Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 21 >> 

LEB: And [after] Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered to him, and he was beside the sea.


AYT: Ketika Yesus menyeberang lagi dengan perahu ke seberang, orang banyak telah berkumpul di sekitar-Nya, dan Dia berada di tepi danau.

TB: Sesudah Yesus menyeberang lagi dengan perahu, orang banyak berbondong-bondong datang lalu mengerumuni Dia. Sedang Ia berada di tepi danau,

TL: Setelah Yesus kembali pula menyeberang dengan perahu itu ke seberang, lalu berhimpunlah banyak orang mendapatkan Dia, maka Ia pun ada dekat tasik.

MILT: Dan setelah YESUS menyeberang ke seberang dengan perahu lagi, kerumunan orang banyak terhimpun kepada-Nya, dan Dia berada di tepi danau itu.

Shellabear 2010: Setelah itu Isa kembali menyeberang dengan perahu. Sesampainya di seberang, sejumlah besar orang datang mengerumuni-Nya. Ketika Ia berada di tepi danau,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Isa kembali menyeberang dengan perahu. Sesampainya di seberang, sejumlah besar orang datang mengerumuni-Nya. Ketika Ia berada di tepi danau,

Shellabear 2000: Setelah itu Isa kembali menyeberang dengan perahu. Sesampainya di seberang, sejumlah besar orang datang mengerumuni-Nya. Ketika Ia berada di tepi danau,

KSZI: Setelah itu, Isa kembali menyeberang laut dengan perahu. Setiba-Nya di pantai sebelah sana, Dia dikerumuni orang yang ramai sekali.

KSKK: Lalu Yesus berlayar lagi ke seberang danau, dan saat Ia masih di tepi danau, banyak orang mengerumuni Dia.

WBTC Draft: Yesus kembali menyeberangi danau. Sangat banyak orang berkumpul mengelilingi-Nya di pantai itu.

VMD: Yesus kembali menyeberangi danau dan sangat banyak orang berkumpul mengelilingi-Nya di pantai itu.

AMD: Setelah Yesus kembali menyeberang danau dengan perahu, orang banyak berkumpul dan mengerumuni-Nya di pantai.

TSI: Sesudah Yesus dan murid-murid-Nya menyeberang dan tiba di sebelah barat danau Galilea, banyak orang datang mengelilingi Dia di pinggir danau.

BIS: Yesus kembali lagi ke seberang danau. Di tepi danau itu, banyak orang datang berkerumun di sekeliling Yesus.

TMV: Yesus kembali ke seberang tasik. Di pantai tasik itu, banyak sekali orang datang berkumpul di sekeliling Yesus.

BSD: Yesus kembali lagi ke seberang danau. Di sana di tepi danau itu banyak orang datang dan berkumpul di sekeliling Yesus.

FAYH: Yesus menyeberangi danau itu dengan perahu, dan setibanya di seberang, Ia dikerumuni orang banyak di tepi danau.

ENDE: Kemudian Jesus naik kedalam perahu dan setiba diseberang, datanglah orang banjak mengerumuniNja, sedang Ia berdiri dipantai tasik.

Shellabear 1912: Setelah Isa menyebrang pula dengan perahu itu keseberang, maka berhimpunlah banyak orang mendapatkan dia; maka adalah ia di tepi tasik.

Klinkert 1879: SJAHADAN satelah Isa kembali poela kasaberang dalam perahoe itoe, datanglah banjak orang berkeroemoen kapadanja, ija-itoe dekat pada tasik.

Klinkert 1863: {Luk 8:40} Maka kapan Jesoes dalem praoe soedah pergi disabrang kombali, lantas berkoempoel terlaloe banjak orang deket sama Toehan, dan Toehan ada dipinggir-laoet.

Melayu Baba: Bila Isa sudah pergi sbrang pula dalam itu prahu, banyak orang sudah berhimpon datang sama dia: dan dia ada di tpi tasek.

Ambon Draft: Adapawn sedang Tuhan JESUS sudahlah menjabarang kombali kasabelah, di dalam parahu itu djuga, berdatang-lah awrang banjak-banjak, bakompol padanja, sedang Ija ada di situ djuga di pinggir tasik.

Keasberry 1853: Shahadan sutlah Isa itu tulah kumbali pula dungan prahu itu kasubrang, maka banyaklah orang datang burkrumun kapadanya: tutkalah iya dukat kapada tasik itu.

Keasberry 1866: ¶ Shahadan sŭtlah Isa itu tŭlah kŭmbali pula dŭngan pŭrahu itu kasŭbrang, maka banyaklah orang datang bŭrkrumun kapadanya, tŭtkala iya dŭkat kapada tasik itu.

Leydekker Draft: Sabermula satelah sudah Xisaj menjabarang pula dengan parahu kasabelah lajin, maka berhimponlah banjakh raxijet datang kapadanja: maka 'adalah 'ija pada pantej tasik.

AVB: Setelah itu, Yesus kembali menyeberang laut dengan perahu. Setiba-Nya di pantai sebelah sana, Dia dikerumuni orang yang ramai sekali.

Iban: Lebuh Jesus udah pulai baru ke seberai ngena perau, mayuh amat orang begelumu ngelingi Iya ba tebing danau nya.


TB ITL: Sesudah <2532> Yesus <2424> menyeberang <1276> lagi <3825> dengan <1722> perahu, orang <3793> banyak <4183> berbondong-bondong datang lalu mengerumuni <4863> Dia <846>. Sedang Ia berada <1510> di tepi <3844> danau <2281>, [<4143> <1519> <4008> <1909> <2532>]


Jawa: Sawise Gusti Yesus nyabrang maneh kalawan nitih prau banjur akeh banget wong kang padha nglumpuk ing ngarsane ana ing pinggir sagara,

Jawa 2006: Nalika Yésus nyabrang manèh kalawan nitih prau, wong golongan kang akèh cacahé teka padha ngrubung Panjenengané. Nalika Panjenengané ana ing pinggir tlaga,

Jawa 1994: Gusti Yésus nitih prau menyang sabrangé Tlaga Galiléa menèh. Ana ing kana jumeneng ing sapinggiring tlaga. Tumuli akèh banget wong kang padha sowan ing ngarsané.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngabrah menèh karo prauné. Wong pirang-pirang terus pada nglumpuk marani Dèkné. Mulané Dèkné terus nang pinggir mér kono waé.

Sunda: Yesus mulih deui ka peuntaseun eta talaga. Sasumpingna, jelema-jelema tuluy tumplek ka Anjeunna di sisi talaga.

Sunda Formal: Isa meuntas deui ka peuntaseun eta talaga. Sasumpingna, jelema-jelema tumplek deui ka Anjeunna di sisi talaga.

Madura: Isa abali pole alengka talaga. E penggirra talaga jareya bannya’ oreng dhateng agaribbung e sakalenglengnga Isa.

Bauzi: Labi Yesus Gerasa bak vou esmozi fa Itea Galilea labe Aba Aho amu lehe tot iuba fa ab bioham. Labi fa biou zitu aaha dam zi labe Yesusat fa lem bake li dozeadume vou faodamna ab li zituham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris mawali malayar megat danu. Sasampune rauh ring pasisin danune, irika Ida kaparanin antuk jadmane sane katah pisan, sane ngrunyung Ida.

Ngaju: Yesus haluli tinai akan saran danau dipah silae. Intu saran danau te, are oloh dumah hakarimpong mangaliling Yesus.

Sasak: Deside Isa tulak malik ojok itoqan danao. Lẽq sedin danao nike luwẽq dengan dateng bekerimpun lẽq sekelining Deside Isa.

Bugis: Lisuni Yésus ri liweng tappareng. Ri liwenna tapparengngéro, maéga tau polé makkatulung mattulilingiwi Yésus.

Makasar: Ammotere’mi pole Isa anta’leang ri ba’leanna anjo tamparanga. Anjoreng ri birinna tamparanga jaimi tau battu a’rappungang ri tammuliliNa Isa.

Toraja: Tonna malemo sule tu Yesu ma’lembang lian, saemi tau buda sirampun untikui, tonna dio to’ randan tasik.

Duri: Lamban pole' omi to Puang Isa lian sambali'na tasik. Buda tau sirempun jio randan tasik ntalimbungngi.

Gorontalo: Yilapato uwito, ti Isa luli lobalanga mota to bulotu ode ngotuwali lo bulalo lo Galileya wawu ngohuntuwa da'a tawu lonao mayi loambuwa ode o-Liyo to bihu bulalo.

Gorontalo 2006: Ti Isa luli lohualinga mota ode ngotuwali lobulalo. Tobiihu bulalo boito, ngohuntua tau mai lotia̒mbu topalito li Isa.

Balantak: Ai Yesus nolumakitmo na duangan ka' nomule'kon soosoodo na sambotakna danau. Dauga' indo'o na soripi'na danau i Ia, noruuruubanmo a mian taka munguruuti i Ia.

Bambam: Tappana lambam Puang Yesus anna passikolanna ma'pasule, iya ma'silullu' oom tau ulleboi dio bihim le'bo'.

Kaili Da'a: Pade Yesus newote bali ante sakaya mpaka ri sambote rano. Sangga narata ri setu nadea mpu'u tau nasiromu nantaguni I'a. Tempo I'a da ri wiwi rano

Mongondow: Ki Yesus minayak bui kon ḷoḷan danow. Kom bingkií in danow tatua nobarong totok intau namangoi noyolipung kon libumai Yesus.

Aralle: Tahpana sumule Puang Yesus bete' di Kapernaum, ya' mai'ding sule tau mallebo di hao di behing le'bo'.

Napu: Mesule mbulimi Yesu lao i tanda orupena rano. I kahaweNa, bosa tauna motoleliki. TangaNa mani i wiwi rano,

Sangir: Mawu Yesus nẹ̌sul᷊e kạpia sol᷊ong sěmběkan dano. Su wiwih'u rano e, taumata l᷊awọ němpẹ̌dahěmbung Mawu Yesus.

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi anaguruNya malayag wo’u mangawote rano Galilea. Ojo kadongka nsira nja’u sambote ndano etu, boros kojo tau mampago i Yesu. Tau etu makore tiku Ia nja’u wii ndano.

Rote: Yesus fali seluk leo dano selik neu boema, hataholi makadotok ala mai de lakamomotu lan neme boboa kaisun mai.

Galela: O Yesus wokahino kali o talaga ma sonongano. Kagena de o nyawa yadadala yahino imatolomu Una o talaga ma dateka wisigiloli.

Yali, Angguruk: Welatfagma Yesus nin suhuloho kou fam nindihig watfareg ik yenggelehon ayegma weregma ap anggolo luhalik watfag.

Tabaru: 'O Yesus wolioli 'o talaga ma songonaka. De 'o nyawa manga gudai yaino yomatoomu 'o Yesus wisibululunino ge'ena ma talaga ma batingoka.

Karo: Lawes ka Jesus ngepari dano e. Kenca seh Ia i lepar, nterem jelma engkeleweti Ia.

Simalungun: Jadi dob das use Jesus marparau hu dipar ai, marurup ma roh halak na mabuei ai hu Bani, sanggah i topi ni tao ai ope Ia.

Toba: (II.) Jadi dung marparau Jesus muse tu bariba i, dirongomi natorop i Ibana na di topi tao i dope.

Dairi: Balik mo Jesus mi suberrang tao, mbuè ngo kalak roh mengerengemmi Jesus i biding tao idi.

Minangkabau: Isa Almasih babaliak baliak ka subarang danau. Tibo di tapi danau tu, sambuah urang bi tibo ba uruang di sakuliliang Baliau.

Nias: Ifuli Ia yefo mbaw̃a Yesu. Ba ato niha sowulo no lafasui Ia.

Mentawai: Lepá toili nia mitsá Jesus, ka silat paó. Iageti eirangan leú et sirimanua simigi ka bet-bet paó, rapurut Jesus.

