Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 6 >> 

LEB: "I have revealed your name to the men whom you gave me out of the world. They were yours, and you have given them to me, and they have kept your word.


AYT: Aku telah menyatakan nama-Mu kepada orang-orang yang Engkau berikan kepada-Ku dari dunia ini. Mereka itu milik-Mu dan Engkau telah berikan mereka kepada-Ku, dan mereka juga telah menaati firman-Mu.

TB: Aku telah menyatakan nama-Mu kepada semua orang, yang Engkau berikan kepada-Ku dari dunia. Mereka itu milik-Mu dan Engkau telah memberikan mereka kepada-Ku dan mereka telah menuruti firman-Mu.

TL: Aku sudah menyatakan nama-Mu kepada orang yang telah Engkau serahkan kepada-Ku daripada dunia ini; mereka itu milik-Mu, lalu Engkau serahkan mereka itu kepada-Ku, dan mereka itu telah menurut firman-Mu.

MILT: Aku telah menyatakan Nama-Mu kepada orang-orang yang telah Engkau berikan kepada-Ku dari dunia ini. Mereka adalah milik-Mu, dan Engkau telah memberikan mereka kepada-Ku, dan mereka telah memelihara firman-Mu.

Shellabear 2010: Aku sudah memperkenalkan nama-Mu kepada orang-orang yang Engkau serahkan kepada-Ku dari dunia ini. Mereka adalah milik-Mu dan Engkau menyerahkan mereka kepada-Ku. Mereka pun telah mematuhi firman-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sudah memperkenalkan nama-Mu kepada orang-orang yang Engkau serahkan kepada-Ku dari dunia ini. Mereka adalah milik-Mu dan Engkau menyerahkan mereka kepada-Ku. Mereka pun telah mematuhi firman-Mu.

Shellabear 2000: Aku sudah memperkenalkan asma-Mu kepada orang-orang yang telah Engkau serahkan kepada-Ku dari dunia ini. Mereka adalah milik-Mu dan Engkau sudah menyerahkan mereka kepada-Ku. Mereka pun telah mematuhi Firman-Mu.

KSZI: &lsquo;Aku telah menyatakan nama-Mu kepada semua orang di dunia ini yang telah Kauserahkan kepada-Ku. Mereka semua milik-Mu. Engkau telah mengamanahkan mereka kepada-Ku. Kini mereka taat akan firman-Mu.

KSKK: Aku sudah memperkenalkan nama-Mu kepada mereka yang telah Kauberikan kepada-Ku dari dunia ini. Mereka adalah milik-Mu dan Engkau telah memberikan mereka kepada-Ku, dan mereka telah menuruti sabda-Mu.

WBTC Draft: "Engkau telah memberikan kepada-Ku orang-orang dari dunia ini. Aku telah menyatakan nama-Mu kepada mereka. Mereka itu milik-Mu dan Engkau telah memberikan mereka kepada-Ku. Mereka telah menuruti firman-Mu.

VMD: Engkau telah memberikan kepada-Ku orang-orang dari dunia ini. Aku telah menyatakan nama-Mu kepada mereka. Mereka itu milik-Mu dan Engkau telah memberikan mereka kepada-Ku. Mereka telah menuruti firman-Mu.

AMD: Aku telah menyatakan nama-Mu kepada mereka yang Kau berikan kepada-Ku dari dunia. Mereka adalah milik-Mu. Engkau telah memberikan mereka kepada-Ku dan mereka telah menaati firman-Mu.

TSI: “Aku sudah memperkenalkan Bapa kepada orang-orang ini. Dulu mereka berpihak pada orang-orang duniawi, tetapi Engkau memberikan mereka kepada-Ku. Mereka memang adalah milik-Mu, tetapi Bapa sudah menyerahkan mereka kepada-Ku. Dan sekarang mereka sudah taat kepada ajaran-Mu yang Aku sampaikan.

BIS: Aku sudah memperkenalkan Bapa kepada orang-orang dari dunia ini yang sudah Bapa berikan kepada-Ku. Mereka adalah kepunyaan Bapa, dan Bapa sudah memberikan mereka kepada-Ku. Mereka sudah menuruti perkataan Bapa.

TMV: Aku sudah menunjukkan Engkau kepada semua orang dari dunia ini yang Engkau serahkan kepada-Ku. Mereka milik-Mu, dan Engkau menyerahkan mereka kepada-Ku. Mereka mentaati firman-Mu,

BSD: Aku sudah memperkenalkan Bapa kepada orang-orang di dunia ini yang telah Bapa serahkan kepada-Ku untuk menjadi pengikut-pengikut-Ku. Mereka adalah kepunyaan Bapa, dan Bapa menyerahkan mereka kepada-Ku untuk menjadi pengikut-Ku. Mereka sudah menuruti apa yang Bapa perintahkan kepada mereka.

FAYH: "Aku telah memberitahukan segala sesuatu mengenai Engkau kepada orang-orang ini. Mereka ada di dunia ini, tetapi Engkau telah memberikan mereka kepada-Ku. Sebenarnya sejak semula mereka milik-Mu dan Engkau memberikan mereka kepada-Ku; dan mereka telah menaati Engkau.

ENDE: Aku telah menjatakan namaMu kepada mereka jang telah Kauserahkan kepadaKu dari dunia. Mereka itu milikMu, tetapi Engkau telah menjerahkannja kepada Aku, dan mereka mentaati sabdaMu.

Shellabear 1912: Bahwa aku sudah menyatakan namamu kepada orang-orang yang telah engkau serahkan kepadaku dari antara orang isi dunia: ada pun orang-orang itulah milek-mu, dan engkau sudah menyerahkan dia kepada-ku; maka perkataanmu sudah dipeliharakannya.

Klinkert 1879: Bahwa namamoe koenjatakan kapada segala orang jang kaukaroeniakan kapadakoe daripada isi doenia ini; maka orang itoelah milikmoe dan kaukaroeniakan dia kapadakoe dan mareka-itoepon menaroh akan sabdamoe.

Klinkert 1863: Saja soedah menjataken nama Bapa sama segala jang Bapa kasih sama saja dari orang isi doenia, maka itoe orang Bapa jang ampoenja dia, maka dia-orang samowa Bapa kasih sama saja; maka dia-orang soedah memeliharaken perkataan Bapa.

Melayu Baba: Sahya sudah nyatakan nama Bapa k-pada orang-orang yang Bapa sudah kasi sahya deri antara orang dunia ini: dia-orang smoa Bapa-lah punya, dan Bapa sudah kasi dia-orang sama sahya; dan dia-orang sudah turut Bapa punya perkata'an.

Ambon Draft: Aku sudah menjatakan namamu pada segala awrang itu, jang Angkaw sudah kasi padaku deri dalam dunja. Ma-rika itu adalah Angkaw punja, dan kapadaku Angkaw sudah memberi marika itu, dan per-kata; anmu marika itu sudah simpan.

Keasberry 1853: Bahwa aku sudah munyatakan namamu kapada sagala yang tulah angkau kurniakan padaku deripada orang isi dunia: maka orang itu angkau ampunyai dia, maka sagala marika itu angkau kurniakan padaku; maka iyapun tulah mumliharakan purkataanmu.

Keasberry 1866: Bahwa aku sudah mŭnyatakan namamu kapada sagala orang yang tŭlah angkau kurniakan padaku deripada orang isi dunia, maka orang itu angkau ampunyai dia, maka sagala marika itu angkau kurniakan padaku, maka iya pun tŭlah mŭmliharakan pŭrkataanku.

Leydekker Draft: 'Aku sudah menjatakan namamu pada segala manusija, jang 'angkaw sudah memberij padaku deri 'antara 'isij dunja. Marika 'itu 'adalah punjamu, maka 'angkaw sudah memberij dija 'itu padaku, dan 'ija sudah hhafitlkan perkara`anmu.

AVB: Aku telah menyatakan nama-Mu kepada semua orang di dunia ini yang telah Kauserahkan kepada-Ku. Mereka semua milik-Mu. Engkau telah mengamanahkan mereka kepada-Ku. Kini mereka taat akan firman-Mu.

Iban: "Aku udah madahka nama Nuan ngagai orang ke udah diberi Nuan ngagai Aku ari dunya tu. Sida endang enggi Nuan, lalu Nuan udah meri sida ngagai Aku, lalu sida udah ngasika jaku Nuan.


TB ITL: Aku telah menyatakan <5319> nama-Mu <4675> <3686> kepada semua orang <444>, yang Engkau berikan <1325> kepada-Ku <3427> dari <1537> dunia <2889>. Mereka <1510> itu milik-Mu <4674> dan Engkau telah memberikan <1325> mereka <846> kepada-Ku dan <2532> mereka telah menuruti <5083> firman-Mu <3056> <4675>. [<3739> <2504>]


Jawa: Kawula sampun nglairaken asma Paduka dhateng para tiyang ingkang Paduka paringaken dhateng Kawula saking jagad. Tiyang-tiyang punika kagungan Paduka sarta sampun Paduka paringaken dhateng Kawula, saha sampun sami netepi ing pangandika Paduka.

Jawa 2006: Kawula sampun medharaken asma Paduka dhateng para tiyang ingkang Paduka paringaken dhateng Kawula saking jagat. Tiyang-tiyang punika kagungan Paduka sarta sampun Paduka paringaken dhateng Kawula, saha sampun sami ngèstokaken pangandika Paduka.

Jawa 1994: Kawula sampun ngetingalaken Paduka dhateng tiyang-tiyang ing donya, ingkang Paduka paringaken dhateng Kawula. Tiyang-tiyang menika kagungan Paduka, lan Paduka sampun maringaken tiyang-tiyang wau dhateng Kawula. Tiyang-tiyang wau sampun pitados dhateng pangandika Paduka,

Jawa-Suriname: “Wong-wong sing wis mbok pilih sangka donya lan mbok pasrahké marang Aku kuwi saiki wis pada ngerti Kowé kuwi sapa, awit Aku wis ngétokké Kowé marang wong-wong kuwi. Wong-wong iki mauné wèkmu, nanging saiki wis mbok pasrahké marang Aku. Pantyèn wong-wong iki pada nampa pituturmu.

Sunda: Ama ku Abdi parantos diutarakeun ka jalmi-jalmi di dunya, anu ku Ama dipasihkeun ka Abdi. Maranehna kagungan Ama anu diserenkeun ka Abdi. Maranehna parantos narurut kana pangandika Ama,

Sunda Formal: Kaayaan Ama ku abdi parantos diwawuhkeun ka jalmi-jalmi di dunya anu ku Ama diserenkeun ka abdi. Maranehna teh kagungan Ama; anu ku Ama diserenkeun ka Abdi, ayeuna parantos sami-sami ngestokeun kana timbalan Ama.

Madura: Abdidalem ampon ngennallagi Junandalem ka reng-oreng dunnya se eparengngagi ka Abdidalem sareng Junandalem. Reng-oreng gapaneka kaagungannepon Junandalem sadaja, sareng Junandalem eparengngagi ka Abdidalem. Sadaja ampon padha atoro’ ka dhabuepon Junandalem, Rama.

Bauzi: “Ai oa, Eba tauhu dam nim abo Oho neha, ‘Dam bakda zoho nim Oho vou aasdale,’ lahame fi hasi Eba lu esuhu dam nim Eho, ‘Om akatihasu meedam Alat modela?’ laham bak lam dam nim biem bake Eho vahokedume damat ozobohudi fi gatehe bak. Gi Om damat modem bak. Lahana Oho Eba lu Eho im Oboda vahokedume dam lam ame im lam aime uledi tu vuzehi meedaha bak.

Bali: Titiang sampun nglumbrahang parab Palungguh IRatu ring anake sane sampun serahang IRatu ring Titiang saking jagate. Anake punika sami druen IRatu tur sampun suksrahang IRatu ring Titiang. Ipun sami nyungkemin sabdan IRatu,

Ngaju: Aku jari mamparahan Bapa akan kare oloh hong kalunen toh kilau je jari inenga bapa akang-Ku. Ewen toh ain Bapa, tuntang Bapa jari manenga ewen te akang-Ku. Ewen jari manumon auh Bapa.

Sasak: Tiang sampun nyatayang pesẽngan Deside tipaq dengan-dengan lẽq dunie saq sampun Deside icanin tipaq Tiang. Ie pade nike jari dowẽn Deside, dait Deside sampun ngicanin ie pade tipaq Tiang dait ie pade sampun turut manik Deside.

Bugis: Purani Uwappaddissengeng Ambo’ lao risining tau iya polé ri linoéwé iya puraé nabbéréyang Ambo’ lao ri Iyya. Mennang iyanaritu appunnangennai Ambo’, na Ambo’ pura mabbéréyangngi mennang lao ri Iyya. Purani mennang naturusi ada-adanna Ambo’.

Makasar: Le’ba’ maKi’ Kupappiassengang mae ri sikamma tau battua ri anne lino le’baka Kipassareang ri Nakke. IKatte ngaseng pata anjo ke’nanga, na le’ba’ ngasemmo Kipassareang ke’nanga mae ri Nakke. Naturukimi ke’nanga kananTa.

Toraja: Kusomboammo tu sangamMi lako tu to mangka Misorong lako Kaleku lan mai te lino; tau iato taumMi, amMi sorongi lako Kaleku, sia nakaritutuimo tu kadamMi.

Duri: Kupangpeissenanmiki' lako sininna tau to mangkamo tabenna' lan tee lino. Ia tuu lako tau tabenna', taun-Ta', nanturu'mo kadan-Ta',

Gorontalo: Watiya ma lopotota mao tangguli Papa ode tawu-tawuwala ta yiludu mayi li Papa ode o-Latiya to wolota lo tawu-tawuwala ta hepotoloduniyawa. Timongoliyo boyito haku li Papa wawu ti Papa ma lohudu mayi olimongoliyo ode o-Latiya wawu timongoliyo ma loturuti mao Pirimani li Papa.

Gorontalo 2006: Watia malo poo̒taa li Paapa ode tau-tauwalo lonto dunia botie tamailudu mai li Paapa olaa-Tia. Timongolio yito miliki li Paapa, wau ti Paapa malohudu mai olimongolio ode Laatia. Timongolio malo dudua̒ tahuda li Paapa.

Balantak: Tama na surugaa, Kuu Yaku' popo'inti'ikonmo na mian men Kuu rookon na Ingku' na dunia kani'i. Raaya'a tombonoion-Muu ka' Kuu rookonmo na Ingku'. Raaya'a nongololoikonmo wurung-Muu.

Bambam: Anna puhangko kupa'paissangam lako inde mai hupatau to puha umbeennä' illaam inde lino. Sangngim petauammu yolona, sapo' umbeemmä' anna sangngim untuhu'im tula'mu.

Kaili Da'a: Uma, nipopanjanikumo Komi ka tau-tau to niwaimu ka Aku nggariara dunia e'i. Ira etu bagiamu mamimo. Pade ira wo'u niwaimu ka Aku, pade nituki iramo tesamu.

Mongondow: Pinota'au-Kudon ing ki Amaí kom bayongan intau kon dunia na'a inta ain inogoi i Amaí ko'i-Nakoí. Ki Amaíbií ing kitogi ko'i monia tua, bo ki Amaíbií doman in nobogoi ko'i-Nakoí ko'i monia. Mosia dinumuduidon kon singog i Amaí.

Aralle: Nalombungngike' sambayanna Puang Yesus naoatee, "Puhang kupepainsangnging umba noa kamatandeammu pano inde di tau ang puha umbeaä' yaling mai inde di lino. Inde hupatau dianto ampuammu anna puhamä' umbea anna sika untuhu'ing bahtakarammu.

Napu: Ane tauna au NuweiNa hangko i dunia ide, Kupopaisaamohe kahemaMu Uma. KiraMumohe; Nuhuhuhe Iriko, hai mampeulaimohe lolitaMu.

Sangir: Iạ e seng napakal᷊ahẹ i Amang su taumata ral᷊ohon dunia ini kụ seng nionggọ i Amang si Siạ. I sire kai tataghuaneng i Amang, dingangu i Amang seng něnarakang i sire si Siạ. I sire seng timuhụ hengetang i Amang.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mampokaika koroNya, Ia mampokaika wo’u kami to anaguruNya. Ia manganto’o, “Re’e tau to nupilis ngKomi yako ri oyo nto lino, tau etu Komi roomo mansarumakaka resi Aku. Wali tau to etu Aku roomo mampaponsanika mangkonong Komi. Tau etu uyunya Komi puenya, pei Komi roomo mansarumakaka sira resi Aku. Wali sira re’e mampalaika tuntuMu.

Rote: Au fe Ama ka nalelak basa hataholi daebafak fo Ama ka fe basan neu Au so. Hataholi sila la, Ama ka nuun, boema Ama ka fe basa-basas leo Au mai, de ala tunga Ama ka dede'a-kokolan so.

Galela: "Kanaga o duniaka ma bi nyawa Ngona noihihike Ngohika, so ma ngale Ngona gena ona tasingangasu qaboloka. Ona magegena to Ngona Ani ronga moi de noihike Ngohika, so Ani demo magegena igogou yosigiseka.

Yali, Angguruk: Ap kinangmon Haren og Nitikinon itano unubam Hat hunuk inamap tirikik. It arimano Hat ngi reg lit og Nitikinmu iren Hat hawene fano senetusa.

Tabaru: Ngoi tomanarama so 'o nyawa-nyawa 'o duniaka ne'ena gee ngona 'Aba nosito-togumokau ngoino, ninakokau 'Aba. 'Ona ge'ena to ngona 'ani rongamoi, de ngona nakisisarakaniokau ngoino. 'Ona yodomotekokau to ngona 'ani demo.

Karo: Kam nggo Kupetandaken man kalak si nggo IendeskenNdu man bangKu, si nggo IpilihNdu i bas doni enda nari. SikerajangenNdu kap ia, janah nggo IendeskenNdu man bangKu. Nggo ikutkenna KataNdu,

Simalungun: “Domma Hupatalar Goran-Mu bani jolma na binere-Mu in Bangku hun dunia on. Ham hinan do simada sidea, anjaha ibere Ham do sidea Bangku; iramotkon sidea do hata-Mu.

Toba: (II.) Nunga hupapatar Goarmi tu jolma angka na nilehonmi tu Ahu sian portibi on. Ho hian do nampuna nasida, jala dilehon Ho do nasida tu Ahu; diradoti nasida do hatami.

Dairi: Enggo kupetarar gerarMu alè Pa taba jelma niberrèkenMu bangKu i dunia èn. Ko ngo sidasa kalak idi, janah enggo ipesakat Kono kalak i taba Aku. Enggo mo iuèi kalak i peddahMu i alè Pa.

Minangkabau: Ambo lah ma agiah tawu, siya bana Bapak nan sabananyo, kabake urang-urang nan di dunia ko, iyolah kabake urang-urang nan lah Bapak barikan kabake Ambo. Inyo tu adolah miliak Bapak, Bapak nan lah mambarikan inyo kabake Ambo. Inyo lah mamatuahi sagalo apo nan Bapak firmankan.

Nias: No Ufa'ele'õ Nama ba niha gulidanõ andre si no Õtou'õ ba danga-Gu Ama. No okhõta Nama ira, ba no Ibe'e ira khõ-Gu Ama. No la'o'õ wamahaõ Nama. Ba no aboto ba dõdõra iada'e wa fefu nibe'e Nama khõ-Gu no moroi khõ Nama da'õ.

Mentawai: Akupatoiláan ekeu, Ukkui, ka tubudda taikapolak néné, iaté sia siakénu kaku. Ekeu lé sibakkat sia, Ukkui, oto anuakéan sia ka tubukku, samba arareddet'an nga-ngam, Ukkui.

Lampung: Nyak radu memperkenalko Bapa jama jelma-jelma di dunia inji sai radu Bapa keniko jama Nyak. Tian kedauni Bapa, rik Bapa radu ngeniko tian jama Nyak. Tian radu nuruti cawani Bapa.

Aceh: Ulôn ka Lôn peuturi Bapak ubak ureuëng-ureuëng nyang na lam donya nyoe nyang ka Bapak bri keu Ulôn. Awaknyan na kheueh atra Bapak, dan Bapak ka neubri awaknyan bak Ulôn. Awaknyan ka jiseutôt peue nyang Bapak peugah.

Mamasa: Mangkamoko kupa'peissanan lako to mangka mupalessu' rokko lisu pala'ku illaan inde linoe. Inde mai taue sangngin petauammu sapo mupalessu' rokkomi lisu pala'ku anna unturu' asammo battakadammu.

Berik: Angtane Imnaiserem aa jei naawenaram ogiribe, Aamei angtane jeiserem enggam Im balbabilint jei Amter sene tikwebaatini. Ai Aamei Is Ames gweretanant jemnibe. Aamei Ijes bilipminirim, jeiserem jei mes ne eyebilint.

Manggarai: Aku poli toi ngasang Dité oné sanggéd ata situt téing Lités agu Aku oné mai lino ho’o. Isé situ, Dités morid, agu Ité poli téing isé oné Aku, agu isé lut tu’ung curup Dités.

Sabu: Alle ke ri Ya pa pepetade Ama pa ddau-ddau ngati raiwawa do nadhe, ddau do alla pewie ri Ama pa Ya. Ro, do unu ke ri Ama, jhe do alla ke ri Ama pejhula ro pa Ya. Do pedute ke ri ro ne lipedai Ama.

Kupang: Yesus sambayang tamba bilang, “Bapa su kasi orang di ini dunya ko jadi Beta pung orang dong. Beta su ajar sang dong, ko dong kanál sang Bapa. Dong jadi Bapa pung milik, ais Bapa sarakan sang dong ko jadi Beta pung milik ju. Ais dong bekin iko Bapa pung Kata-kata.

Abun: Ji kadum Nan nai yé mwa gato Nan syo nai Ji mo bur ré, yé mwa ne jam Nan re. Yé mwa ne anato Nan bi rus-i. Nan syo án nai Ji re. Án benbot Nan bi sukdu-i re.

Meyah: Didif dumftuftu mar osok gij Bua gu dedin ruforoker insa koma ongga Bua buncunc nou Didif sis fob. Noba Bua bita rua insa koma gu Didif fob. Rua bera rugif gu dedin duga fob.

Uma: "Ane doo-ku tohe'ira lau, to nuwai'-maka ngkai rala dunia' toi-e, kupopo'incai-ramo kahema-nu Mama. Bagia-nu ami'-ramo, nutonu-ra hi Aku', pai' ratuku'-mi lolita-nu.

Yawa: “Injae, arakove sonawamo manasyinoe utavondi mine so ama bekere rai. Weramu winyaura mai muno Nyo mansaunande Rinai indamu utavondi Rinai. Syo winarorono mansai to muno ubeta Nya ayao rai to.


NETBible: “I have revealed your name to the men you gave me out of the world. They belonged to you, and you gave them to me, and they have obeyed your word.

NASB: "I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.

HCSB: I have revealed Your name to the men You gave Me from the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.

NIV: "I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word.

ESV: "I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.

NRSV: "I have made your name known to those whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word.

REB: “I have made your name known to the men whom you gave me out of the world. They were yours and you gave them to me, and they have obeyed your command.

NKJV: "I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.

KJV: I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.

AMP: I have manifested Your Name [I have revealed Your very Self, Your real Self] to the people whom You have given Me out of the world. They were Yours, and You gave them to Me, and they have obeyed {and} kept Your word.

NLT: "I have told these men about you. They were in the world, but then you gave them to me. Actually, they were always yours, and you gave them to me; and they have kept your word.

GNB: “I have made you known to those you gave me out of the world. They belonged to you, and you gave them to me. They have obeyed your word,

ERV: “You gave me some people from the world. I have shown them what you are like. They belonged to you, and you gave them to me. They have obeyed your teaching.

EVD: “You gave me some men from the world. I have shown them what you are like. Those men belonged to you, and you gave them to me. They have obeyed your teaching.

BBE: I have given knowledge of your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me, and they have kept your words.

MSG: I spelled out your character in detail To the men and women you gave me. They were yours in the first place; Then you gave them to me, And they have now done what you said.

Phillips NT: I have shown your self to the men whom you gave me from the world. They were your men and you gave them to me, and they have accepted your word.

DEIBLER: I have revealed what you are like to the people whom you brought to me from among those who do not belong to you [MTY]. Those who came to me belonged to you, and you brought them to me. Now they have obeyed your message.

GULLAH: “A done laan dem bout ya, dem wa ya gii me. Dey been ya own people. Ya gii me um, an dey done do all dat ya wod tell um fa do.

CEV: You have given me some followers from this world, and I have shown them what you are like. They were yours, but you gave them to me, and they have obeyed you.

CEVUK: You have given me some followers from this world, and I have shown them what you are like. They were yours, but you gave them to me, and they have obeyed you.

GWV: "I made your name known to the people you gave me. They are from this world. They belonged to you, and you gave them to me. They did what you told them.


NET [draft] ITL: “I have revealed <5319> your <4675> name <3686> to the men <444> you gave <1325> me <3427> out <1537> of the world <2889>. They belonged <1510> to you <4674>, and you gave <1325> them <846> to me <2504>, and <2532> they have obeyed <5083> your <4675> word <3056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 17 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel