Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 30 >> 

Madura: Sabab mon oreng mate odhi’ pole, odhi’na padha ban malaekat e sowarga, ta’ abineya pole.


AYT: Sebab, pada hari kebangkitan, mereka tidak kawin ataupun dikawini, tetapi seperti malaikat-malaikat di surga.

TB: Karena pada waktu kebangkitan orang tidak kawin dan tidak dikawinkan melainkan hidup seperti malaikat di sorga.

TL: Karena pada hari kiamat kelak tiadalah orang kawin, dan tiada orang dikawinkan, melainkan keadaannya itu seperti malaekat yang di surga.

MILT: Sebab, pada waktu kebangkitan, mereka tidak kawin maupun dikawini, tetapi menjadi seperti malaikat-malaikat * (Elohim - 0) di surga.

Shellabear 2010: Pada hari kebangkitan, orang-orang tidak akan menikah dan tidak akan dinikahkan. Keadaan mereka di surga akan seperti para malaikat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari kebangkitan, orang-orang tidak akan menikah dan tidak akan dinikahkan. Keadaan mereka di surga akan seperti para malaikat.

Shellabear 2000: Karena pada hari kebangkitan, orang-orang tidak akan menikah dan tidak akan dinikahkan. Keadaan mereka di surga akan seperti para malaikat.

KSZI: Apabila orang mati dibangkitkan semula, mereka akan menjadi seperti malaikat di syurga. Mereka tidak berkahwin.

KSKK: Pertama-tama, pada waktu kebangkitan orang mati, baik laki-laki maupun perempuan tidak akan kawin. Mereka akan seperti malaikat-malaikat di surga.

WBTC Draft: Kamu harus tahu bahwa pada hari kebangkitan tidak ada perkawinan. Orang tidak akan saling mengawini. Semua orang seperti malaikat di surga.

VMD: Kamu harus tahu bahwa pada hari kebangkitan tidak ada perkawinan. Orang tidak akan saling mengawini. Semua orang seperti malaikat di surga.

AMD: Pada waktu kebangkitan, orang-orang itu tidak menikah dan tidak dinikahi. Semua orang sama seperti malaikat di surga.

TSI: Nanti, ketika orang yang sudah meninggal dihidupkan kembali, mereka tidak akan berpasang-pasangan lagi, tetapi hidup tanpa pasangan seperti semua malaikat di surga.

BIS: Sebab apabila orang mati nanti bangkit kembali, mereka tidak akan kawin lagi, melainkan mereka akan hidup seperti malaikat di surga.

TMV: Apabila orang mati dibangkitkan semula, mereka akan menjadi seperti malaikat di syurga: Mereka tidak berkahwin.

BSD: Kalau orang mati dihidupkan kembali, mereka tidak akan kawin lagi. Mereka akan hidup seperti malaikat di surga.

FAYH: Karena dalam kebangkitan tidak akan ada pernikahan. Setiap orang menjadi seperti malaikat di surga.

ENDE: Sesudah kebangkitan tak ada orang menikah atau dinikahkan lagi, melainkan akan menjerupai Malaekat-malaekat disurga.

Shellabear 1912: Karena dalam kebangkitan orang mati itu, tiadalah orang berkawin dan tiada orang dikawinkan, melainkan keadaannya disurga itu seperti malaekat.

Klinkert 1879: Karena di-acherat tidak orang berbini dan tidak djoega orang diperbinikan, melainkan mareka-itoe saperti malaikat Allah dalam sorga adanja.

Klinkert 1863: Karna kapan kiamat orang tidak kawin atawa tidak dikawinken; {1Yo 3:2} melainken adanja seperti malaikat Allah disorga.

Melayu Baba: Kerna dalam kbangkitan orang mati, orang t'ada kahwin atau di-kahwinkan, ttapi dia-orang sperti mla'ikat dalam shorga.

Ambon Draft: Karana pada kabangkit-an awrang tijada beristerikan dan tijada deberikan akan djadi isteri; tetapi marika itu ada sarupa Mela; ikat-mela; ikat Allah di dalam sawrga.

Keasberry 1853: Kurna diakhirat kulak tiada orang kahwen, dan tiada orang dikahwenkan, mulainkan iya itu sapurti maliekat Allah dalam shorga adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna diakhirat kŭlak tiada orang kahwen, dan tiada orang dikahwenkan, mŭlainkan iya itu spŭrti mŭliekat Allah dalam shorga adanya.

Leydekker Draft: Karana pada harij khijamet tijada 'awrang kahawin, dan tijada 'awrang dekahawinkan: tetapi 'ija penaka Mela`ikat 'Allah didalam sawrga 'adanja.

AVB: Pada hari kebangkitan, mereka tidak berkahwin atau dikahwinkan; mereka seperti malaikat di syurga.

Iban: Laban, lebuh pengangkat orang ari mati, sida nadai jadi melaki-bini, tauka nikah, tang nyadi baka melikat ti di serega.


TB ITL: Karena <1063> pada waktu <1722> kebangkitan <386> orang tidak <3777> kawin <1060> dan tidak <3777> dikawinkan <1061> melainkan <235> hidup seperti <5613> malaikat <32> di <1722> sorga <3772>. [<1510>]


Jawa: Awit besuk ing jaman patangen ora ana wong kang omah-omah utawa diomah-omahake, nanging uripe kaya malaekat ing swarga.

Jawa 2006: Awit bésuk ing jaman patangèn ora ana wong kang omah-omah utawa diomah-omahaké, nanging padha kaya malaékat kang ana ing swarga.

Jawa 1994: Awit yèn wong mati wis padha katangèkaké menèh, wong mau ora bakal omah-omah lan diomah-omahaké menèh. Wong-wong mau bakal padha urip kaya para malaékat ing swarga.

Jawa-Suriname: Awit mbésuk nèk wong-wong tangi sangka pati uripé bakalé kaya mulékat nang swarga, ora ènèng tyarané bebojoan.

Sunda: Jelema sanggeus hirup deui tina paehna, kaayaanana bakal saperti malaikat di sawarga jeung moal kawin deui.

Sunda Formal: Dina poe kiamat mah, jelema teh henteu kawin, henteu dikawinkeun. Sabab hirupna teh, cara malaikat di Sawarga.

Bauzi: Ba diamut dam elodaha dam im elodaha bak labet Alat modi fa ahedi usnadam di lam dam ba lahi vam vabak. Labi laha lahi ba dam vam vabak. Gi Alat Am im gagu vou usem dam labe iho asum ahoba iuba azim di gi soaona esdam bakti uloho bak.

Bali: Santukan disampun anake kauripang saking pantaran anake padem, ipun tan bina sakadi paramalaekate ring suargan. Ipun tan malih makurenan wiadin kapakurenang.

Ngaju: Basa amon oloh matei kareh misik, ewen dia kawin tinai, tapi ewen kareh belom kilau malekat hong sorga.

Sasak: Sẽngaq ẽraq lamun dengan ninggal teidupang malik, ie pade ndẽq gen merariq malik, laguq ie pade gen idup maraq malaẽkat lẽq sorge.

Bugis: Saba’ rékko tuwoi matu paimeng tau maté, dé’na nakawinna matu mennang, sangadinna tuwoi matu pada-pada malaéka’é ri surugaé.

Makasar: Nasaba’ punna attallasa’ poleangi sallang tau matea, tenamo nala’bunting poleang ke’nanga. Passangalinna lakammami ke’nanga malaekaka ri suruga.

Toraja: Belanna iake allo katuoan sule, tae’mo tau kebaine sia tae’ tau dipakemuane, sangadinna susi bangmo malaeka’ dao suruga.

Duri: Nasaba' ia ke mangkami tuo pole' to tau jio mai kamatean, te'damo ia tokebaine-kemuane, apa la tuomi susi malaeka' jao suruga.

Gorontalo: Sababu to wakutu obobongu mayi lo tawu monto kuburu, tawu dilalo monika meyalo poponikaliyo bo hetumula odelo malaikati to soroga.

Gorontalo 2006: Sababu wonu bolo taa mate de muli bongulo-Lio mai, diilalo monika timongolio, bo matumumulo odelo malai̒kati tosologa.

Balantak: Na tempo pomotuo'ian mian lapus, raaya'a sian mosuo' ka' sian poposuo'on kasee tumuo' koi malaa'ikat na surugaa.

Bambam: Aka susi hia' tia inde ä: maka' too lambi'um wattunna la tibangom sule to mate, iya tä'um tia deem to la siala anna tä' toi deem to la ma'pasiala. Sapo' umba susi katuboanna malaika' yabo suhuga tä' kemuane tä' kebaine, la susim too duka' hupatau.

Kaili Da'a: Tempo tau namate matuwu bali banepia, katuwu ira kana masimbayu ewa malaeka-malaeka ri suruga, ira mana morongo bara raporongo.

Mongondow: Ko wakutu ing kobiagan bui intau, diábí im mobuḷoi bo diábí im pobuḷoion sim mosia im mobiag naonda bo malaekat kon soroga.

Aralle: Noarea'te' indee: ponna lambi'mi tempona katuhoanna sumule to mate di hoi' mai di kamateang, ya' dante' la aha tau ang dipakabeng. Ampo' katuhoanna hupatau la sinnoang katuhoanna malaeka' yaho di suruka, tala kebahine, tala kemuane.

Napu: Lawi ane tuwo hulehe tauna au mate, katuwonda nodo katuwo malaeka i lalu suruga, barapohe motambi ba rapopotambi.

Sangir: Batụ u kamạgeng taumata nate e sarung mẹ̌bangung kapia ute i sire semben tawe mẹ̌kawing kaiso i sire sarung mẹ̌biahẹ̌ kere malạekatẹ̌ su sorga e.

Taa: Apa tempo tau mambangu muni yako ri kapatenya, tempo etu katuwu ntau etu damawali ewa katuwu mpomakau i mPue Allah ndate saruga. Pomakau etu sira taa marongo pasi taa seja rapaporongo, wali tau tempo etu tamo seja marongo.

Rote: Nanahu metema hataholi mana mate kala neukose laso'da falik soona ala ta saoana so'on, nana laso'da sama leo ata nusa so'da kala nai nusa so'da ka.

Galela: Sababu o nyawa isosoneka la ioho kali, maro o malaikat o soroga ma rabaka gena ikakawiwa, komagena lo ona magena asa ikawi kawa.

Yali, Angguruk: Allahn ap warehon onolukap enebuhu sambil ino aben hiyap heleheg hiyaben ap heleheg turuk ane eleg laruhumu Allah otsi malaikat wereg hag toho welamuhup.

Tabaru: Sababu dua nako 'o nyawa yosonge-songenoka yomomikie, ge'ena koyongaamokuawau ma yo'ahu 'isoka 'o mala'ekati 'o sorogaaka.

Karo: Sabap kenca manusia keke i bas si mate nari, ia bali kap ras malekat-malekat i surga, lanai ia empo ntah pe sereh.

Simalungun: Ai bani ari parpuhoon ai seng dong siparunjuk atap na laho, tapi songon malekat do sidea i nagori atas.

Toba: Ai anggo ruhut ni angka naung mulak mangolu: Ndang mangoli, ndang muli; songon surusuruan ni Debata do nasida di banua ginjang i.

Dairi: Kerna mula balik nggelluh sienggo matè, oda nèngè ngo kabin ia. Tapi bagè malaèkat ngo kalak idi i sorga.

Minangkabau: Isuak, jikok urang-urang nan mati lah di iduikkan baliak, mako inyo indak ka bi kawin lai, tapi inyo ka iduik sarupo jo malekaik di sarugo.

Nias: Bõrõ na ifuli tesusugi zi mate, ba lõ mangowalu ira sa'ae, auri ira si mane mala'ika ba zorugo.

Mentawai: Aipoí ké tusuru sia mitsá sirimanua ka simamatei, táan mutatalimou sia mitsá, tápoi kelé puririmanuanda samalaika ka manuangan lé rauului.

Lampung: Mani kik jelma mati kanah bangkit luot, tian mak haga kawin lagi, kidang tian haga hurik injuk malaikat di surga.

Aceh: Sabab meunyoe ureuëng maté óh trok bak watée jibeudôh lom teuma, awaknyan hana teuma jimeukawen lé, teuma awaknyan teutab udeb lagée malaikat lam syeuruga.

Mamasa: Annu' ianna tuomo sule to mate, ta'mo dengan to la kebaine anna ta'mo dengan to dipakemuane sapo la susimi malaeka' yao suruga katuoanna ma'rupa tau.

Berik: Angtane terewer aa jep ge irwebuwesaram, anggwa mese wi jei gamjon jena jam ne detyen. Angtane seyafter enggammer se naawena malaikata gemerserem taman waaken-giribe, jena jam ne detyen.

Manggarai: Ai du leso to’o kolé, manusia toé laki agu toé wais, maik mosé ného malékat éta Surga.

Sabu: Rowi kinga dhai ke do made ta kaddhi bhale wari, adho ke ro do ta banga-ammu ri, tapulara do ta muri mada ke ro mii naju Deo pa era do mmau do megala ne.

Kupang: Yang batúl, bagini. Nanti, kalo Tuhan Allah kasi idop kambali orang mati, dong ju sonde bakawin lai, sama ke Dia pung ana bua di sorga.

Abun: We sare, ye gato kem mo bur ré sa, án kra su yu, sarewo su kam gato yekwop sun it yo, yé mwa ne sino bere yo kra su yu o nde, wo yé mwa ne tepsu malaikat mo gu sor re, yé yo kwop o nde.

Meyah: Jeska gij mona ongga rusnok ridebecki jeska ranggos, beda rua runoskotu arja era rinahi igers deika guru. Rua rita mar erek malaikat-malaikat ongga runoskotu arja era rinahi igers guru.

Uma: Apa' ane tuwu' nculii'-ramo tauna to mate, katuwu'-ra hewa katuwu' mala'eka hi rala suruga, uma-rapa motobinei ba motomanei.

Yawa: Arono vatano ugwenen to maijasea ukovakato no wene rai, indati ubaunam akatoe ramu, yara unoare maisyare muno naito Amisy uno no munijo ntitije mansamaisy.


NETBible: For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

NASB: "For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

HCSB: For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.

LEB: For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

NIV: At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.

ESV: For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

NRSV: For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

REB: In the resurrection men and women do not marry; they are like angels in heaven.

NKJV: "For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.

KJV: For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

AMP: For in the resurrected state neither do [men] marry nor are [women] given in marriage, but they are like the angels in heaven.

NLT: For when the dead rise, they won’t be married. They will be like the angels in heaven.

GNB: For when the dead rise to life, they will be like the angels in heaven and will not marry.

ERV: At the time when people rise from death, there will be no marriage. People will not be married to each other. Everyone will be like the angels in heaven.

EVD: At the time when people rise from death, there will be no marriage. People will not be married to each other. All people will be like the angels in heaven.

BBE: For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.

MSG: At the resurrection we're beyond marriage. As with the angels, all our ecstasies and intimacies then will be with God.

Phillips NT: For in the resurrection there is no such thing as marrying or being given in marriagemen live like the angels in Heaven.

DEIBLER: The fact is that the woman will not be the wife of any of them,because after God causes all dead peopleto live again, no one will be married. Instead, people will be like the angels in heaven. They do not marry.

GULLAH: Wen de dead lib gin, dey gwine be like de angel dem een heaben an dey ain gwine be marry.

CEV: When God raises people to life, they won't marry. They will be like the angels in heaven.

CEVUK: When God raises people to life, they won't marry. They will be like the angels in heaven.

GWV: When people come back to life, they don’t marry. Rather, they are like the angels in heaven.


NET [draft] ITL: For <1063> in <1722> the resurrection <386> they <1060> neither <3777> marry <1060> nor <3777> are given in marriage <1061>, but <235> are <1510> like <5613> angels <32> in <1722> heaven <3772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel