Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 4 >> 

LEB: Do not trust the words of this saying, "This is the LORD’S temple, the LORD’S temple, the LORD’S temple!" It’s a lie.


AYT: Jangan percaya pada kata-kata yang menipu, yang berkata, ‘Inilah bait TUHAN, bait TUHAN, bait TUHAN!’

TB: Janganlah percaya kepada perkataan dusta yang berbunyi: Ini bait TUHAN, bait TUHAN, bait TUHAN,

TL: Janganlah kiranya kamu percaya akan perkataan penipu, demikian bunyinya: Inilah kaabah Tuhan, kaabah Tuhan, kaabah Tuhan.

MILT: Biarlah engkau tidak memercayakan dirimu kepada ucapan dusta yang mengatakan: Tempat suci TUHAN (YAHWEH - 03068)! Tempat suci TUHAN (YAHWEH - 03068)! Inilah tempat suci TUHAN (YAHWEH - 03068)!

Shellabear 2010: Jangan percaya kepada perkataan dusta yang berbunyi, ‘Inilah Bait Suci ALLAH, Bait Suci ALLAH, Bait Suci ALLAH.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan percaya kepada perkataan dusta yang berbunyi, Inilah Bait Suci ALLAH, Bait Suci ALLAH, Bait Suci ALLAH.

KSKK: Janganlah mengandalkan kata-kata hampa seperti ini, "Lihatlah, kenisah Tuhan! Kenisah Tuhan! Inilah kenisah Tuhan!"

VMD: Jangan percaya terhadap dusta yang diteriakkan oleh beberapa orang, “Inilah Bait TUHAN, Bait TUHAN, Bait TUHAN.”

BIS: Janganlah percaya kepada penipu yang berkata, 'Kita aman, sebab ini Rumah TUHAN. Sungguh ini Rumah TUHAN!'

TMV: Jangan percaya kepada kata-kata dusta ini, ‘Kita aman, kerana ini Rumah TUHAN. Sungguh ini Rumah TUHAN! Memang ini Rumah TUHAN!’

FAYH: Tetapi janganlah tertipu oleh orang-orang yang menyampaikan dusta kepadamu bahwa Allah tidak mungkin membiarkan Yerusalem dihancurkan, karena Bait TUHAN ada di situ.

ENDE: Djanganlah kamu menaruh pertjaja pada sembojan jang berdusta ini: 'Bait Jahwe, bait Jahwe, bait Jahwe, itulah dia!

Shellabear 1912: Janganlah kamu percaya akan perkataan dusta mengatakan: Bahwa kaabah Allah, kaabah Allah, kaabah Allah, inilah dia.

Leydekker Draft: Djanganlah harap 'awleh kamu kapada perkata`an-perkata`an dusta, sedang dikata 'awrang: Kaszbah Huwa, Kaszbah Huwa, Kaszbah Huwa 'ada segala 'ini.

AVB: Jangan percaya kepada perkataan dusta yang berbunyi, ‘Inilah Bait Suci TUHAN, Bait Suci TUHAN, Bait Suci TUHAN.’


TB ITL: Janganlah <0408> percaya <0982> kepada <0413> perkataan <01697> dusta <08267> yang berbunyi <0559>: Ini bait <01964> TUHAN <03068>, bait <01964> TUHAN <03068>, bait <01964> TUHAN <03068>, [<01992>]


Jawa: Aja pracaya marang tembung goroh, kang mangkene: Iki Padalemane Sang Yehuwah, Padalemane Sang Yehuwah, Padalemane Sang Yehuwah,

Jawa 1994: Aja ngandel marang tembung apus-apus, sing muni, ‘Kita aman ana ing kéné. Iki Pedalemané Allah, iki Pedalemané Allah, iki Pedalemané Allah!’

Sunda: Ulah palercaya deui ka nu sok ngomong kieu: ‘Di dieu urang aman! Ieu teh Bait PANGERAN, ieu teh Bait PANGERAN, ieu teh Bait PANGERAN!’

Madura: Ba’na ja’ parcaja ka tokang tepo se ngoca’, ‘Sengko’ ban ba’na aman, sabab reya Padalemman Socce. Ongguwan, reya Padalemman Socce!’

Bali: Suudja ngugu raos ane bobab, ane ngorahang: ‘Iraga suba rahayu. Ene Perhyangan Agung Ida Sang Hyang Widi Wasa, ene Perhyangan Agung Ida Sang Hyang Widi Wasa, ene Perhyangan Agung Ida Sang Hyang Widi Wasa.’

Bugis: Aja’ mumateppe lao ri pabbelléngngé iya makkedaé, ‘Amakki, saba’ iyaé Bolana PUWANGNGE. Tongeng iyaé Bolana PUWANGNGE!’

Makasar: Teako patappakki patipua, angkanaya, ‘Amangki’, lanri anne Balla’Na Batara. Tojeng-tojeng anne Balla’Na Batara!’

Toraja: Da mipatonganni tu kada pa’pakena, tu nakua: Iamote tu banuanNa PUANG, banuanNa PUANG, banuanNa PUANG!

Karo: Ulanai itekindu ranan penipu si ngatakenca, 'Terkelin kap kita! Enda kap Rumah Pertoton TUHAN, enda kap Rumah Pertoton, enda kap Rumah Pertoton TUHAN!'

Simalungun: Ulang ma porsaya uhurnima bani hata ladung, na mangkatahon, ʻRumah panumbahan bani Jahowa do on, rumah panumbahan bani Jahowa do on, rumah panumbahan bani Jahowa do on.ʼ

Toba: Unang ma marhaposan hamu di angka hata sipaotooto, angka na mandok: Joro ni Jahowa, joro ni Jahowa, joro ni Jahowa do on!


NETBible: Stop putting your confidence in the false belief that says, “We are safe! The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here!”

NASB: "Do not trust in deceptive words, saying, ‘This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.’

HCSB: Do not trust deceitful words, chanting: This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.

NIV: Do not trust in deceptive words and say, "This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD!"

ESV: Do not trust in these deceptive words: 'This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.'

NRSV: Do not trust in these deceptive words: "This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD."

REB: You keep saying, “This place is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD!” This slogan of yours is a lie; put no trust in it.

NKJV: "Do not trust in these lying words, saying, ‘The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD are these.’

KJV: Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, [are] these.

AMP: Trust not in the lying words [of the false prophets who maintain that God will protect Jerusalem because His temple is there], saying, This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord.

NLT: But do not be fooled by those who repeatedly promise your safety because the Temple of the LORD is here.

GNB: Stop believing those deceitful words, ‘We are safe! This is the LORD's Temple, this is the LORD's Temple, this is the LORD's Temple!’

ERV: Don’t trust the lies that some people say. They say, “This is the Temple of the LORD, the Temple of the LORD, the Temple of the LORD!”

BBE: Put no faith in false words, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord, the Temple of the Lord, are these.

MSG: Don't for a minute believe the lies being spoken here--"This is GOD's Temple, GOD's Temple, GOD's Temple!"

CEV: Don't fool yourselves! My temple is here in Jerusalem, but that doesn't mean I will protect you.

CEVUK: Don't fool yourselves! My temple is here in Jerusalem, but that doesn't mean I will protect you.

GWV: Do not trust the words of this saying, "This is the LORD’S temple, the LORD’S temple, the LORD’S temple!" It’s a lie.


NET [draft] ITL: Stop <0408> putting <0982> your confidence <0982> in <0413> the false <08267> belief <01697> that says <0559>, “We are safe! The temple <01964> of the Lord <03068> is here! The temple <01964> of the Lord <03068> is here! The temple <01964> of the Lord <03068> is here!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel