Madura: E bakto randha jareya ajalan ngala’agiya aeng enom, Eliya aera’, "Bu, kaula nyo’ona rotina jugan."
AYT: Saat perempuan itu pergi mengambilnya, dia memanggilnya dan berkata, “Tolong bawakan juga sepotong roti dari tanganmu.”
TB: Ketika perempuan itu pergi mengambilnya, ia berseru lagi: "Cobalah ambil juga bagiku sepotong roti."
TL: Maka sementara perempuan itu pergi hendak mengambil dia, berserulah Elia pula kepadanya, katanya: Ambil apalah akan daku sesuap apampun pada tanganmu!
MILT: Lalu ia pergi mengambilnya. Dan dia memanggilnya serta berkata, "Bawalah kepadaku sepotong roti di tanganmu."
Shellabear 2010: Ketika perempuan itu hendak pergi mengambilnya, Ilyas memanggilnya lagi dan berkata, “Tolong bawakan juga bagiku sepotong roti.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika perempuan itu hendak pergi mengambilnya, Ilyas memanggilnya lagi dan berkata, "Tolong bawakan juga bagiku sepotong roti."
KSKK: Ketika janda itu hendak pergi mengambilnya, ia memanggilnya lagi dan berkata, "Bawakan aku juga sepotong roti."
VMD: Ketika perempuan itu mau pergi mengambilnya, Elia berkata lagi, “Dan tolong bawalah juga bagiku sepotong roti.”
BIS: Ketika janda itu sedang berjalan untuk mengambil air itu, Elia berseru, "Ibu, bawakanlah juga sedikit roti."
TMV: Apabila balu itu hendak pergi untuk mengambil air, Elia berkata lagi, "Dan tolonglah beri saya roti juga."
FAYH: Ketika janda itu berjalan pergi untuk mengambil air, Elia berkata kepadanya, "Bawakan juga sedikit roti bagiku."
ENDE: Ia pergi hendak mengambil itu, tetapi ia berseru kepadanja: "Sudi mengambil djua sepotong roti dalam tanganmu!"
Shellabear 1912: Maka apabila perempuan itu hendak pergi mengambil dia dipangilnya pula akan dia katanya: "Hendaklah kiranya engkau bawa secibis roti pula pada tanganmu."
Leydekker Draft: Tatkala parampuwan 'itu pergi meng`ambil 'itu, maka bersarulah 'ija kapadanja, dan katalah; 'ambilkan kiranja bagiku lagi sasuwap 'apam dalam tanganmu.
AVB: Ketika perempuan itu hendak pergi mengambilnya, Elia memanggilnya lagi dan berkata, “Tolong bawakan juga bagiku sepotong roti.”
TB ITL: Ketika perempuan itu pergi <01980> mengambilnya <03947>, ia berseru <07121> lagi: "Cobalah <04994> ambil <03947> juga bagiku sepotong <06595> roti <03899>." [<0413> <0559> <03027>]
Jawa: Nalika wong wadon iku mangkat arep njupuk banyu, dipangandikani maneh: “Aku bok kokjupukake roti uga sairis bae.”
Jawa 1994: Nalika wong wadon mau lagi mlaku njupukaké banyu, Élia ngandika, "Aku jupukna roti saemplokan."
Sunda: Sanggeus nyi randa ngaleos rek nyokot cai, ku Elias dicalukan deui, saurna, "Jeung rotina saeutik mah!"
Bali: Riwau ipun mamargi jaga ngambil toya dane malih ngandika sapuniki: “Icenja taler tiang nunas roti akidik.”
Bugis: Wettunna iyaro jandaé joppa untu’ malai uwaiéro, makkedani Elia, "Ibu, tiwireng tokka céddé roti."
Makasar: Ri wattu a’jappana anjo jandaya untu’ angngalle je’ne’ inung, akkio’mi Elia angkana, "Bu’, kipangngerangngang tonga’ sike’de’ roti."
Toraja: Iatonna malemo unnalanni, metamba pole’omi nakua: Ban dukana’ roti sangsasa’.
Karo: Muatna lawes ngelegisa ilebuhken Elia ia, "Baba pe sitik roti man bangku."
Simalungun: Sanggah na laho ai ia mangalop bah ai, idilohon ma use hu bani mangkatahon, “Mahua boan ham ma homa bangku santopik ruti.”
Toba: Alai dung laho nasida naeng mangalap, joujou muse ibana mandok tu nasida songon on: Ua buat di ahu santopik sagusagu di bagasan tanganmu.
NETBible: As she went to get it, he called out to her, “Please bring me a piece of bread.”
NASB: As she was going to get it, he called to her and said, "Please bring me a piece of bread in your hand."
HCSB: As she went to get it, he called to her and said, "Please bring me a piece of bread in your hand."
LEB: As she was going to get it, he called to her again, "Please bring me a piece of bread too."
NIV: As she was going to get it, he called, "And bring me, please, a piece of bread."
ESV: And as she was going to bring it, he called to her and said, "Bring me a morsel of bread in your hand."
NRSV: As she was going to bring it, he called to her and said, "Bring me a morsel of bread in your hand."
REB: As she went to fetch it, he called after her, “Bring me, please, a piece of bread as well.”
NKJV: And as she was going to get it , he called to her and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand."
KJV: And as she was going to fetch [it], he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
AMP: As she was going to get it, he called to her and said, Bring me a morsel of bread in your hand.
NLT: As she was going to get it, he called to her, "Bring me a bite of bread, too."
GNB: And as she was going to get it, he called out, “And please bring me some bread, too.”
ERV: As she was going to get the water, Elijah said, “Bring me a piece of bread too, please.”
BBE: And when she was going to get it, he said to her, And get me with it a small bit of bread.
MSG: As she went to get it, he called out, "And while you're at it, would you bring me something to eat?"
CEV: As she left to get it, he asked, "Would you also please bring me a piece of bread?"
CEVUK: As she left to get it, he asked, “Would you also please bring me a piece of bread?”
GWV: As she was going to get it, he called to her again, "Please bring me a piece of bread too."
NET [draft] ITL: As she went <01980> to get <03947> it, he called out <07121> to <0413> her, “Please <04994> bring <03947> me a piece <06595> of bread <03899>.”