Lampung: Isa muloh luot mik seberang danau. Di pingger danau udi, lamon ulun ratong bekerumun di sekeliling Isa.

Aceh: Isa geugisa lom u meurandeh danau. Bak binéh danau nyan, ramé that ureuëng jijak hudom bansilingka Gobnyan.

Mamasa: Lambanni sule Puang Yesus sola passikolana ma'lopi, sasaean omi tau ungkarompo'i dio biring tasik.

Berik: Yesus gamjon ga sofna atame jamere foboga jimwero. Ane fobogana jem eyep angtane unggwanfer ga aa ge betwebili Yesusem tarnabe.

Manggarai: Du poli ngo besina sanon kolé le wangkan Mori Yésus, ata do lusut kétas maid cewur oné Hias. Lari Hia manga oné lupi sanon,

Sabu: Ta bhale ke Yesus la hebhakka-rai. Pa ngidi eilobo do naanne, do ae ke ddau ne do dakka la pewore Yesus.

Kupang: Ais ju Yesus dong balayar pulang pi dano pung sablá. Waktu dong turun dari parahu, orang banya sakali datang makarubu sang Dia.

Abun: Orge Yefun Yesus mu mo em deta ne o sa, yé mwa ma sum wairi wa Yefun Yesus mo em de ne.

Meyah: Yesus eja jeska rusnok Gerasa insa koma, beda Ofa oksons jah meren Galilea enama. Noba nou ongga Ofa enjesaga jah meren efembra, beda rusnok rufoukou doska rumohoturuma rejrej Ofa.

Uma: Nculii' wo'o-imi Yesus hilou hi dipo rano. Karata-na hi dipo-na, wori' wo'o-mi tauna mpotipuhi-i. Bula-na hi wiwi' rano-pidi,

Yawa: Yesus seo nyomane rai jakato, Po onae raotar pakanande no onae tuga rani, umba vatano wanuije ude wo akiani no onae tuga rai.


NETBible: When Jesus had crossed again in a boat to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea.

NASB: When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.

HCSB: When Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered around Him while He was by the sea.

NIV: When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered round him while he was by the lake.

ESV: And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.

NRSV: When Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered around him; and he was by the sea.

REB: As soon as Jesus had returned by boat to the other shore, a large crowd gathered round him. While he was by the lakeside,

NKJV: Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.

KJV: And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

AMP: And when Jesus had recrossed in the boat to the other side, a great throng gathered about Him, and He was at the lakeshore.

NLT: When Jesus went back across to the other side of the lake, a large crowd gathered around him on the shore.

GNB: Jesus went back across to the other side of the lake. There at the lakeside a large crowd gathered around him.

ERV: Jesus went back to the other side of the lake in the boat. There, a large crowd of people gathered around him on the shore.

EVD: Jesus went in the boat back across to the other side of the lake. There, many people gathered around him by the lake.

BBE: And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.

MSG: After Jesus crossed over by boat, a large crowd met him at the seaside.

Phillips NT: When Jesus had crossed again in the boat to the other side of the lake, a great crowd collected around him as he stood on the shore.

DEIBLER: Jesus and his disciples went in a boat back around Lake Galilee to where they were before. When they arrived at the shore of the lake, a large crowd gathered around Jesus.

GULLAH: Jedus done tek de boat, gone back cross de oda side ob de lake. Dey ta de lake sho a bunch a people come op roun um.

CEV: Once again Jesus got into the boat and crossed Lake Galilee. Then as he stood on the shore, a large crowd gathered around him.

CEVUK: Once again Jesus got into the boat and crossed Lake Galilee. Then as he stood on the shore, a large crowd gathered around him.

GWV: Jesus again crossed to the other side of the Sea of Galilee in a boat. A large crowd gathered around him by the seashore.


NET [draft] ITL: When <1276> Jesus <2424> had crossed <1276> again <3825> in <1722> a boat <4143> to <1519> the other side <4008>, a <3793> large <4183> crowd <3793> gathered <4863> around <1909> him <846>, and <2532> he was <1510> by <3844> the sea <2281>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel