Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 22 >> 

LEB: When I brought your ancestors out of Egypt, I did not tell them anything about burnt offerings and sacrifices.


AYT: Sebab, Aku tidak berfirman kepada nenek moyangmu, atau memerintahkan mereka pada hari Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir, mengenai kurban-kurban bakaran dan persembahan-persembahan.

TB: Sungguh, pada waktu Aku membawa nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir Aku tidak mengatakan atau memerintahkan kepada mereka sesuatu tentang korban bakaran dan korban sembelihan;

TL: Karena tatkala Aku menghantar akan nenek moyangmu keluar dari negeri Mesir tiada Aku berfirman atau berpesan kepada mereka itu akan hal korban bakaran atau korban sembelihan;

MILT: Sebab Aku tidak berfirman kepada leluhurmu, ataupun memberi perintah kepada mereka pada waktu Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir, mengenai perkara-perkara persembahan bakaran maupun kurban.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, pada waktu Aku membawa nenek moyangmu keluar dari Tanah Mesir, Aku tidak berfirman atau memerintahkan kepada mereka sesuatu tentang kurban bakaran dan kurban sembelihan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, pada waktu Aku membawa nenek moyangmu keluar dari Tanah Mesir, Aku tidak berfirman atau memerintahkan kepada mereka sesuatu tentang kurban bakaran dan kurban sembelihan.

KSKK: Ketika Aku membawa leluhurmu keluar dari tanah Mesir, Aku tidak memerintahkan mereka membawa kurban sembelihan dan kurban bakar.

VMD: Aku membawa nenek moyangmu keluar dari Mesir. Ketika Aku membawa mereka keluar, Aku tidak memberikan perintah apa pun tentang kurban bakaran atau persembahan lainnya kepada mereka.

BIS: Ketika Aku membawa leluhurmu keluar dari Mesir, Aku tidak memberi mereka peraturan mengenai kurban bakaran atau kurban-kurban lainnya.

TMV: Ketika Aku membawa nenek moyang kamu keluar dari Mesir, Aku tidak memberi mereka peraturan tentang korban untuk menyenangkan hati-Ku atau tentang korban-korban lain untuk Aku.

FAYH: Bukan persembahan dan kurban bakaran yang Kuingini dari nenek moyangmu, ketika Aku menuntun mereka keluar dari Mesir. Bukan itu tujuan perintah-Ku.

ENDE: Sebab Aku tidak berbitjara dengan nenek-mojangmu atau memberikan perintah kepada mereka perihal kurban bakar dan kurban sembelihan, ketika mereka Kuhantar keluar dari negeri Mesir,

Shellabear 1912: Karena Aku telah berfirman kepada nenek moyangmu serta berpesan kepadanya pada masa Aku membawa dia keluar dari tanah Mesir itu bukannya dari hal kurban bakaran atau kurban sembelihan

Leydekker Draft: Karana tijada 'aku sudah berkata dengan bapa-bapamu, dan tijada berpasan padanja, pada harij tatkala 'aku sudah meng`aluwarkan dija deri dalam tanah Mitsir, 'akan hal persombahan tunu-tunuan, dan persombahan sombileh-sombilehan.

AVB: Sesungguhnya, pada waktu Aku membawa nenek moyangmu keluar dari Tanah Mesir, Aku tidak berfirman atau memerintahkan mereka tentang korban bakaran dan korban sembelihan.


TB ITL: Sungguh <03588>, pada waktu <03117> Aku membawa <03318> <00> nenek moyangmu <01> keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714> Aku tidak <03808> mengatakan <01696> atau <03808> memerintahkan <06680> kepada <05921> mereka sesuatu <01697> tentang korban bakaran <05930> dan korban sembelihan <02077>; [<0854>]


Jawa: Sanyata, ing nalikane Ingsun ngirid leluhurira metu saka ing tanah Mesir, Ingsun ora ngandika lan ndhawuhake apa-apa bab kurban obaran lan kurban sembelehan.

Jawa 1994: Sing Dakdhawuhaké marang leluhurmu nalika Dakentasaké saka tanah Mesir kuwi dudu bab kurban obongan utawa kurban sembelèhan.

Sunda: Basa karuhun maraneh ku Kami dibawa kaluar ti Mesir, ku Kami henteu dikudukeun nyanggakeun kurban nu diduruk atawa kurban-kurban sejenna.

Madura: E bakto Sengko’ ngeba bangatowana ba’na kalowar dhari Messer, Sengko’ ta’ aberri’ atoran ka reng-oreng jareya parkara kurban obbaran otabana ban-kurban laenna.

Bali: Ulun tusingja nunden leluur kitane ngaturang aturan maborbor wiadin aturan-aturan ane lenan, dugase Ulun nuntun ia rarud uli Mesir.

Bugis: Wettuk-Ku tiwii toriyolomu massu polé ri Maséré, dé’ Uwéréngngi mennang peraturang passalenna akkarobangeng ritunué iyaré’ga sining akkarobangeng laingngé.

Makasar: Ri wattunna Kuerang boe-boenu assulu’ battu ri Mesir, tena Kusarei ke’nanga paratorang ri passala’na koro’bang nitunua yareka koro’bang-koro’bang maraenga.

Toraja: belanna iatongKu solanni tassu’ lan mai tondok Mesir tu nene’ to dolomi, tae’ angKu ma’kada ba’tu mepasan lako tau iato mai tu diona pemala’ ditunu pu’pu’ ba’tu pemala’ pangrere’,

Karo: Tupung nini-ninindu ndarat i Mesir nari labo perentah-perentah kerna persembahen tutungen si Kubereken entah aturen-aturen kerna persembahen si deban.

Simalungun: Ai sanggah Hupatangkog ompungnima hun tanoh Masir, seng dong Huhatahon atap Hutonahkon pasal galangan situtungon ampa galangan sisayaton bani sidea.

Toba: Ai ndang hudokkon ompumuna, jala ndang hutonahon tu nasida, uju di ari na hutogihon nasida ruar sian tano Misir, taringot tu pangalaho ni pelean situtungon, manang pelean sipotongon.


NETBible: Consider this: When I spoke to your ancestors after I brought them out of Egypt, I did not merely give them commands about burnt offerings and sacrifices.

NASB: "For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.

HCSB: for when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak with them or command them concerning burnt offering and sacrifice.

NIV: For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,

ESV: For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings and sacrifices.

NRSV: For in the day that I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak to them or command them concerning burnt offerings and sacrifices.

REB: For when I brought your forefathers out of Egypt, I gave them no instructions or commands about whole-offering or sacrifice.

NKJV: "For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.

KJV: For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:

AMP: For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings or sacrifices.

NLT: When I led your ancestors out of Egypt, it was not burnt offerings and sacrifices I wanted from them.

GNB: I gave your ancestors no commands about burnt offerings or any other kinds of sacrifices when I brought them out of Egypt.

ERV: I brought your ancestors out of Egypt. I spoke to them, but I did not give them any commands about burnt offerings and sacrifices.

BBE: For I said nothing to your fathers, and gave them no orders, on the day when I took them out of Egypt, about burned offerings or offerings of beasts:

MSG: When I delivered your ancestors out of Egypt, I never said anything to them about wanting burnt offerings and sacrifices as such.

CEV: At the time I brought your ancestors out of Egypt, I didn't command them to offer sacrifices to me.

CEVUK: At the time I brought your ancestors out of Egypt, I didn't command them to offer sacrifices to me.

GWV: When I brought your ancestors out of Egypt, I did not tell them anything about burnt offerings and sacrifices.


NET [draft] ITL: Consider this: When I spoke <01696> to <0854> your ancestors <01> after I brought <03318> them out <03318> of Egypt <04714>, I did not <03808> merely give <06680> them commands <06680> about burnt offerings <05930> and sacrifices <02077>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 7 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel