Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 71 >> 

Madura: masalamedda sengko’ ban ba’na dhari moso ban dhari kobasana reng-oreng se baji’ ka ba’na ban sengko’.


AYT: supaya kita diselamatkan dari musuh-musuh kita, dan dari tangan semua orang yang membenci kita.

TB: untuk melepaskan kita dari musuh-musuh kita dan dari tangan semua orang yang membenci kita,

TL: yaitu kelepasan daripada musuh kita, dan dari dalam tangan segala orang yang membenci kita.

MILT: Penyelamatan dari musuh-musuh kita, dan dari tangan semua orang yang membenci kita,

Shellabear 2010: Dialah yang menyelamatkan kita dari musuh-musuh kita dan dari tangan semua orang yang membenci kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dialah yang menyelamatkan kita dari musuh-musuh kita dan dari tangan semua orang yang membenci kita.

Shellabear 2000: Dialah yang menyelamatkan kita dari musuh-musuh kita dan dari tangan semua orang yang membenci kita.

KSZI: Dia berjanji menyelamatkan kita daripada musuh-musuh kita, dan daripada tangan semua orang yang membenci kita;

KSKK: oleh mulut nabi-nabi-Nya yang kudus untuk melepaskan kita dari musuh,

WBTC Draft: Allah akan menyelamatkan kita dari musuh-musuh kita dan dari kuasa mereka yang membenci kita.

VMD: Allah akan menyelamatkan kita dari musuh-musuh kita dan dari kuasa mereka yang membenci kita.

AMD: Ia berfirman bahwa Ia akan menyelamatkan kita dari musuh-musuh dan dari tangan semua orang yang membenci kita.

TSI: Mereka sudah menyampaikan bahwa Allah akan menyelamatkan kita dari kuasa semua orang yang memusuhi dan membenci kita.

BIS: untuk menyelamatkan kita dari musuh kita dan dari kuasa orang-orang yang membenci kita.

TMV: akan menyelamatkan kita daripada musuh, dan daripada kuasa orang yang membenci kita.

BSD: Tuhan telah berjanji untuk menyelamatkan kita dari musuh-musuh kita, dan melepaskan kita dari kuasa orang-orang yang membenci kita.

FAYH: Seseorang akan menyelamatkan kita dari musuh-musuh kita dan dari semua yang membenci kita.

ENDE: untuk membebaskan kita dari kuasa para musuh kita, dan dari tangan semua pembentji kita.

Shellabear 1912: Yaitu selamat dari pada musuh-musuh kita dan dari pada tangan segala orang yang membenci kita;

Klinkert 1879: Soepaja kita terlepas daripada segala moesoeh kita dan daripada tangan segala orang jang bentji akan kita.

Klinkert 1863: Sopaja kita terlepas dari segala moesoeh kita, dan dari tangannja segala orang jang membentji sama kita-orang;

Melayu Baba: Ia'itu slamat deri-pada musoh-musoh kita, dan deri-pada tangan smoa orang yang bnchi kita;

Ambon Draft: Sawatu: kalepasan deri pada sataru-sataru kami, dan dseri pada tangan segala ppem bintji kami.

Keasberry 1853: Supaya kita akan turlupas deripada sutru sutru kami, dan deripada tangan sagala yang mumbunchikan kita;

Keasberry 1866: Supaya kita akan tŭrlŭpas deripada sŭtru sŭtru kami, dan deripada tangan sagala yang mŭmbŭnchikan kita.

Leydekker Draft: Katahuwij, sawatu kalepasan deri pada sataruw 2 kamij, dan deri tangan sakalijen 'awrang jang membintjij kamij.

AVB: Dia berjanji menyelamatkan kita daripada musuh-musuh kita, dan daripada tangan semua orang yang membenci kita;

Iban: madahka kitai deka diselamatka ari munsuh kitai, enggau ari jari semua orang ke begedika kitai.


TB ITL: untuk melepaskan <4991> kita dari <1537> musuh-musuh <2190> kita <2257> dan <2532> dari <1537> tangan <5495> semua orang <3956> yang membenci <3404> kita <2248>,


Jawa: supaya kita luwar saka ing mungsuh-mungsuh kita lan saka ing tangane kabeh wong kang padha sengit marang kita.

Jawa 2006: supaya kita luwar saka mungsuh-mungsuh kita lan saka tangané sakèhé wong kang padha sengit marang kita.

Jawa 1994: yèn kita bakal diluwari saka tangané mungsuh-mungsuh kita lan saka pangwasané wong sing padha sengit marang kita.

Jawa-Suriname: Dèkné bakal ngluwari awaké déwé sangka pangwasané mungsuh-mungsuh lan wong-wong sing sengit marang awaké déwé.

Sunda: bakal nyalametkeun urang ti musuh-musuh, tina genggeman anu gareuleuheun ka urang.

Sunda Formal: yen urang baris disalametkeun: Ti leungeun musuh jeung tina genggeman jalma-jalma anu mikaijid urang.

Bauzi: Ame im lam Alat aham di iube nehame fet vameadaha bak. ‘Aho dam mei zi iba ahate fakehe dam iba beolo modem bake Aho iba soat vausu tame. Labi iba adat fakehe dam labe iba fai bak modelo modem bake Aho iba soat vausu tame,’ lahame aham di iube ame dam laba fet vameadume ame dam labe fa ahate vou vameatedaha bak.

Bali: praya ngluputang iraga saking sakancan meseh-meseh iragane, tur saking kawisesan sakancan anake sane duracara ring iraga,

Ngaju: uka manyalamat itah bara musoh itah tuntang bara kuasan kare oloh je manyingi itah.

Sasak: jari nyelametang ite lẽman musuhte, dait lẽman kuase dengan-dengan saq meriq lẽq ite.

Bugis: untu’ passalama’ki polé ri balitta sibawa polé ri akuwasanna sining tau iya benciyékki.

Makasar: ero’ ampasalamakki’ battu ri musunta ngaseng na battu ri kakoasanna sikamma tu birisika ri katte.

Toraja: kumua anta lessu’ dio mai mintu’ ualinta sia dio mai limanna mintu’ to ungkabiri’ki’;

Duri: la napasalama'ki' jio mai ewalinta', na jio mai kuasanna to tongkaba'ciki'.

Gorontalo: alihu ito salamati monto musunto wawu monto kawasa limongoliyo nga'amila ta moyingonto.

Gorontalo 2006: u mopoa̒ahu olanto monto musunto wau monto kawasa lotau-tauwalo tamolonuo̒ olanto.

Balantak: Kita bo tulungonna Pansalamatkon iya'a kada' sianmo kuasaionna giigii' mian men maso'kon i kita.

Bambam: la nalappasangkia' dio mai balinta anna kakuasaanna ingganna to ungkabassikia'.

Kaili Da'a: mompakasalama kita nggari balita pade nggari kuasa tau-tau to nanggarau kita.

Mongondow: Sim mopoposaḷamat ko'i naton nongkon saturu mita naton bo nongkon kawasa in intau mita inta moya'at ing gina ko'i naton.

Aralle: anna malaingkea' nalahpa' di hao mai di balinta, anna di hao mai di teyyena tau ang mangkahi'di'ingkea'.

Napu: kaina Nakabahanta hangko i iwalinta hai hangko i tunggaianda tauna au mokahihike.

Sangir: waug'u mapakasal᷊amat'i kitẹ e wọu rokạ i kitẹ, dingangu wọu kawasang taumata apang měbẹ̌binsị i kitẹ.

Taa: Wali Ia nanganto’o Ia damampalaes kita yako ri balinta, pasi Ia damampalaes kita yako ri kuasa ntau samparia to maja’a nakita kita.’

Rote: soaneu soi-tefa nala ita teme ita musu no nala mai ma neme hataholi-hataholi fo lakamu-lakadau ita,

Galela: ngone nanga saturu de lo o nyawa ngone inadoduhudu manga gia ma sohano aku Una wonapalako.

Yali, Angguruk: Seliyonen nunuselep angge Aren tel nenebehekteg nit fahet inirim perukon windat nenebehek.

Tabaru: ma ngale wonasipidili nanga musuoka de 'o nyawa 'inadu-du'uduku manga pareta ma sigoronaka.

Karo: erpadan Ia mulahi kita i bas musuh-musuhta nari, bage pe i bas kuasa kalak si er elem-elem man banta.

Simalungun: Paluahon-Ni do hita humbani munsuhta, ampa humbani tangan ni sagala na marsogam ni uhur banta;

Toba: Haluaon sian angka musunta dohot sian tangan ni angka na mangkosomi hita,

Dairi: lako paluahken kita ibas musuhta nai, bak ibas kuasa kalak simerceggo atè banta.

Minangkabau: untuak manyalamaikkan kito, dari musuah kito, sarato ka malapehkan kito, dari kuwaso urang-urang nan banci ka kito.

Nias: Wa I'efa'õ ita moroi ba nemalida, ba moroi ba wa'abõlõ niha si fatiu tõdõ khõda.

Mentawai: Masibelaaké sita ka kabeira saggakta samba ka kabeira simalagá baga ka tubutta.

Lampung: untuk nyelamatko neram jak lawan neram rik jak kuasa jelma-jelma sai nyuohko neram.

Aceh: keu teupeuseulamat geutanyoe nibak musoh tanyoe dan nibak kuasa ureuëng-ureuëng nyang banci keu geutanyoe.

Mamasa: la napasalama'kia' dio mai angganna ewalinta anna kakuasaanna angganna to ungkabassikia'.

Berik: Jei enggam gul, 'Ai isAs waakentababisi ginanggwana imnaiserem jemniwer, ane baabetawer angtane is jei ne nasbabilirim kakalmer.'

Manggarai: te caca ité oné mai sanggéd bali dité, agu oné mai limé de sanggéd taung isét kodo ité,

Sabu: tu ta ma'i ta golo di ngati ihi-muhu ihi-lawa di ngati dhara wolaabba ddau do kena nge-paddhu dhara nga di.

Kupang: Sakarang Dia mau kasi lapás sang kotong dari kotong pung musu-musu, deng dari orang-orang yang saki hati sang kotong.

Abun: An nai men wé kadit sukye gato yeko iwa ben nai men. An nai men wé kadit yé mwa gato bariket men, subere yé ne ku os wa ben sukibit nai men nde.

Meyah: Ofa omoskotu mimif jeska rusnok ongga rufogog rot mimif jera rusnok nomnaga ongga rudou oska rot mimif.

Uma: kanabahaka-ta mpai' ngkai bali'-ta, nabahaka-ta ngkai kuasa-ra to mpokahuku'-ta.

Yawa: Wepirati po wansapaya irati wama marova mai muno vatano wo wansave tatugadi mansai tenambe.


NETBible: that we should be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us.

NASB: Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;

HCSB: salvation from our enemies and from the clutches of those who hate us.

LEB: salvation from our enemies and from the hand of all those who hate us,

NIV: salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—

ESV: that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;

NRSV: that we would be saved from our enemies and from the hand of all who hate us.

REB: that he would deliver us from our enemies, out of the hands of all who hate us;

NKJV: That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,

KJV: That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

AMP: That we should have deliverance {and} be saved from our enemies and from the hand of all who detest {and} pursue us with hatred;

NLT: Now we will be saved from our enemies and from all who hate us.

GNB: that he would save us from our enemies, from the power of all those who hate us.

ERV: He promised to save us from our enemies and from the power of all those who hate us.

EVD: God will save us from our enemies and from the power of all those that hate us.

BBE: Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;

MSG: Deliverance from our enemies and every hateful hand;

Phillips NT: so that we should be safe from our enemies and secure from all who hate us.

DEIBLER: He will rescue us from our enemies, and he will save us from the power of all those who hate us.

GULLAH: Dey say, ‘Dis Poson gwine sabe we fom we enemy. E gwine sabe we fom de powa ob all dem people wa hate we.’

CEV: to save us from our enemies and from everyone who hates us.

CEVUK: to save us from our enemies and from everyone who hates us.

GWV: He promised to save us from our enemies and from the power of all who hate us.


NET [draft] ITL: that we should be saved <4991> from <1537> our <2257> enemies <2190>, and <2532> from <1537> the hand <5495> of all <3956> who hate <3404> us <2248>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 71 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel