LEB: Do not trust the words of this saying, "This is the LORD’S temple, the LORD’S temple, the LORD’S temple!" It’s a lie.
AYT: Jangan percaya pada kata-kata yang menipu, yang berkata, ‘Inilah bait TUHAN, bait TUHAN, bait TUHAN!’
TB: Janganlah percaya kepada perkataan dusta yang berbunyi: Ini bait TUHAN, bait TUHAN, bait TUHAN,
TL: Janganlah kiranya kamu percaya akan perkataan penipu, demikian bunyinya: Inilah kaabah Tuhan, kaabah Tuhan, kaabah Tuhan.
MILT: Biarlah engkau tidak memercayakan dirimu kepada ucapan dusta yang mengatakan: Tempat suci TUHAN (YAHWEH - 03068)! Tempat suci TUHAN (YAHWEH - 03068)! Inilah tempat suci TUHAN (YAHWEH - 03068)!
Shellabear 2010: Jangan percaya kepada perkataan dusta yang berbunyi, ‘Inilah Bait Suci ALLAH, Bait Suci ALLAH, Bait Suci ALLAH.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan percaya kepada perkataan dusta yang berbunyi, Inilah Bait Suci ALLAH, Bait Suci ALLAH, Bait Suci ALLAH.
KSKK: Janganlah mengandalkan kata-kata hampa seperti ini, "Lihatlah, kenisah Tuhan! Kenisah Tuhan! Inilah kenisah Tuhan!"
VMD: Jangan percaya terhadap dusta yang diteriakkan oleh beberapa orang, “Inilah Bait TUHAN, Bait TUHAN, Bait TUHAN.”
BIS: Janganlah percaya kepada penipu yang berkata, 'Kita aman, sebab ini Rumah TUHAN. Sungguh ini Rumah TUHAN!'
TMV: Jangan percaya kepada kata-kata dusta ini, ‘Kita aman, kerana ini Rumah TUHAN. Sungguh ini Rumah TUHAN! Memang ini Rumah TUHAN!’
FAYH: Tetapi janganlah tertipu oleh orang-orang yang menyampaikan dusta kepadamu bahwa Allah tidak mungkin membiarkan Yerusalem dihancurkan, karena Bait TUHAN ada di situ.
ENDE: Djanganlah kamu menaruh pertjaja pada sembojan jang berdusta ini: 'Bait Jahwe, bait Jahwe, bait Jahwe, itulah dia!
Shellabear 1912: Janganlah kamu percaya akan perkataan dusta mengatakan: Bahwa kaabah Allah, kaabah Allah, kaabah Allah, inilah dia.
Leydekker Draft: Djanganlah harap 'awleh kamu kapada perkata`an-perkata`an dusta, sedang dikata 'awrang: Kaszbah Huwa, Kaszbah Huwa, Kaszbah Huwa 'ada segala 'ini.
AVB: Jangan percaya kepada perkataan dusta yang berbunyi, ‘Inilah Bait Suci TUHAN, Bait Suci TUHAN, Bait Suci TUHAN.’
TB ITL: Janganlah <0408> percaya <0982> kepada <0413> perkataan <01697> dusta <08267> yang berbunyi <0559>: Ini bait <01964> TUHAN <03068>, bait <01964> TUHAN <03068>, bait <01964> TUHAN <03068>, [<01992>]
Jawa: Aja pracaya marang tembung goroh, kang mangkene: Iki Padalemane Sang Yehuwah, Padalemane Sang Yehuwah, Padalemane Sang Yehuwah,
Jawa 1994: Aja ngandel marang tembung apus-apus, sing muni, ‘Kita aman ana ing kéné. Iki Pedalemané Allah, iki Pedalemané Allah, iki Pedalemané Allah!’
Sunda: Ulah palercaya deui ka nu sok ngomong kieu: ‘Di dieu urang aman! Ieu teh Bait PANGERAN, ieu teh Bait PANGERAN, ieu teh Bait PANGERAN!’
Madura: Ba’na ja’ parcaja ka tokang tepo se ngoca’, ‘Sengko’ ban ba’na aman, sabab reya Padalemman Socce. Ongguwan, reya Padalemman Socce!’
Bali: Suudja ngugu raos ane bobab, ane ngorahang: ‘Iraga suba rahayu. Ene Perhyangan Agung Ida Sang Hyang Widi Wasa, ene Perhyangan Agung Ida Sang Hyang Widi Wasa, ene Perhyangan Agung Ida Sang Hyang Widi Wasa.’
Bugis: Aja’ mumateppe lao ri pabbelléngngé iya makkedaé, ‘Amakki, saba’ iyaé Bolana PUWANGNGE. Tongeng iyaé Bolana PUWANGNGE!’
Makasar: Teako patappakki patipua, angkanaya, ‘Amangki’, lanri anne Balla’Na Batara. Tojeng-tojeng anne Balla’Na Batara!’
Toraja: Da mipatonganni tu kada pa’pakena, tu nakua: Iamote tu banuanNa PUANG, banuanNa PUANG, banuanNa PUANG!
Karo: Ulanai itekindu ranan penipu si ngatakenca, 'Terkelin kap kita! Enda kap Rumah Pertoton TUHAN, enda kap Rumah Pertoton, enda kap Rumah Pertoton TUHAN!'
Simalungun: Ulang ma porsaya uhurnima bani hata ladung, na mangkatahon, ʻRumah panumbahan bani Jahowa do on, rumah panumbahan bani Jahowa do on, rumah panumbahan bani Jahowa do on.ʼ
Toba: Unang ma marhaposan hamu di angka hata sipaotooto, angka na mandok: Joro ni Jahowa, joro ni Jahowa, joro ni Jahowa do on!
NETBible: Stop putting your confidence in the false belief that says, “We are safe! The temple of the
NASB: "Do not trust in deceptive words, saying, ‘This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.’
HCSB: Do not trust deceitful words, chanting: This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.
NIV: Do not trust in deceptive words and say, "This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD!"
ESV: Do not trust in these deceptive words: 'This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.'
NRSV: Do not trust in these deceptive words: "This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD."
REB: You keep saying, “This place is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD!” This slogan of yours is a lie; put no trust in it.
NKJV: "Do not trust in these lying words, saying, ‘The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD are these.’
KJV: Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, [are] these.
AMP: Trust not in the lying words [of the false prophets who maintain that God will protect Jerusalem because His temple is there], saying, This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord.
NLT: But do not be fooled by those who repeatedly promise your safety because the Temple of the LORD is here.
GNB: Stop believing those deceitful words, ‘We are safe! This is the LORD's Temple, this is the LORD's Temple, this is the LORD's Temple!’
ERV: Don’t trust the lies that some people say. They say, “This is the Temple of the LORD, the Temple of the LORD, the Temple of the LORD!”
BBE: Put no faith in false words, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord, the Temple of the Lord, are these.
MSG: Don't for a minute believe the lies being spoken here--"This is GOD's Temple, GOD's Temple, GOD's Temple!"
CEV: Don't fool yourselves! My temple is here in Jerusalem, but that doesn't mean I will protect you.
CEVUK: Don't fool yourselves! My temple is here in Jerusalem, but that doesn't mean I will protect you.
GWV: Do not trust the words of this saying, "This is the LORD’S temple, the LORD’S temple, the LORD’S temple!" It’s a lie.
NET [draft] ITL: Stop <0408> putting <0982> your confidence <0982> in <0413> the false <08267> belief <01697> that says <0559>, “We are safe! The temple <01964> of the Lord <03068> is here! The temple <01964> of the Lord <03068> is here! The temple <01964> of the Lord <03068> is here!”