirina tu dua halak sian nasida, marrupahon rupa na asing, di na laho marhutasada nasida.

Dairi: [Enggo kessa i, ipacidah Jesus mo dirina taba dua kalak sisinNa merkitè cara sidèban. Masa mo bagidi tikan merdalan sidua kalak idi mi sada kuta.]

Minangkabau: Sasudah tu, Isa Almasih mampanampakkan diri kabake duwo urang pangikuik-Nyo, jo caro nan lain. Itu tajadi kutiko urang nan baduwo tu sadang bajalan ka sabuwah kampuang.

Nias: [Ba aefa da'õ Iforoma'õ Ia Yesu ba nifahaõ-Nia si darua andrõ, me mowaõwaõ ira ba lala numalõ ba mbanua si sambua. Fabõ'õ lala wangoroma'õ-Nia Ya'ia ba khõra.]

Mentawai: [Lepá patoilánangan mitsá tubunia Jesus, ka tubudda rua sipasiuluinia. Tápoi aisiliy lé tubunia, ka matadda pat taiagairangan nia. Aibara néné, iaté ka tetret ai sia ruadda sipasiuluinia mueenung raailiaké sara laggai.]

Lampung: Radu jak seno Isa ngeliakko diri jama rua jelma sai nutuk Ia jama cara sai bareh. Ano tejadi waktu kerua ulun udi sedang lapah mik sai pekon.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geupeuleumah droe ubak dua droe murit Gobnyan deungon cara nyang laén. Nyan teujadi watée ban dua droe ureuëng nyan teungoh jijak bak saboh gampông.

Mamasa: Mangkai too, umpa'paitaan pole omi kalena ma'rupa senga' lako dua to unturu'i, attunna illalan kapenonosan la lu lako tondok senga'.

Berik: Jep jon ga Yesus Jei Jena gamjon ga gweretana nelebe, angtane naura afweraiserem Jei aa jei ne tebanaram jemnibe. Numu Jemna nafismer folbana, numu gwanan aa jei folbanantam jewer.

Manggarai: Poli hitu Hia toto wekin ba tara banay oné isét sua oné mai ata nungkun, du isé lari lako nggere-pé’ang béndar.

Sabu: Ta alla pemina harre ta pengaddi-anni ke Yesus pa do dhue ddau ana heko la No. Ne lua pengaddi-anni do nadhe, jadhi pa awe do dhue ddau do na harre era ta ju la hewue rae.

Kupang: Ais itu, Yesus pung ana bua dua orang jalan pi satu kampong. Di tenga jalan ju, Yesus pi kasi tunju muka sang dong, ma Dia su jadi laen. Ma sonde lama, te dong ju kanál sang Dia.

Abun: Or o kapyo tak Yefun Yesus kadum An nggwa nai An bi pakon ge we gato mubot os mo nden. Yefun Yesus mu ku ye we ne sa, Yefun Yesus kaim tara re.

Meyah: Beda Yesus, ongga ebeibeyaif osum eja erek toga fob, bera orogna keingg efen mohuj gegeka askesi goga gecira jah monuh enjgineg ros. Beda Ofa ecira morototuma jera goga.

Uma: Oti toe, Yesus mpopehuwu wo'o-mi woto-na hi rodua topetuku'-na bula-ra mako' hilou hi mali ngata. Nto'u toe, lence-na mobali', alaa-na uma ra'incai kaYesus-na.

Yawa: Naije akato Yesus po anasine rarorono Apa arakovo javondi aije jiruma yai, weramu anakea nsasye. Yesus arorono yai arono yanya ti ija no munije inta rai.


NETBible: After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.

NASB: After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.

HCSB: Then after this, He appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.

NIV: Afterwards Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.

ESV: After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.

NRSV: After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.

REB: [Later he appeared in a different form to two of them while they were on their way into the country.]

NKJV: After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.

KJV: After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

AMP: After this, He appeared in a different form to two of them as they were walking [along the way] into the country.

NLT: Afterward he appeared to two who were walking from Jerusalem into the country, but they didn’t recognize him at first because he had changed his appearance.

GNB: [After this, Jesus appeared in a different manner to two of them while they were on their way to the country.]

ERV: Later, Jesus appeared to two followers while they were walking in the country. But Jesus did not look the same as before he was killed.

EVD: Later, Jesus showed himself to two followers while they were walking in the country. But Jesus did not look the same as before he was killed.

BBE: And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country.

MSG: Later he appeared, but in a different form, to two of them out walking in the countryside.

Phillips NT: Later, he appeared in a different form to two of them who were out walking, as they were on their way to the country.

DEIBLER: Later that day, Jesus appeared to two of his disciples while they were walking from Jerusalem to their homes in the surrounding area. But they did not recognize him quickly because he looked very different.

GULLAH: [Noda time atta dat, two man wa done beena waak wid Jedus beena gwine ta one willage. Wiles dey da waak, Jedus come ta um. Jedus look diffunt ta dem den how Mary done shim.

CEV: Later, Jesus appeared in another form to two disciples, as they were on their way out of the city.

CEVUK: Later, Jesus appeared in another form to two disciples, as they were on their way out of the city.

GWV: Later Jesus appeared to two disciples as they were walking to their home in the country. He did not look as he usually did.


NET [draft] ITL: After <3326> this <5023> he appeared <5319> in <1722> a different <2087> form <3444> to two <1417> of <1537> them <846> while <4043> they were <4043> on their way <4198> to <1519> the country <68>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 16 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel