Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 10 >> 

Madura: Ban Salerana se toron ganeka jugan Salerana se ongga kantos ka kennengngan atenggiyan sareng sadajana langnge’, kantos alam dunnya aesse kahadiranna.


AYT: Ia, yang turun, Dia jugalah yang naik lebih tinggi dari semua langit supaya Ia memenuhi segala sesuatu.

TB: Ia yang telah turun, Ia juga yang telah naik jauh lebih tinggi dari pada semua langit, untuk memenuhkan segala sesuatu.

TL: Maka Ia yang sudah turun, itulah juga yang sudah naik lebih tinggi di atas segala langit itu, supaya Ia menggenapi segala sesuatu.

MILT: Dia yang telah turun adalah juga Dia yang telah naik ke atas segala langit, supaya Dia dapat memenuhi segala sesuatu.

Shellabear 2010: Dia yang telah turun itu adalah Dia yang telah naik, jauh di atas semua langit, untuk memenuhi segala sesuatunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dia yang telah turun itu adalah Dia yang telah naik, jauh di atas semua langit, untuk memenuhi segala sesuatunya.

Shellabear 2000: Dia yang telah turun itu adalah Dia yang telah naik, jauh di atas semua langit, untuk memenuhi segala sesuatunya.

KSZI: Dia yang telah turun itu adalah juga Dia yang naik jauh ke atas semua lapisan langit, untuk memenuhi segala-galanya.)

KSKK: Ia sendiri yang telah turun ke bawah, lalu naik mengatasi semua surga dan memenuhi segala sesuatu.

WBTC Draft: Kristus turun ke bumi dan Dia juga yang naik ke tempat yang lebih tinggi daripada langit. Ia melakukan itu untuk mengisi segala sesuatu dengan diri-Nya sendiri.

VMD: Kristus turun ke bumi dan Dia juga yang naik ke tempat yang lebih tinggi daripada langit. Ia melakukan itu untuk mengisi segala sesuatu dengan diri-Nya sendiri.

AMD: Jadi, Kristus yang telah turun, adalah juga Kristus yang telah naik, jauh lebih tinggi daripada langit. Dengan begitu, Ia memenuhi segala sesuatu.

TSI: Setelah turun, sekarang Dia sudah naik kembali juga sampai ke tempat yang jauh lebih tinggi daripada segala tingkat surga dan langit, supaya seluruh alam semesta ini dipenuhi oleh kehadiran-Nya.

BIS: Dan Ia yang sudah turun itu, Ialah juga yang naik sampai ke tempat yang jauh lebih tinggi dari segala langit sehingga seluruh alam semesta terisi dengan kehadiran-Nya.

TMV: Dia yang turun itu juga naik ke tempat yang jauh lebih tinggi daripada segala langit, sehingga alam semesta dipenuhi dengan kehadiran-Nya.

BSD: Dan Ia yang sudah turun, telah naik juga sampai ke tempat yang jauh lebih tinggi daripada langit. Ia naik supaya Ia bisa memenuhi alam semesta ini dengan kehadiran-Nya.

FAYH: Yang turun itu sama dengan yang naik kembali, supaya dengan diri-Nya Ia dapat mengisi segala sesuatu di mana saja, dari yang paling rendah sampai yang paling tinggi.

ENDE: Jang telah turun itu, samalah Ia dengan jang naik lebih tinggi dari petala langit, supaja Ia memenuhi seluruh djagat raja.

Shellabear 1912: Adapun yang sudah turun itu ialah yang sudah naik dari atas segala langit itu, supaya dipenuhinya segala sesuatu.

Klinkert 1879: Adapon jang soedah toeroen itoe, Ija djoega jang telah naik, ija-itoe ka-atas segala patala langit, soepaja dipenoehinja kelak akan segala sasoeatoe.

Klinkert 1863: Maka jang soedah toeroen itoe, Dia djoega jang soedah naik ka-atas, ija-itoe di-atas segala langit, sopaja dia penohi segala perkara.

Melayu Baba: Dia yang turun sama juga dia yang sudah naik lbeh tinggi deri-pada sgala langit, spaya dia boleh pnohkan smoa perkara).

Ambon Draft: Dija itu, jang sudah tu-ron kabawah, itu Dija djuga jang sudah najik ka; atas, ter-lebeh tinggi deri pada segala langit, itupawn sopaja Ija me-munohi segala sasawatu.

Keasberry 1853: Adapun orang yang sudah turun itu maka iyalah yang tulah naik kaatas juga iya itu kaatas skali sagala langit, supaya kulak dipunohinya sagala sa'suatu.)

Keasberry 1866: Adapun orang yang sudah turon itu, maka iyalah yang tŭlah naik ka’atas juga, iya itu ka’atas skali sagala langit, supaya kŭlak dipŭnohinya sagala sŭsuatu.

Leydekker Draft: Sijapa jang sudah turon, 'ija 'ada dija 'itu djuga jang lagi sudah najik lebeh tinggij deri pada sakalijen langit, sopaja deganapinja segala sasawatu.

AVB: Dia yang telah turun itu adalah juga Dia yang naik jauh ke atas semua lapisan langit, untuk memenuhi segala-galanya.)

Iban: Iya ke nurun nya mega Iya ke niki ke atas jauh ngilah semua langit, ngambika Iya ngemenuhka semua utai enggau Iya Empu.)


TB ITL: Ia yang telah turun <2597>, Ia <846> juga <2532> yang telah naik <305> jauh lebih tinggi <5231> dari pada semua <3956> langit <3772>, untuk <2443> memenuhkan <4137> segala sesuatu <3956>. [<1510>]


Jawa: Panjenengane kang wus tumedhak, iya Panjenengane uga kang wus sumengka ngungkuli sakehing langit, supaya ngebeki samubarang.

Jawa 2006: Panjenengané kang wis tumedhak, iya Panjenengané kang wis sumengka ngungkuli sakèhing langit, supaya menuhi samubarang.

Jawa 1994: Dadi Panjenengané sing tumedhak kuwi, iya sing sumengka ngungkuli dhuwuré lan jembaré sakèhing langit, lan ngebaki alam jembar iki.

Jawa-Suriname: Dadiné, Dèkné sing medun lan Dèkné uga sing munggah duwuré ngliwati langit, supaya bisa ngwasani sembarang.

Sunda: Jadi, Anjeunna anu geus lungsur teh nya Anjeunna anu unggah ka tempat nu pangluhurna di luareun sakabeh langit, pikeun jumeneng minuhan satungkebing alam.

Sunda Formal: Eta Anu lungsur teh lajeng munggah ka manggung nu aya di jabaning langit, pikeun jumeneng tur ngereh sajagat raya.

Bauzi: Kristus lam ame Da am bak. Aho amu bak niba nom iluhuda fa Ahamo asum ahoba iuba tom iluhu bak. Abo na ahebu vuusdalo ahit asum ahoba tom novaha bak iuba tom iluhu bak. Labiha labe Aba Aho vuusuhu vaba voohoda vabak.

Bali: Ida sane sampun tedun punika, Ida taler sane munggah ka genahe sane maha luur, sane ngungkulin akasane makasami tur buanane kabekin antuk kawisesan Idane.

Ngaju: Tuntang Ie je jari mohon te, Ie te kea je mandai sampai akan eka je labih gantong haream bara kare langit sampai hapus taloh handiai je injapae basuang dengan panumah Aie.

Sasak: Dait Ie saq sampun turun nike, Ie ẽndah saq taẽk jangke taoq saq jaoq atasan lẽman selapuq langit jari penoqang selapuq-lapuqne.

Bugis: Na iya puraé nonno, Alénato ritu iya ménré’é lettu ri onrong iya mabélaé lebbi tanré naiya sininna langié angkanna sininna alangngé rilisekiwi sibawa ahadéréken-Na.

Makasar: Na Ia minjo le’baka naung, Ia tommi nai’ sa’genna ri tampa’ la’bi bellaya tinggina na sikontu langika, sa’genna rassimo sikontu linoa ri kahaderanNa.

Toraja: Dadi Ia tu mangka mengkalao, Ia duka mangka kendek langngan madaoanna liu na iatu mintu’ langi’, kumua anna pasundunni tu mintu’ angge maritik.

Duri: Jaji, Ia to Almaseh to mangka mellao, Ia toomo mangka endek de' ngenan majaoannapa na langi', kumua napasukku'i to sininna apa lan lino.

Gorontalo: Tiyo ta ma lolahe mola ode duniya. Tiyo olo ta ma lobotula mola lebe molanggatao lo unga'amila, tunggulo uhetuwa-tuwawuwa mopolu lo owoluwo-Liyo.

Gorontalo 2006: Wau Tio tamalo tuhutai boito, Tiolo olo talo botula demola tambati ulebe molanggato daa̒ monto ngoa̒amila hulungo tilinggula ngoilanggubu aalamu ilotuanga lo ilowoluwoa-Lio.

Balantak: Ai Ia men nalau iya'a, Iamo uga' a men nasawe' taka na tampat men alayo' tuu' na langit nda'ana, kada' na wiwi'na upa-upa, mau na dunia kani'i kabaise na langit, isian i Ia.

Bambam: Anna indo to bali tuhum, ia siam too duka' puha längäm ongeam handam matande tando längänna polepi langi' anna mala ingganna-ingganna sia napatepu.

Kaili Da'a: Pade I'a to nana'una etu, I'a wo'u to neore ri peto'o to neliunggalanga nggari pura-pura langi ala pura-pura langi bo dunia maponuante kuasana.

Mongondow: Bo Sia inta ain noponag tua, Sia doman tua inta ain noponik nodapot in tampat inta lebe moḷantud nongkon ḷangit sahingga kon ondakabií Sia oyuíonbií kon dunia na'a.

Aralle: Anna Yato ang hali tuhung, Dia sia tunto nei' ang hali dai' di ongeang ang handang matande anna handang mayahoang andana langi', anna malai umpasundung ingkänna siamo.

Napu: Kerisitu au mendaulu iti, Ia wori au mengkaore duuna molambi pohudaa au meliu kapangkana hangko i ope-ope au i langi, bona Ia au mampopoleogu hinangkana.

Sangir: Kụ i Sie seng limintụ ene ute mal᷊aing i Sie nẹ̌těngkasapuạ limembong karangẹ e wọu patikụ l᷊angị hakịewem patikụ sarul᷊uang e nal᷊oho su rarěntane.

Taa: Wali i Kerisitu to yau loure etu, Ia semo to nayau nto’u saruga anu to langa-langan pei samparia yangi. Naka pei Ia mangika ewa wetu see Ia maya mampakagana samparia anu to re’e.

Rote: Fo mana konak ndia boeo, nde Ndia fo mana kae losa mamanak fo dema na seli heni lalai a, de nalosa hapun nai basa mamanak lala'ena.

Galela: De Una lo kanaga woutika, Una magena lo o riho ikukuruye moi asa wadolaka, o riho kiaka foloisi ikukuruye de o bi moi-moi qangodu o dipaka, la o riho kekiaka naga bato to Una Awi kuasa lo kagena naga.

Yali, Angguruk: Wambik watfahon ino suhuloho lahik oho lit mun angge man angge pohol atogman atogma werehon seneruhuk ulug lahibag.

Tabaru: De 'una gee wo'uti-'utiokau gu'una, 'unau ge'ena gee wodoa 'o ngii gee 'ifoloi 'ikurutie de 'o sagala diwanga, so 'una naga de wakokipareta kiaka naga bato 'o 'alami wasuluunuku.

Karo: Ia si nusur e, Ia ka si nangkih ku ingan si ganjangen dingen dauhen asa kerina langit, gelah IdemiNa kerinana.

Simalungun: Ia, na dob tuad ai, lanjar Ia do na naik hu atas ni haganup nagori atas, ase igoki haganup.

Toba: Ibana, naung tuat i, laos I do na manaek tu ginjang ni saluhut banua ginjang, asa digohi sasude.

Dairi: Asa Ia sienggo roh susur i, Ia ma ngo laus mi bekkas datessen asa langit, nai gabè idomi mo karinaNa.

Minangkabau: Baliau nan lah turun tu, Baliau pulolah nan lah nayiak, sampai ka tampaik nan jauah labiah tinggi dari sagalo langik, sainggo kasadonyo alam ko panuah jo kahadiran Baliau.

Nias: Ba Ya'ia si no numalõ mitou andrõ, Ya'ia gõi zi numalõ miyaw̃a irugi nahia wondrege zalaw̃a moroi ba mbanua si yaw̃a, irege mo'õsi gõlia ma'afefu ba we'aso-Nia.

Mentawai: Tápoi nia situgogorosot néné leú te mitsá, atusakai ka kudduat simakopé buak, pat saliu peilé buaknia sangamberi manua, samba pat sut sangaliot manua sambat polak, kaoijanannia.

Lampung: Rik Ia sai radu regah udi, Iado juga sai cakak sampai mik rang sai jaoh lebih langgar jak sunyin langit sehingga sunyin alam semesta diisi jama kehadiran-Ni.

Aceh: Dan Gobnyan nyang ka geutreun nyan, nyan kheueh teuma nyang ék jiôh leubeh manyang nibak banmandum langét, ngon lagée nyan bansaboh álam nyoe ka peunoh ngon Gobnyan nyang teuka.

Mamasa: Anna inde to mangka lao rokkoe, ia siamo lu langngan angngenan randan matande langnganna pole langi' randan wiring langngan anna malara ungkuasai angga lako.

Berik: Ane Jei gamjon mes warauwant, ga taunant taman tagarsusube winis sagawer enggalfe, ona seyaftersus gemerserem Jei Jener jep gam nwinf, ogiri aaiserem ane winsip mese seyafter gemerserem jebe.

Manggarai: Hia ata poli wa’u nggere-wan, Hia kolé ata poli ngo nggere-éta osang langkas ata céwé langkas oné-mai sanggéd awang, wiga sanggéd tanan wa, béangn éta, penong ali néraN.

Sabu: Jhe No do alla pepuru do naanne, No lema ke ne do alla pe ha'e tade dhai hape la era do dhai rihi dhida ne ngati hari-hari ihi liru, hakku hari hewue liru nga raiwawa do kemale ke ri No.

Kupang: Jadi itu Orang yang turun tu, andia Kristus. Te Dia yang nae kambali pi sorga, ko bisa urus samua-samua yang ada di langit deng di bumi.)

Abun: Yesus Kristus dakai anato is kom mo bur ré desnak re, ete An waii it satu o. An it sane sor kom mo pe gato kok wai o re. Sane mo bur ré si gu nim ne, mo pe mwa ne sino, An kom mo pe mwa ne or re.

Meyah: Ofa ongga onjuj gij mebi efesi degini doska bera ongga onsok jah mebaga skidameda ojgomuja tein. Noba Ofa onsok jah mebaga erek koma jeskaseda ofoka ereij keingg mar nomnaga ongga angh gu mebaga jera mebif tein.

Uma: Kristus to mana'u toei, Hi'a wo'o-wadi to ngkahe' hilou duu'-na mporata-i pohuraa to meliu kalangko-na ngkai hawe'ea to hi langi', bona Hi'a to mpokuasai butu nyala-na.

Yawa: Muno Napi paje to pamo Kristus, wepirati pakaseo ti to no munijo ntiti rai. Apa tuna raije mamo ntiti rave mo naumo warae ama titije rakivan tenambe indamu Opamo be akarive no rui rui vayave no munije tename so rai.


NETBible: He, the very one who descended, is also the one who ascended above all the heavens, in order to fill all things.

NASB: He who descended is Himself also He who ascended far above all the heavens, so that He might fill all things.)

HCSB: The One who descended is the same as the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.

LEB: The one who descended himself is also the one who ascended above all the heavens, in order that he might fill all [things].

NIV: He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.)

ESV: He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)

NRSV: He who descended is the same one who ascended far above all the heavens, so that he might fill all things.)

REB: He who descended is none other than he who ascended far above all heavens, so that he might fill the universe.

NKJV: He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)

KJV: He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)

AMP: He Who descended is the [very] same as He Who also has ascended high above all the heavens, that He [His presence] might fill all things (the whole universe, from the lowest to the highest).

NLT: The same one who came down is the one who ascended higher than all the heavens, so that his rule might fill the entire universe.

GNB: So the one who came down is the same one who went up, above and beyond the heavens, to fill the whole universe with his presence.

ERV: So Christ came down, and he is the same one who went up. He went up above the highest heaven in order to fill everything with himself.

EVD: So Jesus came down, and he is the same One who went up. He went up above all the sky. Christ did that to fill everything with himself.

BBE: He who went down is the same who went up far over all the heavens so that he might make all things complete.)

MSG: And the One who climbed down is the One who climbed back up, up to highest heaven. He handed out gifts above and below, filled heaven with his gifts,

Phillips NT: The one who made this descent is the same person as he who has now ascended high above the very Heavensthat he might fill the whole universe.

DEIBLER: Christ, who descended to earth, is also the one who ascended to the most exalted position in heaven, in order that he might show his power [MTY] throughout the universe.

GULLAH: Dat one wa come down, e de same one wa gone op high pass all de heaben, so dat e could fill all paat ob de universe.

CEV: This also means that the one who went deep into the earth is the same one who went into the highest heaven, so that he would fill the whole universe.

CEVUK: This also means that the one who went deep into the earth is the same one who went into the highest heaven, so that he would fill the whole universe.

GWV: The one who had gone down also went up above all the heavens so that he fills everything.


NET [draft] ITL: He <846>, the very one who descended <2597>, is <1510> also <2532> the one who ascended <305> above <5231> all <3956> the heavens <3772>, in order <2443> to fill <4137> all things <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel